民航陆空通话英语翻译的规范性探析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

民航陆空通话英语翻译的规范性探析

摘要:民航陆空通话英语是空中飞行机组与空中交通管制员进行沟通的国际语言。就目前来说,它是所有的中国民航飞行员必备的一项专业技能。因为这种语言建立在英语为前提上的一种半人造语言,如果对语言特点不太了解,就会使得翻译出现差错。而民航的通话重要性以及我们民航业的快速发展,又决定了这种语言面临着严峻的挑战。随着中国民航加入各种国际民航组织后,中国开通越来越多的国际航班,陆空英语通话的重要性也逐渐增强。但在陆空通话英语翻译中,专业术语难以充分理解,这一现象十分普遍。规范陆空通话英语翻译,将陆空通话英语与民航实际应用紧密联系,这是本人近几年一直在进行的方向。

关键词:民航;陆空通话;英语

一、民航陆空通话英语翻译要旨

1、需要扎实的英汉基本功。民航陆空通话通常是采用一对一的对话模式。陆空通话内容存在很强指令性,由于除了声音沟通外,并无肢体表情的交流,这就对陆空英语表达提出了更高的要求。通过口译,民航人员把一种语言转换成了另一种语言时,一定要确保两种语言的对应关系和逻辑,并以对话实现顺畅的沟通。口译的整个过程主要涉及到听、理解、记忆、评价和反馈等环节。只有具备了过硬的英语和汉语基本功,才能更好的进行翻译,这就需要翻译者熟练的使用这两种语言的规范用语,并且能确保快速的进行中英文语言的切换和翻译。

2、与时俱进的实用性。民航陆空通话的英语翻译必须确保翻译者能更好的运用英汉双语,能有效提升民航人员的交流效率。相关的翻译一定要根据民航技术的特点和行业规范进行。应该明确民航陆空通话与普通英语翻译之间的区别,选择使用最适宜的语言词汇,这是陆空通话翻译必须重视的环节。

3、涉及宽广的知识面。相关的专业技术人员,必须具备一定程度的专业素养。民航业中翻译人员一定要对飞行原理、飞机结构、飞行的相关设备、领航和情报等专业内容有一个明确的认识和理解,并且还必须掌握很多的专业术语。所

以,必须积累大量的专业词汇。要做到顺畅无误的翻译,必须掌握宽广的民航专业知识与英语专业词汇,并熟悉陆空通话的特殊规则,拥有较高的翻译技巧、语言素养和敬业精神。当然,也离不开平时的学习积累、工作准备和经验总结,还应该具备谦虚自信的态度,提高自己的应变能力和记忆能力。陆空基础词汇、术语的翻译,在航行中具有重大的意义,虽说一些词语看似生涩,但也必须确保准确无误性。在进行实际的翻译时,尤其需要注意的就是一些我们平时经常会用到的一些词汇的特殊含义,这是最易出现错误的地方,也容易即便出现了错误都难以发现。比方说:飞行英语中的“slot”,一般情况下可以结合场景翻译成“离场时间”(slot time) 或“缝翼”(slotwing),而不是统一的翻译成“缝隙”;而“takeoffpower”意为“( 设置 )起飞功率”,而并不是“断开电源”。

二、民航陆空通话英语翻译的规范化策略

近年来,随着各行业世界化的发展,中国航空事业也越来越国际化,这也为民航陆空通话英语翻译注入了新的活力。在民航陆空通话英语翻译实践中,要多方与世界新形式相联系,弥补传统的翻译方式的不足,使民航陆空通话英语翻译发挥其应有的作用。

1、锻炼英语及汉语两种语言扎实的基本功。民航陆空通话是一种一对一对话式的交际语言,对话双方有着相互性,整体性,以及相互结合的动态性。陆空通话内容带有指令性,只有声音信息的交流,没有非语言的肢体或面部表情交流。口译是一种语言转换成另一种语言的语声转换过程,它必须在瞬间建立起两种语言的对应关系。通过听和说进行顺利交流。就口译过程来讲,它包括:听,对声波的生理接受过程;投入,专注个别或系列声音的过程;理解,由大脑传递信息并确定意思; 记忆, 储存信息,以备后用;评价,对信息作出判断;反馈,作出明确的意译。具有扎实的双语语言基本功是翻译人员应具备的最基本的素质,这就要求翻译者对这两种语言的规范用语都相当的熟练,能够在短时间内将中英文快速地转换成目标语言。

2、与新技术、新内容紧密联系,突出民航。陆空通话英语的与时俱进的实用性民航陆空通话英语翻译是培养翻译者的实际应用能力,对于提高民航从业人员的交流效率具有非常重要的作用。在民航陆空通话英语翻译中,一定要结合民航

的现有技术特点、业内行业规范等进行翻译。详细考察普通英语翻译与民航陆空通话英语翻译专业术语的差异,选取尽量适合的词汇与语句,这是民航陆空通话英语翻译的关键。

3、拥有广博的专业知识。具有所涉及领域的丰富的专业技术知识是翻译人

员应具有的必要素质。在民航领域, 翻译人员需了解飞行原理、飞机结构、发动机、电子仪表、领航、航图识别、情报以及无线电陆空通话等方面的专业知识,

同时还要掌握大量的专业术语。因此,专业知识及词汇的积累是相当重要的。飞

行口译是民航领域内一个特殊而重要的工种,对飞行培训和民航业务顺利而安全

的运行起着举足轻重的作用。优秀的飞行口译员须掌握丰富的民航专业知识和大量的专业词汇,通晓无线电陆空通话的特殊规则,具备良好的语言素养和翻译技能,并具有高度的敬业精神。日常的学习积累、译前准备、总结反思、以及谦虚自信的心态是提高应变能力、增强记忆准确性、提高翻译质量的有效手段。着重基础词汇与术语的翻译基础英语词汇在航行英语中的特殊含义虽然生涩,但它们是专

业术语特有现象。翻译中,最值得警惕的是某些熟词的特殊含义,这是最容易出错却难以察觉的地方。例如:“slot”在飞行英语中,通常应根据上下文译为“离场时间”(slot time)或“缝翼”(slotwing),而非笼统地译为“缝隙”;而“take-offpower”是指“(设置)起飞功率”,而非“关断电源(tak eoff power)”。专业术语中许多飞行术语和套语,都有相对固定的译法。假如不按现成译法翻译,则可能外行话连篇,而错误的翻译更可能造成灾难性后果。曾有口译员将

“glideslope(下滑道)”翻译为“下坡”;将“pilot not flying(不把杆飞行员)”译为“不飞行的飞行员”;将“traffic on finaI(五边上有飞机)”译为“最后的飞机”,还有把“windshear(风切变)”译成“风剪刀”;令飞行员费解

其意。更有人错误地将“motive flow(高压油流)”译成“目的流”;将“li ght off(点火成功)”译成“点火失败”;将“squawk 7700(把应答机编码设置为7700)”译成“大声叫喊7700”,则是不可容忍的错误,必须坚决杜绝。

民航陆空通话英语翻译的规范, 扭转了以往僵化的翻译方式,使翻译者认识

到了规范英语翻译的重要性,使民航工作人员不断提高英文水平,完善了他们的职业水准,为民航工作打下了语言基础。实践证明,民航陆空通话英语翻译的规范化明显提高了民航陆空通话的交流效率以及理解的准确性。由此可见,民航陆空通

相关文档
最新文档