英汉语语序差异与翻译共32页
英汉语言对比 英汉语序
![英汉语言对比 英汉语序](https://img.taocdn.com/s3/m/8924c88051e79b896802266e.png)
• 末端重量(End Weight)对语序也有很大的影响。 末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结 构复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻, 以获得良好的修辞效果。 汉语狮子型,英语孔雀型
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获 得良好的修辞效果。
3
• S+V+o+O:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Complement补语) • You make me happy.
• S+V+O+C:(Subject主语+Verb动词 +Object宾语+Object宾语) • I'll give you a kiss.
三 以“状语的位置”为例说明英语语序
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
后置定语就是多为了避免头重脚轻:
• The time had come to decorate the house for the Spring Festival. (比较: • The time to decorate the house for the Spring Festival had come.) • 另外,主动句与被动句的选择有时也起着不同的修辞效果: • I was deeply impressed by the way Mr. Henry taught his students. • The way Mr. Henry taught these his students • deeply impressed me. • 在英语书面语中,这种先短后长,由轻及重的趋势是非常明显 的。末端重量和前文提到的末端中心是决定英语语序的两条重要原则。
6 英汉语序差异
![6 英汉语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/dec24206e87101f69e31958c.png)
• After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she had to go down a passage-way between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks) •
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼 迪显然是被第一枪击中的。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 语序律 • 汉语描写事物从大到小,从外到里,从上到下的 规律。 • 这年轻人不过二十五六岁,头戴一顶大草帽,上 身穿一件洁白的小褂,黑单裤卷过了膝盖,光着 脚。孙犁《荷花淀》
表现在语序上。英语中由于有动词的形态变化,加 上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可 前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联 词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定, 仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序, 先发生的先说,后发生的后说。
中国化工进出口公司江西分公司储运部单 证处打印室
Printing Room Documents Section Store&Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp
英汉语序差异
![英汉语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/fa6b9c9a360cba1aa811da6f.png)
23
他知道如果她认识他母亲,认识他出生的这 些地方,认识他出生时周围的那些人的话,他 该有多尴尬。
他有这样的母亲,他出生在这样的地方, 他出生在这样的人中间,要是这些都让她知道 的话,他知道该有多丢人。
24
14
心理上的重轻律(尊卑律):就是重要的先说, 不重要的后说。 天地 日月 左右 父母 男女 师生 上下 君臣 国家 • 上下 高低 左右 东西 南北(福如东海 寿比南山 • 离退休 师生员工 城乡差别
15
• 心理上的重轻律在句子中主要彪子安在并列成分的排列。除了逻辑律中的时序,大小, 因果等规律外,有时也要考虑到按照心理上的重轻律来安排顺序。同样一个具有几个 修饰语的名词短语,由于人们在写作或讲话时,语境与说话人的心理不同,可以作不 同的安排,这里就是重轻律在起作用。类似于英语中的ladies and gentlemen, my wife and I .
3
邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘, 方命小厮们抬起,拉至宽处,驾上驯骡,出了 西角门往东,过荣府正门,入一黑油漆大门内, 至仪门前,方下了车。回,便往凤姐 处来,穿过了夹道子,从李纨后窗下越过西花 墙,出西角门,进凤姐院中。
• After chatting for a time with the nun, Mrs. Chou went on to His-fen’s quarters. She walked through the passage, past Li Wan’s back window, and skirting the west wall entered His-feng’s compound by the west sidegate.(Yang)
中英文语序差异
![中英文语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/ef9138e7f8c75fbfc77db292.png)
中英文语序差异1.如果你方便的话,我想请你把这份讲稿译成德语/法语。
(convenient)If it is convenient to you, I’d like you to translate the speech into German/French.2.我想他不会辞去这份高薪工作的。
(think)I don’t think he will quit the well-paid job. (否定转移)3.我认为你找到男生宿舍不会有困难。
(difficulty)I don’t think you will have any difficulty finding the boys’ dormitory.(否定转移)4.上个月发生的那起空难使二百多人丧生。
(cost)The air crash which happened last month cost over 200 people their lives. (cost sb sth)5.人们可以在网上找到任何有价值的信息。
(available)Any valuable information is available on the Internet. (sth is available( to sb)) 6.任何在该校就读的学生都能使用学校的图书馆。
(accessible)The school library is accessible to any student who studies in this school.(sth is accessible to sb/ sb have access to sth )7.小学生有必要冬天每天穿校服吗?(necessary)Is it necessry for (primary) pupils to wear uniforms in winter every day?8.今晚你能来参加我的生日聚会吗?(possible)Is it possible for you to come to my birthday party tonight?9.他突然想到他把雨伞忘在公交车上了。
英汉翻译中的词序错位现象
![英汉翻译中的词序错位现象](https://img.taocdn.com/s3/m/7c0e1d0cba1aa8114431d9de.png)
英汉翻译中的词序错位现象(Different Word 0rders)总的来说,汉英的语序基本一致。
正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。
由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。
这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。
在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。
1、英汉词序错位例如:水火fire and water贫富rich and poor新旧old and new长短short and long细长long and thin男婴baby boy女婴baby girl冷热hot and cool凉爽nice and cool前后back and forth左右right and left软硬hard and soft轻重heavy and light晴雨rain or shine增损loss and gain水陆land and water饮食food and drink钢铁iron and steel死活life and death手臂arms and hands河流湖泊lakes and rivers山水waters and mountains中小型small and medium文艺art and literature衣食food and clothing唯一的one and the only同一的one and the same血肉flesh and blood此时此地here and now文武military and civilian三三两两in twos and threes敌我ourselves and the enemy物理化学chemistry and physics工农业agriculture and industry年月month and year田径(运动)track and field (events)迟早sooner or later,first and last水土流失soil erosion and water loss新郎新娘the bride and the bridegroom手疾眼快quick of eye and deft of hand喜怒哀乐anger, grief, joy and happiness水乳交融as well blended as milk and water2、有一些情况汉英说法顺序差不多例如:上下up and down高低high and low老幼old and young父母father and mother夫妇man and wife黑白black and white(生活)沉浮ups and downs彻头彻尾from head to foot来龙去脉from beginning to end来来往往come and go, back and forth3、汉语习语中常有同义重复表达。
英汉句子互译词序PPT课件
![英汉句子互译词序PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/3cdbe32559fafab069dc5022aaea998fcd224041.png)
复合句的词序翻译
总结词
复合句的词序翻译需要特别注意,因为英语和汉语在处理从句和修饰语时的语序 存在较大差异。
详细描述
在复合句中,通常先翻译主句,然后再翻译从句或修饰语。例如,“I like the book that you recommended”应该翻译为“我喜欢你推荐的那本书”,而不是 “我喜欢你推荐的书的书”。
特殊句型的词序翻译
总结词
特殊句型的词序翻译需要结合具体的句型和表达习惯进行处理。
详细描述
一些特殊句型如倒装句、强调句、省略句等在英语中语序与常规句型不同,翻译时需根据中文的表达习惯进行相 应的调整。例如,“Only then did he realize the importance of English”可以翻译为“直到那时他才意识到 英语的重要性”。
在时间状语、地点状语和方式状语的排列顺序上,英汉也存在明显的差异。
PART 02
英语句子词序翻译为汉语
简单句的词序翻译
总结词
简单句的词序翻译相对简单,主要遵循中文的基本句法规则和表达习惯。
详细描述
在简单句中,英语和汉语的词序基本一致,因此翻译时只需按照中文的表达习 惯调整语序,确保语义清晰、通顺。例如,“He is a teacher”可以翻译为“ 他是一名教师”。
PART 01
英汉句子词序概述
英语句子词序特点
英语句子通常采用主语-谓语-宾 语的线性结构,谓语位于句子的
核心位置。
修饰成分如定语和状语通常紧跟 在谓语之后,位于宾语之前。
英语句子中时间状语、地点状语 和方式状语的排列顺序通常为: 时间状语-地点状语-方式状语。
汉语句子词序特点
汉语句子结构较为灵活,主语、 谓语、宾语的顺序没有固定的 规则。
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
![英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异](https://img.taocdn.com/s3/m/25367ed0a32d7375a41780fb.png)
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉句法差异与译文语序调整
![英汉句法差异与译文语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/8859e51759fb770bf78a6529647d27284b73371b.png)
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整
![英语专业毕业论文英汉语序对比及翻译中的语序调整](https://img.taocdn.com/s3/m/efcb4ddedb38376baf1ffc4ffe4733687e21fcef.png)
英语专业毕业论⽂英汉语序对⽐及翻译中的语序调整On Differences Between English and Chinese Word Order and Word Order Changing Strategies in TranslationA ThesisSubmitted toCollege of Foreign LanguagesIn Partial Fulfillment of the RequirementsFor the Degree of Bachelor of ArtsBy XXXUnder the Supervision XXX of May 2015ACKNOWLEDGMENTSI wish to express my sincere gratitude to XXX, my supervisor, who meticulously read and polished the early draft of my thesis, and generously gave me constant and valuable criticism and encouragement. Her effective advice, shrewd comments and quick corrections have kept the thesis in the right direction.My sincere gratitude also goes to all my teachers who have given me excellent lectures and great help, which are indispensable to the completion of this thesis.I also give my hearty thanks to all my classmates who have offered generous help and useful suggestions in the process of writing this thesis.Last but not least, I would like to express my appreciation to all the writers whose works have been referred to in this thesis.摘要语⾔是⼀个多层次结构,从词素、词、词组、到句⼦都有其独特的排列组合⽅式,即语序。
英汉语序差异及翻译技巧
![英汉语序差异及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c6c2e479ed630b1c59eeb57b.png)
英汉语序差异及翻译技巧作者:丁宁来源:《青年文学家》2011年第20期摘要:翻译涉及译者对两种语言的熟练程度和水平,是语言综合能力的表现。
以英语为母语的民族和中国是不同的民族,其思维模式必然不同,对同一客观事实的描述也就有着不同的语言表达顺序。
本文就英语和汉语之间的语序差异进行比较与分析,简略地讨论了翻译中语序调整的方法。
关键词:英汉语序;差异;翻译[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-20-0161-02语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
英汉语言对比英汉语序
![英汉语言对比英汉语序](https://img.taocdn.com/s3/m/e5741f5f5e0e7cd184254b35eefdc8d376ee14fc.png)
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。
英汉语言对比 英汉语序 ppt课件
![英汉语言对比 英汉语序 ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/e754d090e009581b6bd9eb8b.png)
PPT课件
15
末端重量原则就是要求凡是字数较多或者语法结构 复杂的部分一般出现在句末,避免头重脚轻,以获
得良好的修辞效果。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如:
• It was not known that whether there was gold left in the mine.矿
PPT课件
20
2
• S+V+C:【Subject(主语)+Verb(动词) +Complement(补语)】
• You look handsome. • You look beautiful.
• S+V+O:Subject主语+verb动词+object宾语) • “I love you.”
•
PPT课件
wife? Do you promise to love, honor and cherish her for richer or for poorer, in sickness and in health, until death do you part?
• Groom: I do.
Take sb.to be sth. take this woman to be your wife
已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
英汉语序的对比与翻译
![英汉语序的对比与翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3d2df0efaef8941ea76e0544.png)
4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移
译
后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,
英
可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that
英汉语序对比
![英汉语序对比](https://img.taocdn.com/s3/m/d7f2d48777232f60dccca177.png)
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消 瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很 引人注意,称得上清秀。
句子主干依然是“他们看到一个人”,其他次要 成分要么是放在了主要成分之前,或者单独来说。
中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语 和插入语等)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、 状语、补语和插入语等)
事实与评论
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
英语里把句子的主干用主句来表达出来,将次要 成分“作为发展中的大国”用状语来表示,而不是 用谓语来表达。
When Chow En-Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四 分之一,这简直令人难以置信。
“incredible” 是评论,“about one in four”是事实
中英文翻译事实和评论的关系
在中文里,我们一般先说事实,再说评论。 在英文里,我们一般先说评论,再说事实。
总与分的关系
中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目 上都获得了金牌。