2016考研英语翻译须知三大基础要点
2016考研英语长难句翻译技巧
广大考生请注意:为了帮助广大考生顺利通过2016年研究生入学考试,勤思考研隆重推出考研公共课(政治和英语)的全面辅导,为你扫除考研道路上的一切障碍。
我们会在第一时间为广大考生搜集整理2016年考研政治复习资料及相关信息,敬请大家关注!2016考研英语长难句翻译技巧在考研英语试卷中,长难句日益成为阅读理解中出现频率很高的考试重点。
同时,它也是翻译题中常出现的考查难点。
对于考生来说,长难句也是考卷中得分较难的一部分。
所以,本文向2016正处于复习中的同学们,讲一讲考研英语长难句的结构解析技巧。
英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可能为并列、包含与被包含、镶嵌等形式。
因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。
英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有状语从句。
那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有从句的引导词及其所引导的谓语结构;3、找出句中所有的非谓语结构、介词短语;4、分析从句和短语的功能(例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等)以及词、短语和从句之间的关系;5、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
例:Of course, some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, but a free and democratic society functions best when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.句子拆分:拆分点参考:标点,并列连词,从属连词Of course,// some regulation is inevitable and undoubtedly necessary, //but a free and democratic society functions best //when it leaves the resolution of its ethical quandaries to the reasoned judgment of its citizens rather than the regulatory authority of the government.参考译文:当然,某些规定是不可避免并且是必需的,但是只有当社会让民众通过自己的理智判断而非政府管制去解决道德难题时,一个自由民主的社会才能最大限地发挥其功能。
2016考研英语二翻译技巧解析
第 1 页 共 1 页 2016考研英语二翻译技巧解析英译汉,作为一种考查题型,本质上是通过考生的汉语译文来考查学生精确理解英语材料的能力。
所以,建议小伙伴在解题时要先对文章进行准确理解,然后再准确表达。
具体来说,可以按照以下步骤去解题:1.浏览全文建议小伙伴们在开始翻译前,先快速浏览全文,以期能够在最短的时间内尽快把握文章的主旨,并标出文章中的生词和重难点。
2.逐句翻译在把握全文主旨的基础上,一句一句的对段落进行翻译。
温馨提醒各位小伙伴:我们在翻译的时候不要拘泥于单词本身的含义,不要拘泥于单词的词性,否则可能会出现这种情况:你把自己知道的单词含义往里面去带的时候你会发现,你写的完全就不是人话,连你自己的都看不懂这个句子是什么意思,想表达一个什么含义。
建议,这个时候我们可以结合文章主旨和上下句之间的逻辑关系对词的含义进行推理和猜测,根据上下文语境去理解这个词的意思。
不同于英语一翻译中的长难句,英语二的段落翻译中是既有长短句相间的,既有长句,也有短句。
对于很多小伙伴来说,短句都是比较简单,易于理解的。
而长难句可能会比较难,不用着急,这些长难句其实也是由英语中五大基本句型演变而来的,也就是我们五大基本句型的幻化而已。
所以,对于英语二中长难句的解题,我们可以采取一样的方法,即先找到句子的主谓宾,知道句子的主要框架,然后再按照其他修饰成分,对应的对相应的部分进行补充,也就是我们常说的“得意忘形”这个步骤,这样整个段落的含义就迎刃而解了。
3.通读检查不管是翻译还是作文,建议小伙伴们在做完之后,花1-2分钟的时间检查下,看是不是存在一些错误。
就翻译而言,重点去看是不是存在错译、漏译、语句不顺畅的情况;而作文则要重点去看是不是存在单词拼写等细节错误和主谓一致等一些语法错误。
尽量避免因为这样一些细节性的问题而出错,不然得不偿失。
希望小伙伴们可以在这块多下功夫,在“晨钟暮鼓”的陪伴下,取得考研的胜利。
考研秘籍:2016考研英语英译汉方法和技巧(一)
考研秘籍:2016考研英语英译汉方法和技巧(一)2016太奇考研英语教研组悉心整理考研英语英译汉方法和技巧,希望能够帮助同学们在今后的复习过程中畅通无阻。
•1 词的处理(词类转换,增词减词)• 2 句型结构的翻译(定语,被动)•一词的处理•1 词类转换•1)名词转化为动词• Robots have found application for the exploration of the outer space.•机器人已被用于探索外层空间。
•2)名词转化为形容词•He is a stranger to the operation of the helicopter.他对直升机的操作很陌生。
•3)动词转化为名词•The university aims at the first rate of the world.•学校的目标是成为世界一流的大学。
•4)形容词转化为名词•The internet is different from traditional media in that it sends and receive s information faster.•因特网和传统媒体区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。
•5)形容词转化为动词•Success is dependent on his efforts.•成功与否取决于他的努力。
•6)形容词转化为副词•The picture gives a visual representation of the situation.•图片直观地展示了当时的情景。
•7)副词转化为名词Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle.地球的内部由两部分组成:地核和地幔。
8)介词转化为连词With all its shortcomings this composition is regarded as the best.尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。
2016翻硕考研英译汉翻译技巧
2016翻硕考研英译汉翻译技巧英译汉的翻译中,首先要通读理解原文的大致意思,然后找出句子的主谓宾和定状补这些主干和修饰,将其正确的解释出来就完成了句子的翻译。
对于英译汉翻译同学们可以从以下几个方面着手,完成翻译工作。
(1)搞清句子结构,辨别主语和谓语。
抓住了句子的主干,各部分之间的从属关系也就看得比较清楚,有益于从整体把握句子。
(2)理解虚拟语气。
虚拟语气是英语特有的一种表达方式,它包括对现在、未来、过去的假设,在英语中有多种表现,译成汉语时一定要弄清它的对象和范围,尽量把虚拟的意思传达出来。
(3)搞清楚关系。
句中如果有代词,应根据上下文找出其所指代的内容,并将其准确地翻译出来。
(4)明白否定的方式。
英语思维的特点也表现在它对否定式的用法上,中国读者往往容易在这里产生错误。
例如 All that glitters is not gold.(发光的未必都是金子)在这里是以全部否定的形式来表达部分否定的事实。
英语也用双重否定表示肯定,这种现象英语中常见,汉语中并不常见,翻译时需要多加注意。
(5)一词多义。
一词多义是很常见的现象。
判断词义一定要根据上下文确定其具体的义,不能因为是过去认识的词便不加深究,便草率地按以前的理解翻译而产生错误。
如Don’t worry about preparations for this year’s July Fourth parade. Everything is in apple pie order。
(别担心今年国庆日游行的准备事宜,样样东西都弄妥当了)如按通常的理解以为apple是“苹果”的意思,就出错了。
(6)注意英国英语和美国英语的不同。
英美语言之间有很多差异,比如 英国英语中continent 指欧洲大陆,而在美语中,continent却指美洲大陆 又如 英语中homely是“家常的、朴素的”的意思,并无贬义,在美语中却是“不漂亮的”。
所以翻译时一定要搞清文章是英语作者还是美国作者写的。
深度解析2016考研英语(一)真题翻译
深度解析2016考研英语(一)真题翻译今年英一考题的翻译部分在难度方面有所下降,这就对考生翻译的准确性、完整性和通顺性提出了更高的要求。
下面笔者就翻译真题的考点和解题技巧进行深度解析,既为2016届考生做出总结归纳,也为2017届考生提供一些备考建议。
今年英一的翻译材料选自Richard Carlson和Joseph Bailey所著的Slowing Down to the Speed of Life: How to Create a More Peaceful, Simpler Life from the Inside Out一书的Chapter 1 Slowing Down to the Moment,主要内容是心理健康根植于人类自身及其作用。
就题材来说属于社会生活类,较为贴近人们的生活实际,而且难点词汇不多,便于考生理解和把握。
就考点来说,2016届英一的真题翻译主要考察了以下的语法和语篇掌握能力:(一)名词性从句长难句是历年英一翻译的重难点,今年的英一翻译难度虽然有所下降,但仍然离不开对从句的考察,就名词性从句来说,今年的5个句子翻译中主要考察了宾语从句的翻译,包括第46题…knowhow to heal a cut or mend a broken bone中how引导的宾语从句,第49题…see that it has been there to direct you through all your difficult decisions中that引导的宾语从句和第50题中knowing that mental health is always available中that引导的宾语从句。
宾语从句的位置比较固定,多放在动词和介词之后,和汉语的表达习惯相同,所以在翻译时按照语序把从句跟在动词之后即可。
虽然在今年的考察中并未涉及到对主语从句、表语从句和同位语从句等其它类型名词性从句的考察,但考生要注意按照我们的学习规划和课程安排的要求,注意对基础性语法的学习,并结合真题阅读和翻译理解长难句,做好万全之策。
2016考研英语翻译高频考点
2016考研英语翻译高频考点序言考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句,常考的特殊结构包括倒装结构和比较结构。
考研帮针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺期精准聚焦“翻译重要考点”。
一、定语从句翻译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用'的'来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带'的'的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
句子结构:in which they live是'介词+which'引导的定语从句,还原后为which they live in,修饰先行词environment。
subjecting…为分词短语做状语。
参考译文:人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有其他生命形态服从于人类特有的想法和想象。
真题例句2(2004年,62题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。
句子结构:who引导定语从句修饰peoples。
2016考研英语一翻译语法点总结
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2016考研英语一翻译语法点总结
2016年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。
下边都教授给大家就每句话中的语法点给大家总结梳理,很多点都是我们屡次提到的,所以基本功的扎实是决定胜败的关键。
句一:宾语从句的考察。
Learn how to be healthy 以及know how to heal a broken bone.learn 和know 是句子的谓语,而后边的宾语不是单个简单的词语,而是how 引导的。
句二:代词要翻出来具体的指代;固定词组的识记。
第二句中的it 指的是前一句的health ,一定要把代词翻译出来这是采分点。
另外,该句中出现固定词组---be capable of 有能力做什么事情;in an instant 瞬间、马上的意思。
句三:if 从句几乎每年必考,想必也是难不倒大家的,但以后要更加更深入学习一下if 的虚拟语气的用法及翻译;with 短语也是考点必考之处,这里是三个并列的伴随状语;no matter who you are 让步状语从句的理解。
句四:although 引导让步状语从句,要注意主句要翻译出来“但是”;as 的用法在这句和下句均有出现,要注意区分,这里表原因,引导原因状语从句。
句五:as 在这里是正如的意思,引导方式状语从句。
祝大家2016考研金榜题名。
2016年考研英语一阅读翻译
2016年考研英语一阅读翻译2016年考研英语一的阅读部分,不仅考察了考生对英语文章的理解能力,还测试了他们对文章内容的翻译技巧。
在这一年的考试中,阅读材料涵盖了多个领域,包括社会问题、科技发展、文化研究等。
这些文章通常来自国外的报刊杂志,语言地道,用词精准,对于考生来说,不仅是理解上的挑战,也是翻译技巧的考验。
文章的翻译要求考生能够准确把握原文的意思,同时用中文表达出原文的精髓。
在翻译过程中,考生需要注意以下几点:首先,要忠实于原文,确保翻译的内容与原文意思相符,不偏离作者的原意;其次,要注意语言的流畅性和准确性,翻译出来的中文要符合中文的表达习惯,同时要准确传达原文的信息;最后,要注重翻译的技巧,比如对长句的拆分、对复杂句型的处理等,以确保翻译的质量和效果。
在2016年的考研英语一阅读翻译中,考生可能会遇到一些具有挑战性的句子,这些句子可能包含多个从句、被动语态或者复杂的修饰成分。
考生需要运用自己的语法知识和对英语表达方式的理解,将这些复杂的句子结构转换成通顺的中文表达。
同时,考生还需要对一些专业术语或者文化背景有所了解,以便能够准确无误地传达原文的意思。
此外,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,考生需要注意中西方文化的差异,避免直译导致的文化误解。
有时候,适当的意译能够更好地传达原文的文化内涵和作者的意图。
总的来说,2016年考研英语一的阅读翻译部分是对考生英语综合运用能力的一次全面考察。
考生需要在平时的学习和练习中不断积累经验,提高自己的阅读理解能力和翻译技巧,才能在考试中取得好成绩。
通过这样的训练,考生不仅能够提高自己的英语水平,还能够增强跨文化交流的能力,为未来的学术研究和职业发展打下坚实的基础。
2016考研英语翻译四大难点解析
2016考研英语翻译四大难点解析翻译是考研英语必考的知识点,但是很多同学在考研的时候不知道如何记忆翻译的难点知识。
在这里尚考考研辅导老师为同学们带来了2016考研英语翻译四大难点解析,希望对同学们的复习有所帮助。
1. 依赖上下文理解单词和句子英语词汇一个词语有很多的词性以及一个词语有很多的意思。
因此,词义对上下文的依赖性。
因此考生必须十分谨慎,对原文的词义做深入细致的分析,根据语境确定词性和词义。
举个例子:concern这个单词既可以做名词也可以做动词。
这就要根据语境去判断。
2. 抽象名词偏多抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是非常复杂的问题,需要上下文来确定其汉语意思。
翻译时,我们遵循的原则就是把抽象名词转化成具体名词。
有时要增词翻译或者改换说法。
比如unemployment这类抽象名词。
可以翻译为“失业现象”。
3. 后置定语长英语句子的中心词很多受修饰语修饰,最常见的是定语。
前置定语一般是由单词充当,较为简单,考生也易掌握。
而后置定语则有短语或句子充当。
由于后置定语在汉语中是没有的,所以称为了英译汉的又一大考点。
4. 长难句多英译汉试题的划线部分共约150词,平均一句30词,且结构复杂,内容抽象,都是典型的长难句。
英语长句主要长在修饰成分上,这些修饰成分可能是词、短语或从句或从句套从句。
希望广大考生注意。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力。
近些年,考研英语中翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,按照考研英语大纲的要求,考生需要准确理解结构较复杂的英语文字材料。
句子结构是英语大厦的支柱,学会分析句子结构是学好英语的必要前提。
英文是一种结构严谨的形合性语言,大部分的英文正式材料基本上是用复杂长句写成的。
语法在平时的复习中,也是基础。
语法的掌握是为分析句子,从而对原句结构进行精确的拆分服务的。
熟练的掌握语法,是准确的翻译句子的前提之一。
意群的整体翻译必须掌握重要语法得分点的翻译规律和技巧。
2016考研英语翻译满分的三步走
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2016考研英语翻译满分的三步走2016考研英语一翻译大纲要求:翻译共五道题,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
想要得全分,就要做到以下三点。
一、翻译的题型特点a.体裁以议论文为主,内容和意义比较抽象。
b.题材具有显着的偏向文科领域的趋势。
c.句子长,结构复杂、从句多的句子划线。
二、翻译题型的应对策略两个关键。
一是理解的关键在于英语的语法结构、逻辑结构。
二是表达的关键在于根据汉语习惯对译入语进行适当调整。
大家需要注意的是以下几点:(1)能直译不意译。
直译不切合汉语习惯的时候,要意译。
另外,还有一些有牢固翻译方法的语法结构和搭配也要遵循习用意译方法。
例如:ITiswell-known(that …)习惯译法是众所周知。
(2)只加不减的原则。
这是从信息量的笼罩层面来说的。
因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。
为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时笼罩所有原文携带的信息。
以免出现因为信息减损出现的扣分。
(3)适当运用翻译技巧。
考研英语翻译试题,如果不能够运用一定的翻译技巧,很难将译文处置惩罚到位。
也很难到达“达”的翻译标准。
三、翻译的答题步骤1、快速阅读全文,掌握文章主旨和文体文章是一个有机整体,不看文章翻译其中的句子,必然会导致断章取义。
文章的文体也决定了我们翻译时的语言风格。
因此提醒2016年考研的同学们必须先通读全文,了解文章整体内容,准确掌握作者作者想要表达的主题思想以及文章文体。
需要注意的是,因为时间有限,这里的通读意味着快速阅读。
2、通读全句、划分各意群成分把主句、从句、非谓语动词短语划离开来;把主干部分和修饰部分划离开来。
3、选择词义、根据汉语习惯调整各意群语序、贴切表达4、适当调整,书写译文。
2016年考研英语翻译备考五大技巧
2016年考研英语翻译备考五大技巧(1)顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
2016年考研英语翻译该如何复习
2016年考研英语翻译该如何复习一、掌握语法,做到对原句精确的拆分语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。
理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例1:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻译真题)拆分句子:(1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;(2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;(3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;(4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;(5)拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)二、多义词、熟词等高频词的词义选择在2013年的考试当中,重点词汇和重点词组都有复现现象,这使得词汇和常用词组在翻译过程当中得分点更加集中,风险更大,如果核心单词掌握出现漏洞,可能出现在一篇文章中同一个知识点反复丢分的想象。
2016考研英语介词的翻译技巧
2016考研英语介词的翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:This machine is out of repair。
这台机器失修了。
②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。
The letter E is commonly used for electromotive force。
通常用E这个字母表示电动势。
③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。
如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope。
但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。
④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。
如:Heat sets these particles in random motion。
热量使这些粒子作随机运动。
(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。
有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。
如:That’s all there is to it。
那就是与此有关的全部内容。
(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctor told him at the time。
深度解析2016考研英语(二)翻译
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 深度解析2016考研英语(二)翻译 今年考研英语难度跟往年相比,难度相当。
英语二的翻译总体难度跟之前差不多,现在笔者就带领大家对今年的考研英语二翻译进行深度解析。
一、来源:今年的文章来源于《国家地理》2015年6月15日发表的一篇文章,文章的标题为Surviving the Sneaky Psychology of Supermarkets (超市购物心理学)。
这符合历年翻译考察的规律:多喜欢从当年或者前一年的常出题杂志中抽取文章进行翻译。
二、难度:今年的英语二翻译总共146个词,算是历年来翻译字数较少的一年。
难度也相当的平稳,没有大的变化。
文章总共7句话,四句简单句,三句复合句。
考察的要点主要包括:词的翻译,词组的翻译,被动语态的翻译,比较结构的翻译以及从句的翻译等。
三、句型特点及翻译技巧点拨:今年7句话,句1,句3,句5,和句6为简单句,主要考察词的翻译,词组的翻译和被动语态的翻译。
句2,句4和句7为复合句。
考察的翻译要点包括,比较结构的翻译,并列结构的翻译,以及从句的翻译等。
其中词的翻译主要是运用词义引申的技巧,即在原词词义的基础上引申出符合句意的意思。
在引申词义的时候,考生应该注意翻译要符合汉语的说话语境。
词组翻译的时候主要是考察考生对词组的辨识能力,需要识别词组的意思,另外在其原来意思的基础上进行引申。
被动语态的翻译掌握住技巧:可以翻译成主动也可以翻译成被动,尽量不要出现“被”这个字。
比较结构在翻译的时候,考生要做到识别比较结构。
本篇文章中出现的从句都是定语从句,因此主要考察定语从句的翻译技巧。
考生应该注意定语从句在翻译的时候可以前置,也可以后置,根据具体情况来判断。
当从句较为短小的时候,采取前置法翻译,当从句较长或者是非限定性定语从句时,一般是后置法翻译。
以上是对于2016英语二翻译的题材来源以及翻译知识点的解析。
总体而言,今年的英语二翻译难度水平基本与往年保持不变,考生在翻译的过程中出了注意整体语篇通顺之外,还要注意各个翻译的考察点,因为阅卷组老师在批阅试卷的时候是按知识点给分,对于考点的把握也至关重要。
2016考研英语翻译常用技巧
2016考研英语翻译常用技巧由于英汉两种语言在思维方式和表达习惯上的差异,我们在英译汉时,有时要根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词、短语或句子,把原文中暗含而没有明言的意思补充表达出来,以使汉语译文能够更准确地表达出原文的意思,并且更符合汉语的表达习惯。
这就是增译法。
具体说来,在考研英语的长难句翻译中,增译法主要是用于翻译一些由动词或形容词派生出来的抽象名词,在翻译这些名词时我们需要根据上下文在后面增加适当的名词,使汉语表达更地道。
比如,“tension,evaporation,fault-finding,measure,segregation,arrogance”等词翻译时均需增译为“紧张局势、蒸发作用、吹毛求疵的作用、衡量标准、隔离措施、自满情绪”。
有时,我们还需要将英语原句中暗含的逻辑关系增译出来。
下面我们以真题为例来具体说明增译法的运用。
While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.(2007.50)本句不仅考查了考生们对于“while引导的让步状语从句”和“it作形式主语句型”这两个语法结构的识别和翻译,还考查了大家对于单词“stories”的僻义“新闻报道”、“notion,概念、看法”以及“preferable,更好的、更可取的、更难能可贵的”的释义的掌握。
把握了这些知识点,考生可以就把原文的基本意思传达出来,即译为“尽管来自于律师的评论和反应可能提高新闻报道,对于记者来说,更难能可贵的是依赖于他们自己关于重要性的概念,并作出自己的判断。
”但该译文只是实现了“完整、准确”的要求,若想使译文继续达到“通顺”的评分标准,得到满分2分,就需要考生掌握增译法。
考研英语翻译技巧及常考句型
考研英语翻译技巧及常考句型这是一篇由网络搜集整理的关于2016考研英语翻译技巧及常考句型的文档,希望对你能有帮助。
一、翻译技巧翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。
理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的`关系;(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:(1)not that…but that…(2)can not…too…(3)other than(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…(5)nothing less than(6)anything but(7)nothing but(8)all but(9)but for(10)but that+从句(11)only to+动词(12)not so much…as…(13)not so much as(14)not nearly/far from(15)by no means (同义短语还有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)(17)let alone(18)no more…than…(19)no more than(20)more…than…(21)more than(22)no less…than(23)no less than(24)apart from(25)no choice but。
2016考研英语翻译基础阶段必看手册
2016考研英语翻译基础阶段必看手册第一部分2016考研英语翻译基础阶段必看之技巧篇 (3)第一讲翻译的考场形式、评分标准及考查内容 (3)第二讲2016考研英语:翻译丢分“四大点” (4)第三讲2016考研英语六种句子结构翻译指导汇总 (6)1、双重否定 (6)2、形式肯定意义否定 (6)3、形式否定意义肯定 (8)4、否定成分的转译 (8)5、比较结构 (9)6、强调结构 (10)第四讲2016考研英语翻译词汇积累 (12)1、政治类 (12)2、经济类 (14)3、文化类 (16)4、生态保护类 (17)第五讲历年考研英语翻译真题高频单词汇总(1994-2014) (19)第二部分2016考研英语翻译基础阶段必看之技巧篇 (25)一、名师谈2016考研英语翻译四步骤 (25)二、2016考研英语翻译必知十大方法 (25)三、2016考研英语翻译中常见6类词汇省略 (27)四、2016考研英语翻译转换词类大盘点 (28)1、常见两大结构转换 (28)2、转换成动词的四类词汇 (29)3、转换成名词的四类词汇 (30)4、转换成形容词的两种词汇 (30)5、形容词转换成副词技巧点拨 (31)五、2016考研英语翻译常见十大句型解读 (31)1、It is +that句型 (31)2、名词性从句 (32)3、虚拟语气 (32)4、非谓语动词 (33)5、否定句 (34)6、插入语 (34)7、定语从句 (35)8、强调句型 (36)9、more...than...句型. (36)10、as...as...句型 . (37)第三部分2016考研英语翻译基础阶段必看之真题篇 (38)第一讲英语一翻译历年考研真题及答案 (38)1、2015考研英语一翻译真题解析 (38)2、2014考研英语一翻译真题解析 (39)3、2013年考研英语一翻译试题及答案 (40)4、2012年考研英语一翻译真题及答案 (40)5、2011年考研英语一翻译真题及答案 (41)6、2010年考研英语一翻译真题及答案 (42)第二讲英语二翻译历年真题及答案 (42)1、2015年考研英语二翻译真题及答案 (42)2、2014年考研英语(二)翻译真题及答案 (43)3、2013年考研英语(二)翻译真题及答案 (43)4、2012年考研英语(二)翻译真题及答案 (44)5、2011年考研英语(二)翻译真题及答案 (44)6、2010年考研英语(二)翻译真题及答案 (45)第一部分 2016考研英语翻译基础阶段必看之技巧篇第一讲翻译的考场形式、评分标准及考查内容翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。
考研英语翻译选词注意事项
2016考研英语翻译选词注意事项翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
考生在复习备考时既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。
从考试大纲看,汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。
因此我们建议考生在考前复习准备时要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。
另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。
词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。
要选好词,必须注意以下几点:1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。
每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。
英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。
因此翻译时要避免用词重复罗嗦。
5)选词要多样化。
用词单一会使语言枯燥无味、苍白无力;而选词多样化可以加强语言的表现力,使译文的表达更丰富。
举例来说,”北京是中国的首都,名胜古迹甚多” 这句话该怎么译成英文?按照英语表达习惯,在译成英语时要把句中的”是中国首都”处理成次要信息,把这部分当成”北京”的同位语处理,这样就译成:Beijing,the capital of China,has quite many places of historic interest and scenic beauty.通过这种手段可以使句子在逻辑和思想上连接起来,一方面突出了重要信息,另一方面也使语言更为紧凑。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2016考研英语翻译须知三大基础要点
翻译总体来看,是考研英语中最难的部分。
说它最难,主要是因为翻译考察的内容和要求最多、最高。
该部分需考察单词、语法等基本问题,还有句子结构分析、英语背景知识和中文水平。
欲得高分的考生应该把更多的精力放在文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。
一起来看下考研英语翻译中的基本方法、变通手段及基本程序吧!
1.翻译的基本方法:直译与意译
首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。
前面提到的译文Our friends are all over the world是直译,而We have friends all over the world就是意译。
直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。
总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。
2.翻译的变通手段
翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时需要变换一些词,如“小记者”译成teenage reporter,“紧急报告”译成SOS,“深感忧虑”译成deeply concerned等,都是采用了变通手段。
(1)词类转换。
词类转换是翻译中常见的手段,通过词类的转换可以突破原文的句式,引起句法的转换,如“近来,研究人员发现感冒可以通过人的手传染”可译为Recent research discoveries indicate that flu can be spread by hand contacts.原文中的“发现”是动词,而译文根据上下文的需要,灵活地把动词转换成名词discoveries.
(2)增词、减词。
译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。
译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。
减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。
如“感冒可以通过人的手传染”可以译为flu can be spread by hand contacts,其中的contacts就是根据译文需要添加上的。
而“百姓出现吃饭点灯难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成people do not even have matches to light their stoves就足以表达原文中的信息。
3.短文英译的基本程序
做汉译英时一般应经过以下步骤:
(1)通读并透彻理解全文。
(2)紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
(3)组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。
如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成Although…but…,而只能译成Although he is poor,he is well contented.“他虽
穷却能知足常乐。
”
(4)最后审校。
这是不可缺少的一个重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
凯程教育:
凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;
凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;
信念:让每个学员都有好最好的归宿;
使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;
激情:永不言弃,乐观向上;
敬业:以专业的态度做非凡的事业;
服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
如何选择考研辅导班:
在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。
师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。
判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。
还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。
凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。
而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。
对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。
在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。
在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。
对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。
最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。
建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。
例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。
有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。
凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。
此外,最好还要看一下他们的营业执照。