文言文翻译技巧和练习

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文言文复习

句子翻译技巧和练习

一、三年中考题直观导入

柳州市2013年中考题

无丝竹之乱耳,无案牍之劳形《陋室铭》

吾荷国重恩,无以报效

柳州市2014年中考题

群臣吏民能面刺寡人之过者,受上赏《邹忌讽齐王纳谏》

使吾君以鸟之故杀人

柳州市2015年中考题

乡为身死而不受,今为妻妾之奉为之《孟子》

吾闻君子当功以受禄

二、方法指导:

应对策略: 强化记忆巩固提高找准方法寻根溯源

要求:信、达、雅;

原则:以直译为主、意译为辅;

方法:留、换、对、补、删、调。

所谓“信”,就是可信、可靠、真实。就是译文要符合原文意思,要忠实于原文。如果把“鸡犬相闻”译成“鸡狗能相互听到叫声”,就没有做到忠实于原文。

所谓“达”,就是“通”。就是连贯、通顺、流畅。就是译文要符合现代汉语语法规范和表达习惯,同时要与上下文文气贯通一致。如果翻译出来的文字叫人读时感到别扭艰涩,就是没有做到“达”。如果把“其人视端容寂”译成“那个人视线端正,容貌寂静”就不符合现代汉语语法规范,因为“寂静”用来形容环境可以,怎么能形容“容貌”呢?

所谓“雅”,就是译文要尽量文雅一些,要译出原文的语言风格和艺术特色。比如原文用了比喻、排比或对偶等,译文也要译出这些修辞手法,使得译文也显得形象生动;或者把握了原文的修辞格,也可翻译出原文的本来意思。如“鸡犬相闻”,用“鸡犬”借代鸡狗的鸣叫声,就可翻译成“鸡狗的鸣叫声(人们)相互都能听到;例⑤用了互文,就可翻译为“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”。

直译就是要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据,并且译文的句式特点和风格都要和原文保持一致。比如词类活用中的使动用法、意动用法、文言特殊句式(倒装句、被动句等)在译文中都要体现出来。像上面的例子大多数地方都是直译,可以说是“一一对应”。例②的“视端容寂”和例⑤用了意译。

意译则是按原文的大意来翻译,不拘泥于原文的字句,可采用与原文很不相同的表达方式。作为考试,基本以直译为主,实在难直译时则采取意译的手段,像上面的例②、例⑤便是。意译有两种基本方法,一是转述法,二是凝缩法。

文言文的许多修辞格,如果直接按原文翻译出来,既不符合现代汉语的习惯和要求,其意思也会不明确,因此就要把这些修辞格的词语用符合现代汉语习惯的词语来表达,这就叫转述法,例②的翻译用的就是转述法。严格说来“视端容寂”中的“视、容”分别借代眼睛和神情。

文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法,例⑤的翻译用的就是凝缩法。

下面再说说六种具体翻译方法。

留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。

换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。

对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。

补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”——忠实于原文。省略成分补出时,用括号括起。

删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。

调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶

选:运用组词法并选用恰当的词义翻译

如“谢”(感谢、谢罪、谢绝、凋谢)

三、竞赛实践

小组竞赛规则

1、每个小组由一位成员选择题号进行答题,全对即可得三分;

2、若该小组同学没有答完整,其他小组同学在听到“开始”的抢答提示音后可以举手抢答,

该题剩余分值计入本组。

圣人非所与熙也,寡人反取病焉。

圣人不是能同他开玩笑的,我反而自取其辱了(自讨没趣)

圣人非所与熙也,寡人反取病焉。

圣人不是能同他开玩笑的,我反而自取其辱了(自讨没趣)

往来翕忽,似与游者相乐

(鱼儿)来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗乐。

往来翕忽,似与游者相乐

(鱼儿)来来往往,轻快敏捷,好像在和游玩的人逗乐。

因恸绝良久,月余亦卒

(子猷)于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。一个多月以后他也死了。

因恸绝良久,月余亦卒

(子猷)于是痛哭了很久,几乎要昏死过去。一个多月以后他也死了。

叶徒相似,其实味不同。

只是叶子的形状相像,它们果实的味道完全不同。

叶徒相似,其实味不同。

只是叶子的形状相像,它们果实的味道完全不同。

潭西南而望,斗折蛇行

向小石潭的西南方望去,(溪身)像北斗七星一样曲折,(水流)像蛇爬行那样弯曲

潭西南而望,斗折蛇行

向小石潭的西南方望去,(溪身)像北斗七星一样曲折,(水流)像蛇爬行那样弯曲

四、课外实战演练

鲁有执长竿入城门者,初竖执之,不可入,横执之,亦不可入,计无所出。俄有老父至曰:“吾非圣人,但见事多矣,何不以锯中截而入?”遂依而截之。

楚有祠者,赐其舍人卮酒,舍人相谓曰:“数人饮之不足,一人饮之有余。请画地为蛇,先成者饮酒。”一人蛇先成,引酒且饮之,乃左手持卮,右手画蛇,曰:“吾能为之足。”未成,一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足,子安能为之足?”遂饮其酒。

为蛇足者,终亡其酒。

尝有农夫以驴负柴,宦者称宫市取之,与绢数尺,又就索门户,仍邀驴送柴至内。农夫啼泣,以所得绢与之。不肯受,曰,“须得尔驴。”农夫曰:“我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已。”遂殴宦者。

我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已!

我有父母妻子儿女,等着卖柴得到钱后才有饭吃。现在我把我的木柴给你,不拿钱币回去,你若还不愿意,我也只有和你以死相拼了!

太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不吉,今单衣见啮,是以忧戚。”太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”遂不问

相关文档
最新文档