《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告毕业论文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本科毕业论文
中文题目:《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告外文题目: A Translation Project Report of Seriously, I’m kidding (Chapter 1-- 3)
院系英语学院
专业英语(翻译)
年级
学号xxxxxxxxxxxx
学生姓名xxx
指导教师xxx
结稿日期2014年4月30日
《严肃点,我在开玩笑》(第一至三章)翻译报告
摘要
本文是一篇翻译报告,翻译项目原文为美国著名日间节目主持人艾伦·德杰尼勒斯的《严肃点,我在开玩笑》(Seriously, I’m Kidding )第一至第三章节。该作品的风格简单,语言朴实,无华丽辞藻的修饰,就是艾伦的随笔杂文,在书中表达了自己对社会某些现状的看法,对人应该具有的品质的想法等,表达口语化但又幽默风趣,正如她的脱口秀一样,富含美式幽默,如和读者进行面对面的交流。
同时,因该书语言较口语化,且因中美文化差异和思维方式的不同,对其中的某些语句不能完全领悟,所以很多西方国家的人觉得非常好笑的事情,我们却不能够完全领会其中的趣味。所以该翻译报告的目的与意义就是在翻译过程中更好的了解中美文化差异,获得更多的翻译经验,以及有关翻译理论和实践的思考,分析文化差异与文化背景对语句理解,意义传达所造成的影响,希望通过自己的翻译实践心得,更好的理解这本书中蕴含的美国文化与幽默。
本翻译报告分为四部分。第一,翻译项目介绍,包括项目背景、项目意义与报告结构。第二,原作背景介绍,包括作者介绍、原文版本、主要内容介绍以及原文分析。第三,翻译难点与翻译方法,包括翻译之前的准备工作,以及举例说明翻译过程中采用的翻译方法。第四,总结翻译过程中的经验教训以及仍待解决的问题。
关键词:翻译报告;杂文翻译;翻译方法;直译;意译
Acknowledgments
The paper benefited from my teacher and roommates. I could never finish the paper without their help. I would like to express my sincere gratitude to them.
On the completion of thesis, first and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Professor Zhao Huijun, for her supervisor encouragement, guidance, care and valuable suggestions in the period of writing. During this time, my supervisor also gave me some contributed thoughtful insights, and these will be of great benefit to my future writing work. That help me a lot.My special thanks should go to all the participants of the present study.
What I can never forget is the days spent with my roommates. Their warmest concern, firmest encouragement and sincere friendship have always been with me during these four years.
I thanks them all from the bottom of my heart. Their kindness and generosity would stay in my mind all my life.
目录
摘要 (i)
致谢 (ii)
第一章引言 (1)
1.1 项目目标 (1)
1.2 项目背景 (1)
1.3 项目意义 (1)
第二章原文背景 (2)
2.1 关于作者 (2)
2.2 关于原文 (2)
2.2.1 原文版本 (2)
2.2.2 主要内容 (2)
2.2.3 原文分析 (3)
第三章翻译难点与翻译方法 (4)
3.1 翻译难点 (4)
3.2 准备工作 (4)
3.3 翻译方法 (4)
3.3.1 直译与意译 (4)
3.3.2 增补法 (6)
3.3.3 顺译法 (7)
3.3.4 变序法 (7)
3.3.5 其他翻译方法 (7)
3.4 小结 (8)
第四章总结 (9)
4.1 翻译经验 (9)
4.2 翻译教训 (9)
4.3 仍待解决的问题 (9)
注释 (11)
参考文献 (12)
附录1 原文 (13)
附录2 译文 (23)
第一章引言
1.1 项目背景
艾伦·德杰尼勒斯是美国脱口秀节目著名的主持人,但是很少人知道艾伦还是一位出色的作家,早在她做主持之前,艾伦就于1995年出版了《最重要和我所拥有的》,接着于2003年出版了《有趣的事》最近就是2011年出版的该翻译论文所选翻的书籍《严肃些,我在开玩笑》。本书的风格与艾伦的主持风格如出一辙,亲切,欢乐,使人轻松愉悦。目前尚无中文译本。该翻译论文所选章节为艾伦自己对于人生的一些感悟,比如做真实的自己,积极乐观的生活态度,告诉读者真实的自己才最美,还表达了对待生活中琐事的态度,努力的告诉大家女性的自我保养得重要性等。翻译过程包括选定翻译文本、对文本进行通读及背景调查、进行翻译工作、与导师进行沟通交流以及修改校对译文。
1.2 项目目标
由于该书语言为口语化的表达,完全为美国的人日常用语,且因中美文化差异和思维方式的不同,所以该翻译论文的目标是通过翻译过程来更好的了解美国文化,同时还可以获取更多的翻译经验,结合理论与实践,运用查找相关资料,工具等方法分析文化差异与文化背景,尝试理解原文中的隐含意思,并试着转化为中文后仍能达到类似的效果。
1.3 项目意义
此项目原文文体为随笔杂文,是艾伦从个人的的角度对女人应该怎样做自己和保养自己等方面表达了自己的生活态度。从她的文章中流露出对自己对生活的自信,能够引起乐观者的共鸣,同时也能够激励迷茫者的自信。该原文阐述方面贴近生活,为某些中年女性枯燥的生活带来了希望和信心,同时也鼓励了一些中年女性追求自己完美中年的勇气。译者希望通过此翻译项目,让更多的人了解勇敢自信的做真实的自己,有自己的思想和保护自己的意识。