口译大赛说明及样题

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

首届“高教社杯”全国英语口译大赛说明

复赛设计:

复赛分为三个环节,中译英(2分钟)、英译中(2分钟)和对话互译(3分钟)。

采用视频或音频,事先录制,选手现场依次进行交替传译。

决赛设计:

决赛上半场在上午举行,考察选手的英译中。篇章事先录制为2分钟的视频或者音频,选手现场依次进行交替传译。

决赛下半场在下午举行,考察选手的中译英。现场组织一场辩论会,由八名专家担任辩手,围绕一个辩题按顺序依次发言,每人每轮发言时间为1.5分钟。1—8号选手分别担任八位辩手的译员,将其发言译成英语。八名辩手均发言一次后,换上9—16号选手,辩论继续进行下去,直至所有选手完成比赛。

决赛评委:

决赛评委兼顾口译教学研究权威、优秀从业人员和口译用人单位代表三种类型。

由于决赛需时很长,可以考虑上半场和下半场由不同的评委团队参与评判。

竞赛大纲

考察基本要求:

1.掌握6000个以上英语词汇;

2.比较了解中国和应用国家的文化背景知识;

3.了解近一年来的重大国际国内事件;

4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1.发音正确,吐字清晰;

2.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

3.能熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,和双语

互译技巧,如增减、转换、断句等;

4.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

5.语体符合原语的基本特点,无明显偏移。

考察内容范围:

1.中国外交与国际关系;

2.中国对外贸易和商务交流;

3.中国对外文化交流;

4.近一年来中国社会的热点话题,如醉驾、生态环境、学术腐败等;

5.世界局势(近一年的重大事件);

6.世界经济。

评分标准:

样题

Part I Interpret the following passage from Chinese into English

交通部门traffic department/authority发布的数据显示今年上半年全国有超过22万次醉酒驾车drunk driving,比去年增长百分之九。由于醉酒驾车已在城市里日益泛滥,许多人呼吁对醉驾者进行更为严厉的惩处。//

在中国,醉酒驾车目前被定为交通肇事traffic violation,如无交通事故,醉驾司机可拘留detain最长15日。然而,许多人认为,对醉驾处罚过轻light是醉酒驾车数量不断增长的主要原因。//一个法律专家团a panel of legal experts正在向最高人民法院建议将醉酒驾车定性为刑事案件crime,不论司机有无造成事故。

公安部表示,将会同其他政府部门进行讨论,确定是否增大对醉驾的处罚力度。//

Part II Interpret the following passage from English into Chinese

Last year, President Asif Ali Zardari after meeting President Hu Jintao had vowed that he would come to China every three months. He is fulfilling that promise today by visiting this most developed province of China – Guangdong – whose economy is comparable to some of the most developed economies in the world. //

Pakistan and China are good neighbors, good friends, good brothers, and good partners. Our friendship is forever. It’s a friendship of all weathers and all times, which resonates in the hearts of the people in the two countries. // Our two countries are joined by rivers and mountains, but our friendship is deeper than oceans, higher than mountains, sweeter than honey, and stronger than steel. The President’s visit to Guangdong and the warm hospitality of the Government and people of Guangdong will make this friendship even deeper, sweeter and stronger. //

Part III Listen to the following dialogue and interpret it as required. After you hear a sentence or a short passage in

Chinese, interpret it into English. And after you hear an English sentence or short passage, interpret it into Chinese. You will hear the dialogue only once.

工作人员:先生,欢迎您来到我们的国家体育场!首先,您已经知道了,这个体育场是北京奥运会最重要的比赛场馆。

Visitor: Yes. I had done quite a bit a research on Beijing before I came and I have read a lot about his stadium. Still, I am quite amazed with this building in front my own eyes. Magnificent indeed! Tell me more about the stadium, please.

工作人员:好。这个体育场是2003年12月破土动工的,它的占地面积是25.8万平方米。这是个标准的400米跑道体育场,共有91,000个座位。

Visitor: It looks like a huge bird’s nest. How creative! They say the designer of the stadium is from Switzerland. Is that right?

工作人员:不确切。实际上,这座体育场是瑞士的赫尔佐克与德默朗公司和中国建筑设计院联袂设计的。这个大鸟巢象征着人与自然的和谐。

Visitor: I know what you mean. How would people feel when they sit in there for the opening and closing ceremonies of the Beijing Olympic Games? They would be moved like I am now, I guess. It is really a piece of grand and meaningful architecture. And

相关文档
最新文档