英译古诗
古诗词英译词和句子
古诗词英译词和句子
以下是一些古诗词的英译:
1. 举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒。
——《楚辞·渔父》
All the world is turbid, I alone am pure; all others are drunk, I alone am sober.
2. 青青子衿,悠悠我心。
——《子衿》
You in the green robe, your heart is deep in my heart.
3. 海上生明月,天涯共此时。
——《望月怀远》
The bright moon rises from the sea, and we share this moment from the ends of the earth.
4. 落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色。
——《滕王阁序》
The lonely wild geese fly with the rosy clouds, and the autumn water blends with the long sky.
5. 人生若只如初见,何事秋风悲画扇。
——《木兰花·拟古决绝词柬友》
If life were only like the first encounter, why would autumn wind be sad for painted fans?。
古诗十九首 英译
古诗十九首英译古诗十九首是中国文学史上的经典之作,以下是其中十九首古诗的英文翻译:1.《登鹳雀楼》- Ascending the Stork Tower2.《早发白帝城》- Setting Off Early from the White Emperor City3.《望岳》- Gazing at Mount Yue4.《绝句》- A Song of No More5.《静夜思》- Quiet Night Thoughts6.《月下独酌四首·其一》- Drinking Alone Under the Moon7.《江畔独步寻花·其二》- Strolling Alone by the River, Enjoying Flowers8.《春晓》- Morning in Spring9.《杂诗·风》- Miscellaneous Poems: Wind10.《送元二使安西》- Escorting Yuan Er to the Western Frontier11.《夏日绝句》- A Summer Day's Song of No More12.《饮中八仙歌》- Drinking Song of the Eight Immortals13.《青青子衿》- Green and Fresh Young Collar14.《长恨歌》- The Song of Everlasting Regret15.《登高》- Ascending Heights16.《九月九日忆山东兄弟》- Remembering my Brothers on theNinth Day of September17.《赤壁》- Red Cliff18.《观书有感》- Reflections while Reading19.《游子吟》- Song of a Travelling Son请注意,以上是一些常见的英文翻译,具体的翻译可能因译者而异。
英语翻译的中国古诗词
英语翻译的中国古诗词历史而言,也许“过年”最应该是钩沉集体记忆、培厚群体凝聚力的一道程序,就像诗歌里说的,“除夕更阑人不睡,厌禳钝滞迫新岁”。
下面小编整理了英语翻译的中国古诗词,希望大家喜欢!英语翻译的中国古诗词摘抄《诗经--国风·周南·芣苢》采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
Gathering PlantainGathering plantainHere we go plucking it;Gathering plantain,Here we go plucking it.Gathering plantain,Quick fingers strip it;Gathering plantain,By handfuls pull it.Gathering plantain,Here we fill skirts with it;Gathering plantain,Belt up full skirts!英语翻译的中国古诗词鉴赏《诗经--国风·周南·汝坟》遵彼汝坟,伐其条枚;未见君子,惄如调饥。
遵彼汝坟,伐其条肄;既见君子,不我遐弃。
鲂鱼赪尾,王室如毁;虽然如毁,父母孔迩。
A Wife WaitingAlong the raised bank greenI cut down twigs and wait.My lord cannot be seen,I feel a hunger great.Along the raised bank greenI cut fresh sprig and spray.My lord can now be seen,I feel not cast away.The bream has fire-red tail,My lord has fire-red eye.He fires to no avail,Our parents are near-by.英语翻译的中国古诗词赏析《诗经--国风·周南·汉广》南有乔木,不可休息。
绝美古诗词英译
绝美古诗词英译春晓孟浩然A Spring Morningby Meng Haoran春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morn of spring in bed I'm lying,Not woke up till I hear birds crying.夜来风雨声,花落知多少。
After one night of wind and showers,How many are the fallen flowers!相思王维Love Seedsby Wang Wei红豆生南国,春来发几枝。
Red berries grow in southern land, In spring they overload the trees.愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand: They would revive fond memories.忆江南白居易Dreaming of the Southern Shoreby Bai Juyi江南好,Fair Southern shore,风景旧曾谙。
With scenes I adore.日出江花红胜火,At sunrise riverside flowers redder than fire,春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,能不忆江南?Which I can’t but admire.revive v.释义:(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行江南春杜牧Spring on the Southern Rivershoreby Du Mu千里莺啼绿映红,Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;水村山郭酒旗风。
By hills and rills wine shop streamers wave inthe breeze.南朝四百八十寺,Four hundred eighty splendid temples still remain;多少楼台烟雨中。
经典古诗词英文翻译三篇
【导语】©⽆忧考⽹精⼼整理了经典古诗词英⽂翻译三篇,欢迎阅读学习!【1】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王之涣黄河远上⽩云间,⼀⽚孤城万仞⼭。
羌笛何须怨杨柳,春风不度⽟门关。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wang ZhihuanThe Yellow River runs to far-off clouds of white,Where a lone fort snugs in the mountains at sky height.The Qiang Flute, why do you bemoan the willow song?Spring breeze ne’er deigns to visit the Pass of Jade-Gate.【2】经典古诗词英⽂翻译《凉州词》中⽂版王翰葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战⼏⼈回。
经典古诗词英⽂翻译《 Verse Composed in Liangzhou》英⽂版Wan HanFine vintage in the goblets that glow at night,But Pipa blare urges us to ride and fight.Don’t sneer if we lie drunk on the battleground;Time rarely sees fighters come back safe and sound.【3】经典古诗词英⽂翻译《登幽州台歌》中⽂版 陈⼦昂 前不见古⼈, 后不见来者。
念天地之悠悠, 独怆然⽽涕下! 经典古诗词英⽂翻译《 Lament on Youzhou Terrace》英⽂版 Chen Zi’ang The ancient sages are long gone, The future sages yet to come. I ponder eons of heaven and earth, And can’t help shedding forlorn and sad tears.。
古诗词英文翻译(课堂PPT)
无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
7
Turning my head , i see the dreary beaten track. Let me go back! Impervious to rain or shine, I’ll have my own will.
回首向来萧瑟处,归去,也无风雨也无晴。 ——苏轼《定风波》
8
THANK YOU!
9
1
The way ahead is long; I see no ending, yet high and low I'll search with my will unbending.
路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 ——屈原《离骚》
2
I look for what I miss; I know not what it is.
I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 ——李清照e us talents; we're not made in vain; A thousand gold coins spent, more will turn up again.
十年生死两茫茫,不思量,自难忘,千里孤坟无处话凄凉。 ——苏轼《江城子》
6
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?
经典古诗词英文翻译
经典古诗词英文翻译《登鹳雀楼》by 王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:The sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If I want to see more, I will climb to a higher floor.《春晓》by 孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:Spring sleeps unaware of the dawn, birds sing everywhere.The sound of wind and rain came at night, how many flowers have fallen?《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:The bright moonlight before the bed, seems to be frost on the ground.Looking up at the bright moon, lowering my head thinking of my hometown.《望庐山瀑布》by 李白日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞鸟盘旋,香径独徘徊。
Translation:The incense burner generates purple smoke in the sun, the waterfall hangs in front of the distant river. Birds flying, fragrance path walking alone.《江南逢李龟年》by 王之涣南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。
家住山深无人知,门前清溪半含空。
Translation:In the Southern Dynasty there are 480 temples, many towers in the misty rain.Living deep in the mountains with nobody knowing, a clear creek in front of the door half-empty.《静夜思》by 李白床前明月光,疑是地上霜。
经典古诗英译
经典古诗英译第一篇:经典古诗英译登鹳雀楼王之涣白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
ON THE STOCK TOWER Translated by Xu Yuanchong The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight By climbing to a greater height.春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
SPRING MORNING Translated by Xu Yuanchong This spring morning in bed I’m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers?d静夜思李白床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
A TRANQUIL NIGHT Translated by Xu Yuanchong Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost [,hɔː'frɒst]白露 on the ground?Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness 乡愁I’m drowne.秋思马致远枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。
古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。
AUTUMN THOUGHTS Translated by Xu YuanchongOver old trees Wreathed 变形的with rotten 腐烂的vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines 下降the sun;Far, far from home is the heartbroken心碎的 one.复得古原草送别白居易离离原上草,一岁一枯荣。
著名中国古诗的英语翻译
著名中国古诗的英语翻译文学翻译是一种艺术,她是一种有别于戏剧,绘画的艺术。
文学翻译需要较好的文学造诣,语言功底,以及文化背景知识。
下面是店铺带来的著名中国古诗的英语翻译,欢迎阅读!著名中国古诗的英语翻译篇一钱起送僧归日本上国随缘住,来途若梦行。
浮天沧海远,去世法舟轻。
水月通禅寂,鱼龙听梵声。
惟怜一灯影,万里眼中明。
Five-character-regular-verseQian QiFAREWELL TO A JAPANESE BUDDHIST PRIESTBOUND HOMEWARDYou were foreordained to find the source.Now, tracing your way as in a dreamThere where the sea floats up the sky,You wane from the world in your fragile boat....The water and the moon are as calm as your faith,Fishes and dragons follow your chanting,And the eye still watches beyond the horizonThe holy light of your single lantern.著名中国古诗的英语翻译篇二五言律诗钱起谷口书斋寄杨补阙泉壑带茅茨,云霞生薜帷。
竹怜新雨后,山爱夕阳时。
闲鹭栖常早,秋花落更迟。
家童扫萝径,昨与故人期。
Five-character-regular-verseQian QiFROM MY STUDY AT THE MOUTH OF THE VALLEY.A MESSAGE TO CENSOR YANGAt a little grass-hut in the valley of the river,Where a cloud seems born from a viney wall,You will love the bamboos new with rain,And mountains tender in the sunset.Cranes drift early here to restAnd autumn flowers are slow to fade....I have bidden my pupil to sweep the grassy pathFor the coming of my friend.著名中国古诗的英语翻译篇三五言律诗韦应物淮上喜会梁川故人江汉曾为客,相逢每醉还。
古诗英文翻译
古诗英文翻译在日常生活或是工作学习中,大家对古诗都再熟悉不过了吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。
那么问题来了,到底什么样的'古诗才经典呢?下面是小编整理的古诗英文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。
古诗英文翻译篇1王维九月九日忆山东兄弟Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.独在异乡为异客All alone in a foreign land,每逢佳节倍思亲I am twice as homesick on this day遥知兄弟登高处When brothers carry dogwood up the mountain,遍插茱萸少一人Each of them a branch but my branch missing.李白关山月The Moon At The Fortified Pass明月出天山The bright moon lifts from the Mountain of Heaven苍茫云海间In an infinite haze of cloud and sea,长风几万里And the wind, that has come a thousand miles, 吹度玉门关Beats at the Jade Pass battlements....汉下白登道China marches its men down Baideng Road胡窥青海湾While T artar troops peer across blue waters of the bay....由来征战地And since not one battle famous in history不见有人还Sent all its fighters back again,戍客望边色The soldiers turn round, looking toward the border,思归多苦颜And think of home, with wistful eyes,高楼当此夜And of those tonight in the upper chambers叹息未应闲Who toss and sigh and cannot rest.李白子夜四时歌春歌Ballads Of Four Seasons: Spring秦地罗敷女The lovely LuoFu of the western land采桑绿水边Plucks mulberry leaves by the green waterside.素手青条上Across the green boughs stretches out her white hand;红妆白日鲜In golden sunshine her rosy robe is dyed.蚕饥妾欲去"my silkworms are hungry, I cannot stay.五马莫留连Tarry not with your five-horse cab, I pray."张继枫桥夜泊A Night-Mooring Near Maple Bridge月落乌啼霜满天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,江枫渔火对愁眠Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.姑苏城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,夜半钟声到客船The midnight ding touches my boat.王翰凉州词A Song of LiangZhou葡萄美酒夜光杯Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,欲饮琵琶马上催Want to drink lute but hurried on the horseback.醉卧沙场君莫笑Don't laugh when fall asleep drunk on the battlefield古来征战几人回How many soldiers ever come back home?岑参逢入京使On Meeting A Messenger to The Capital故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.马上相逢无纸笔Meeting on horseback,no means of writing.凭君传语报平安T ell them three words: "He is safe."古诗英文翻译篇2杜牧《清明》清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
人教版高中语文必背古诗英文翻译
人教版高中语文必背古诗英文翻译简介本文档旨在提供人教版高中语文必背古诗的英文翻译。
古诗是中华文化的瑰宝,通过翻译可以让更多的人了解和欣赏中国古代文学的精髓。
古诗英文翻译1. 登鹳雀楼白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:As the white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.If one wants to see further, they should climb higher.2. 静夜思床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Translation:In front of my bed, the moonlight is bright, like frost on the ground.I raise my head and gaze at the bright moon, then lower it, missing my hometown.3. 春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Translation:In the spring morning, I am oblivious to sleep, but everywhere I hear birdsong.During the night, the sound of wind and rain, how many flowers have fallen?4. 将进酒君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Translation:Have you not seen the bright mirror in the high hall, reflecting the sorrowful white hair? Morning is like black silk, evening turns it into snow.5. 静夜思窗前明月光,疑是地上霜。
关于古诗词名句英语翻译
关于古诗词名句英语翻译现当代汉语诗歌与其它文体的重要标志之一是它的造型设计,这种造型设计包括诗歌的分行排列、形异诗的造型实验等。
下面是店铺带来的古诗词名句英语翻译,欢迎阅读!古诗词名句英语翻译篇一李煜《乌夜啼·昨夜风兼雨》昨夜风兼雨,帘帏飒飒秋声。
烛残漏断频倚枕。
起坐不能平。
世事漫随流水,算来一梦浮生。
醉乡路稳宜频到,此外不堪行。
Tune: "Crows Crying at Night"Li YuWind blew and rain fell all night long;Curtains and screens rustled like autumn song.The waterclock drip-dropping and the candle dying,I lean on pillow restless, sitting up or lying.All are gone with the running stream;My floating life is but a dream.Let wine cups be my surest haunt!On nothing else now can I count.古诗词名句英语翻译篇二李煜《谢新恩·樱花落尽阶前月》樱花落尽阶前月,象床愁倚薰笼。
远似去年今日,恨还同。
双鬟不整云憔悴,泪沾红抹胸。
何处相思苦?纱窗醉梦中。
Tune: "Gratitude for New Bounties"Li YuOn moonlit steps, oh, allThe cherry blossoms fall.Lounging upon her ivory bed, she looks adFor the same regret this day last year she had.Like languid cloud looks her disheveled head;With tears is wet her corset red.For whom is she lovesick?Drunk, she dreams with the window curtain thick.古诗词名句英语翻译篇三李煜《子夜歌·人生愁恨何能免》人生愁恨何能免?销魂独我情何限!故国梦重归,觉来双泪垂。
用英文翻译的优美古诗词精选
用英文翻译的优美古诗词精选诗歌意境是诗人对世界的独特认知体验,这种体验和认知是隐喻的,诗歌意境的建构过程是隐喻的投射过程,也是会话含义的生成过程。
下面是店铺带来的用英文翻译优美古诗词,欢迎阅读!用英文翻译的优美古诗词精选马致远《寿阳曲·渔村夕照》鸣榔罢,闪暮光,绿杨堤数声渔唱。
挂柴门几家闲晒网,都撮在捕鱼图上。
A Fishing Village Bathed in Sunset GlowTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanFishing for the day is over,The sunset clouds shimmer,With boats tied to willow trees songs are sung.On the wickets you can see fishing nets hung,All these are a charming picture in the setting sun.用英文翻译的优美古诗词阅读马致远《寿阳曲·江天暮雪》天将暮,雪乱舞,半梅花半飘柳絮。
江上晚来堪画处,钩鱼人一蓑归去。
Dusk Snow over the RiverTo the Tune of Life-donating SunMa ZhiyuanIt's drawing close to twilight,Dancing are snowflakes white,Some are like plum petals some willow catkins.But the finishing touch of the dusk over the river,Is the figure with the palm-bark raincoat, a lonely angler. 用英文翻译的优美古诗词学习马致远《寿阳曲·平沙落雁》南传信,北寄书,半栖近岸花汀树。
中国古诗词英译50份
中国古诗词英译50份中国古诗词英译第一部分由许渊冲翻译关雎关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And WooingBy riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooingA fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For thegood maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music brightFor the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delightThe bride so sweet and slender!大风歌刘邦大风起兮云飞扬,加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WINDA great wind rises, oh! The clouds are driven away.I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!垓下歌项羽力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。
古诗词英文翻译
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.
Don’t lean alone on the railings and Yearn for the boundless land! To bid fare well is easier than to meet again With flowers fallen on the waves spring’s gone amain So is the paradise of men.
——秦观《鹊桥仙》
Deeply I sign for the fallen flowers in vain, Vaguely I seem to know the swallows come again. 无可奈何花落去,似曾相识燕归来 。 ——晏殊《浣溪沙》
Turning my head , i see the dreary beaten track.
For whom should the peonies near
The Bridges grow red from year to year?
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声,念江边红药,年年知为谁生。 ——姜夔《扬州慢 》
For ten long years the living of the dead knows nought Though to my mind not brought
经典古诗英文翻译
《小池》杨万里【1】泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。
小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。
A Small PondYang WanliFrom fountainheads water streaks out thin and quiet.Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appearsWhen on its pointed tip a dragonfly is alighted.《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yello w Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou; Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.《春晓》孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
Spring MornSpring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?朱熹《春日》胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。
等闲识得春风面,万紫千红总是春。
秦大川古诗十九首英译
秦大川古诗十九首英译 1.《登鹳雀楼》。
White clouds float in the vast sky,。
I climb the Stork Tower high.Looking afar, mountains stretch wide,。
Rivers flow, a magnificent sight.2.《春晓》。
Dawn breaks, the world awakes,。
Birds sing, a cheerful serenade.Gentle breeze, flowers bloom,。
Nature's beauty, a delightful room.3.《秋风词》。
Autumn wind blows, leaves fall,。
The air is filled with a nostalgic call. Golden hues, a tapestry of trees,。
Whispering secrets in the breeze.4.《夜泊牛渚怀古》。
Moored by Niuzhu, I reminisce,。
Ancient tales echo, memories persist.Moonlight shimmers on the river's face,。
Silent night, a tranquil embrace.5.《登高》。
Climbing high, I reach the peak,。
Endless mountains, nature's mystique.Clouds caress the lofty hills,。
A sense of freedom, my heart fills.6.《望月怀远》。
Gazing at the moon, thoughts wander far,。
Missing loved ones, like a distant star. Moonlight casts a silver glow,。
鱼戏莲叶间全诗 英译
鱼戏莲叶间:全诗英译在众多的中国古诗词中,有一首清新脱俗,描绘出一幅生动的夏日荷塘景色,那就是白居易的《赋得古原草送别》中的名句“鱼戏莲叶间”。
这首诗以其简洁明快的语言和深刻的艺术感染力,深受人们的喜爱。
下面让我们一起欣赏一下这首诗的英文翻译。
Original Chinese Text:鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北。
English Translation:Fish play among the lotus leaves,Fish play east of the lotus leaves,Fish play west of the lotus leaves,Fish play south of the lotus leaves,Fish play north of the lotus leaves.In this poem, Bai Juyi skillfully uses repetition and spatial orientation to create a vivid image of fish swimming around lotus leaves. The simple yet profound language reflects the beauty and tranquility of nature. It is no wonder that this poem has been widely appreciated for centuries."Fish play among the lotus leaves" not only describes the scene but also conveys a sense of freedom and joy, as if the fish are dancing in the water. This line sets the tone for the rest of the poem, which further explores the different directions where the fish can be found playing.The use of "east", "west", "south", and "north" emphasizes the vastness of the lotus pond and the lively spirit of the fish. These directions also symbolizepleteness and wholeness, indicating that the fish are free to roam wherever they please.In conclusion, "Fish play among the lotus leaves" is a beautiful and timeless poem that captures the essence of nature's beauty and vitality. Through its concise and evocative language, it invites readers to appreciate the wonders of the natural world and find joy in simplicity.。
古诗词英语翻译
古诗词英语翻译当中国古诗翻译成英文,你知道要怎么翻译吗?下面是店铺为大家带来古诗词英语翻译,供大家阅读欣赏!古诗词英语翻译:春思李白燕草如碧丝,秦桑低绿枝。
当君怀归日,是妾断肠时。
春风不相识,何事入罗帏。
in springli baiyour grasses up north are as blue as jade,our mulberries here curve green-threaded branches;and at last you think of returning home,now when my heart is almost broken….o breeze of the spring, since i dare not know you,why part the silk curtains by my bed?古诗词英语翻译:望岳杜甫岱宗夫如何,齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生层云,决眥入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
a view of taishandu fuwhat shall i say of the great peak? --the ancient dukedoms are everywhere green,inspired and stirred by the breath of creation,with the twin forces balancing day and night.…i bare my breast toward ope ning clouds,i strain my sight after birds flying home.when shall i reach the top and holdall mountains in a single glance?古诗词英语翻译:赠卫八处士杜甫人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Sky in wild wilderness seemed lower than the trees
River’s clear water sent the moon closer to people
Yesterday on this day and right in this door
A rosy face was reflecting with peach blossom
The whereabouts of such a face is now unknown
Yet the blossoms keep smiles at spring breeze
凄凄惨惨戚戚.
乍暖乍寒时候,最难将息.
三杯两盏淡酒,
怎敌他晚来风急?
雁过也,正伤心,却是旧时相识.
满地黄花堆积.
憔悴损,如今有谁堪摘?
守着窗儿,独自怎生得黑?
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴.
这次第,怎一个愁字了得.
Tune: Slow, Slow Tune
To consider an illimitable universe
I feel so sad that am weeping alone!
题都城南庄
-唐 崔护
去年今日此门中 人面桃花相映红
人面不知何处去 桃花依旧笑春风
DEDICATED TO SOUTH VILLA AT TUCHENG
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
长相思
白居易
Tune: “Everlasting Longing”
汴水流,泗水流,See the Bian River flow And the Si River flow!
流到瓜州古渡头.By Ancient Ferry, mingling waves, they go,
虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。
忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。
惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。
世间行乐亦如此, 古来万事东流水。
别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。
须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵,
使我不得开心颜?
A seafaring visitor will talk about Japan,
Will wild returning geese bring letters through the cloud?
When they come, with moonbeams my west chamber’s overflowed.
As water flows and flowers fall without leaving traces,
At dusk he had a tryst with me.
This year on the same moonlit night,
The moon and lanterns are as bright.
Where is my beloved of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
思君令人老”:Missing you makes me old .原文5个汉字,译文5个英文单词。
但当原文的深层内容和表现形式有矛盾时,翻译家就需要原作进行“深化”和“浅化”处理,也就是依其精而译其粗。许渊冲举《诗经.采薇》最后一段的英译进行说明:
昔我往矣, When i left here,
登幽州台歌
唐—陈子昂
前不见古人 后不见来者
念天地之悠悠 独怅然而泪下
ON ASCENDING YU CHOW TOWER
Ahead of me I see no ancient people
Nor do I see of any follower behind
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers.
Who will pick them up now?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
春晓
唐-孟浩然
春眠不觉晓 处处闻啼鸟
夜来春雨声 花落知多少
SPRING DAWN
I overslept unaware lf daybreak in spring,
Have heard birds crying almost everywhere
A nightlong of noise from winds and rains
渔歌子 张志和
Tune: “ A Fisherman’s Song” Zhang Zhihe
西塞山前白鹭飞,In front of western hills white egrets fly up and down,
桃花流水鳜鱼肥.In peach-mirrored stream mandarin fish are full grown.
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
Oh! What can I do with a grief beyond belief!!
生查子 欧阳修
Tune: Mountain Hawthorn Ouyang Xiu
I wonder the fallen flowers are countable.
宿建德江
唐-孟浩然
移舟泊烟者 日暮客愁新
野旷天低树 江清月近人
SOJOURN AT CHIEN THE RIVER
My boat was transferred and moored at a hazy islet
莫知我哀! Who know? Who knows?
海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。
越人语天姥, 云霓明灭或可睹。
天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城;
天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。
我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。
湖月照我影, 送我至剡溪;
谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。
青箬笠,绿蓑衣,In my blue bamboo hat and green straw cloak,
斜风细雨不须归. I’d Fain go fishing careless of slanting wind and fine rain.
一剪梅 李清照
红藕香残玉簟秋,
轻解罗裳,独上兰舟. பைடு நூலகம்
脚著谢公屐, 身登青云梯。
半壁见海日, 空中闻天鸡。
千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。
熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。
云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。
列缺霹雳, 邱峦崩摧,
洞天石扇, 訇然中开;
青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。
霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下;
月明人倚楼.Alone on moon-lit balcony.
早发白帝城 李白
Sailing Early From Baidi Town Li Bai
朝辞白帝彩云间,We set sail at dawn from Baidi Town under a rosy sky,
One and the same longing overflows two lonely places.
I cannot get rid of this sorrow: kept apart from my eyebrows, it gnaws my heart.
声声慢 李清照
寻寻觅觅,冷冷清清,
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry.
Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
It breaks my heart, alas!
To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
吴山点点愁.The Southern hills reflect my woe.
思悠悠,恨悠悠,My thoughts stretch endlessly, My grief wretches endlessly,
恨到归时方始休.So thus until my husband comes to me,
去年元夜时,
花市灯如昼.
月上柳梢头,
人约黄昏后.