翻译评分标准(四级)

合集下载

(2021年整理)四级翻译评分标准

(2021年整理)四级翻译评分标准

(完整)四级翻译评分标准编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)四级翻译评分标准)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)四级翻译评分标准的全部内容。

四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10—12分、7—9分、4—6分、1-3分和0分。

13—15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10—12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误.7—9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误.4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎.除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看.烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大.但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition).由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upo n as an art as well as a skill in China。

A careful ly prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at。

四级评分标准

四级评分标准

四级评分标准四级评分标准共分为听力、阅读、写作和翻译四个部分。

下面将分别介绍每个部分的评分标准。

听力部分评分标准:1. 完全理解题意,正确答案符合要求,表达清晰,语音自然,无逻辑错误,连贯度强,无语法错误,音质清晰,正常语速,无重要语义损失。

2. 基本理解题意,答案多数符合要求,表达较清晰,语音基本自然,无明显逻辑错误,连贯度较强,个别语法错误,音质基本清晰,语速基本适中,无明显语义损失。

3. 部分理解题意,答案少数符合要求,表达不够清晰,语音不够自然,有明显逻辑错误,连贯度不强,多数语法错误,音质有所损失,语速不稳定,有语义损失。

4. 大部分未理解题意,答案不符合要求,表达混乱,语音不自然,逻辑错误严重,连贯度很差,语法错误频繁,音质严重损失,语速过快或过慢,严重语义损失。

阅读部分评分标准:1. 完全理解文章内容,对问题作出准确、全面的回答,语言组织严谨,逻辑性强,无明显语法错误。

2. 基本理解文章内容,对大部分问题作出准确、全面的回答,语言组织基本严谨,逻辑性较强,个别语法错误。

3. 部分理解文章内容,对问题作出部分准确回答,语言组织一般,逻辑性一般,语法错误较多。

4. 大部分未理解文章内容,对问题回答不准确,语言组织混乱,逻辑性很差,语法错误频繁。

写作部分评分标准:1. 结构完整,观点明确,逻辑顺序清晰,语言表达准确、丰富,语法基本正确,无拼写错误,无误用词汇。

2. 结构完整,观点基本明确,逻辑顺序较清晰,语言表达基本准确,语法错误较少,个别拼写错误和误用词汇。

3. 结构基本完整,观点较为清晰,逻辑顺序一般,语言表达基本准确,语法错误较多,拼写错误和误用词汇频繁。

4. 结构混乱,观点不明确,逻辑顺序不清,语言表达不准确,语法错误频繁,拼写错误和误用词汇严重。

翻译部分评分标准:1. 译文准确、流畅,准确传达原文意思,无明显语法错误,句子结构规范,用词准确,表达恰当。

2. 译文基本准确、流畅,基本传达原文意思,个别语法错误,句子结构基本规范,用词基本准确,表达较为恰当。

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件

大学英语四级翻译技巧讲解ppt课件
0分 未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 翻译原文 •
越努力越幸运
• 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而 且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪 技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共 同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。 由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类 和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。
• 评语:
• 本译文表达了绝大部分原文的意思,文字通顺连贯,用到 了复杂句式,显示出了较强的语言功底。属于10-12分分数 档的翻译。
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 8分参考译文
越努力越幸运
Since food is of vital importance to health, good cooks are
always trying to be balanced with grain, meat, and vegetables.
As a result, Chinese food is delicious and healthy.
and healthy.
眼睛是心灵的窗户,是人体中最宝贵 的感觉 器官, 可很多 孩子对 眼睛的 重要性 不重视 。在每 学期的 视力测 查中情 况都不 容乐观
• 14分参考译文
越努力越幸运
• Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

0.5分 0.5分 would have a chance to survive would have lived
4. Some psychologists claim that people ________________ (出门在外时可能会感到孤独 出门在外时可能会感到孤独). 出门在外时可能会感到孤独 are likely to feel lonely when (they are) away from home 5. The nation’s population continues to rise ___________________ (以每年 以每年1200万人的速度 万人的速度). 以每年 万人的速度 at a rate of 12 million per year at an annual speed of 12 million
0.5分 0.5分
there has nothing that attracted me more than reading there is nothing but reading that can catch my attention nothing could appeal me so much as reading
四级翻译评分标准: 四级翻译评分标准:
整体内容和语言均正确, 1. 整体内容和语言均正确,得1分。 结构正确,但整体意思不确切、 2. 结构正确,但整体意思不确切、信息 不全或用词不当, 0.5分 不全或用词不当,得0.5分。 整体意思正确但语言有错误, 0.5分 3. 整体意思正确但语言有错误,得0.5分。 整体意思完全错误, 4. 整体意思完全错误,即使结构正确也 不得分。 不得分。 大小写错误及标点符号忽略不计。 5. 大小写错误及标点符号忽略不计。

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准如下:
满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

评分标准主要包括原文表达是否准确、文字是否流畅连贯、是否有拼写和语法错误。

具体各档次的评分标准如下:13-15分:译文准确地表达了原文的意思。

用词恰当、流利,基本没有语言错误,只有一些小错误。

10-12分:译文基本上表达了原文的意思。

文章通顺连贯,没有重大语言错误。

7-9分:译文勉强表达了原文的意思。

有很多语言错误,其中一些是严重的语言错误。

4-6分:译文只表达了原文的一小部分。

用词不准确,有不少严重的语言错误。

1-3分:译文支离破碎。

除了少数单词或句子外,大多数单词都不能表达其原意。

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准

翻译的评分原则及标准根据全国大学英语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。

其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。

基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。

但最低限度不能偏离可以认可的译法。

但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。

为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。

2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。

3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。

4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。

5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。

6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。

补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。

此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。

(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。

CET4 and CET-6 翻译评分标准

CET4 and CET-6  翻译评分标准
11
88. Working mother today feel it is difficult to ____________(保持事业和家庭之间的平衡)
0.5分
1. keep ^balance between business/working and family(语言 错误)
2. keep the balance between a career and a family(语言错误) 3.make a balance between the work and the family(语言错误) 4. have a balance between your work and your family(语言错误) 5.remain the job and home balanced(语言错误) 6.keep the balance between cause and family(意思不确切) 7.cope with the balance of family and job(意思不确切)
Staring out of the window;
2
step 2. 审查时态
例如:Since we’re here ____________(我们不如 四处看看).
【解析】 前半句一个条件状语从句,因此划线部 分应该是主句,有完整的主谓结构,而且全句使 用的是一般现在时态 。
we may as well look around.
(语言错误,信息不确切)
3.settles down and begins to make big business
(信息错误)
4. stay her and for begain work(信息错误) 5. keep quiet to start work/creation(信息错误) 6.sets himself to start his own job(信息错误)

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)

英语四级考试算分细则(大全)英语四级考试算分细则(大全)英语四级考试,主要是考量学生对英语的运用,考查考生对用于一定语境中规范的语言成分的掌握,这些规范的语言成分主要是词汇和语法结构。

下面是小编为大家整理的英语四级考试算分细则,希望对您有所帮助!英语四级考试算分细则一、英语四级作文部分说明:写作部分占整套试卷的15% =106.5分在这部分你要达到63.9分为及格。

时间:30分钟二、英语四级听力部分 =248.5分听力部分占整套试题的35%,除听力篇章外每个题都是7.1分。

1、短篇新闻 7% 共7小题,每小题7.1分。

2 、长对话 8% 8个题目每小题7.1分。

3、听力篇章 20% 共10个小题,每小题14.2分。

时间:25分钟。

在这部分你要达到149分为及格,做对14个左右即可。

三、英语四级阅读理解 =248.5分阅读部分占整套试题的35%,选词填空每题3.55分,其余每题都是7.1分。

1、选词填空 5% 10个题,每小题3.55分2、长篇阅读 10% 10个题,每小题7.1分。

3、仔细阅读 20% 10个题共2篇,一篇5个题,每小题14.2分。

时间:40分钟在这部分你要达到149分为及格,做对18个左右即可。

四、英语四级翻译部分汉译英15%30分钟=106.5分段落翻译答题时间30分钟英语四级考试多少分合格全国大学英语四级考试改革之后,满分成绩为710分,写作部分106.5分,听力部分248.5分,阅读理解部分248.5分,翻译部分106.5分。

凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。

但全国大学英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。

有的学校也规定英语四级过425分之后才能颁发毕业证。

但现在有的学校已取消了四级成绩与学位证挂钩。

对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。

一般来说,作为社会默认的标准和各学校自行规定的合格线往年都是425分。

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准

四级翻译评分标准本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

13-15分译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

10-12分译文基本上表达了原文的意思。

文字通顺、连贯,无重大语言错误。

7-9分译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

4-6分译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

1-3分译文支离破碎。

除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

各分数档例文:翻译原文许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。

ManypeopleenjoyChinesefood.CookingislookeduponasanartaswellasaskillinChina.AcarefullypreparedChinesedishisnotonlydelicioustoeatbut alsobeautifultolookat.Cookingtechniquesandingredientsvarywidelyacr ossthecountry.Butgoodcookingdoeshavesomethingincommon.italwaystake sintoaccountcolor,flavor,tasteandnutrition.Asfoodisvitaltohealth,g oodcooksalwaysstrivetostrikeabalancebetweengrains,meatsandvegetabl es,soChinesedishesarebothdeliciousandhealthy.14分参考译文ManypeopleenjoyChinesefood.InChina,cookingisnotonlyviewedasaskillb utalsoregardedasaformofart.Acarefully-preparedChinese dinner canbebo thtastyandgoodlooking.Whilecookingskillsandingredientsdifferlargel yfromplacetoplaceinChina,finecookingalwayshassomethingincommon,tha tistheconsiderationofcolor,flavor,tasteandnutrition.Sincefoodisvit altothehealth,afinecookisalwaystryingtoachieveabalancebetweencerea ls,meatandvegetables.Therefore,theChinesefoodisbothdeliciousandhea lthy.(红色字体为有错误部分)评语:1.本译文用词贴切,行文流畅,注意到了句式的变化以及衔接词的使用。

英语四六级翻译评分标准

英语四六级翻译评分标准

2013年7⽉,全国⼤学英语四六级考试委员会对⼤学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项⽬从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12⽉,这⼀新的题型⾸次应⽤在四六级考试中。

本次四六级考试的阅卷⼯作于1⽉中旬已经完成。

新东⽅南京学校部分⽼师参与了阅卷⼯作。

评分⽅式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring ),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即⽂章的总体表达给出分数档。

具体标准见下表:档次评 分 标 准13-15分译⽂准确表达准确表达了原⽂的意思。

⽤词贴切⽤词贴切,⾏⽂流畅⾏⽂流畅,基本上⽆语基本上⽆语⾔错误⾔错误,仅有个别⼩错。

10-12分译⽂基本上表达基本上表达了原⽂的意思。

⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错⽂字通顺、连贯,⽆重⼤语⾔错误。

7-9分译⽂勉强表达勉强表达了原⽂的意思。

⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其⽤词⽋准确,语⾔错误相当多,其中有些是严重语⾔错误中有些是严重语⾔错误。

4-6分译⽂仅表达了⼀⼩部分仅表达了⼀⼩部分原⽂的意思。

⽤词不准确,有相当多的严⽤词不准确,有相当多的严重语⾔错误重语⾔错误。

1-3分译⽂⽀离破碎⽀离破碎。

除个别词语或句⼦,绝⼤部分⽂字没有表达绝⼤部分⽂字没有表达原⽂意思。

0分未作答,或只有⼏个孤⽴的词,或译⽂与原⽂毫不相关。

表⼀ 四六级评分标准-考委会版(⽤于总体评分) 由于是第⼀次考查这样的题型,阅卷组也进⾏了细致的分析,深⼊的讨论和谨慎的评判。

因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考⽣翻译中的语法、⽤词以及拼写错误进⾏量化,然后扣分,最终决定考⽣的翻译分数。

⽽语法的量化考核也有⼀定的标准,具体见下表:档次评 分 标 准13-15分有2处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)15分有5处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)14分有7处不明显的⼩错不明显的⼩错(冠词、单复数、时态、介词、⽤词不贴切等)13分10-12分有⼀个严重错句⼀个严重错句12分有3处明显语⾔错误11分有4处明显语⾔错误10分7-9分5个句⼦正确或基本正确9分4个句⼦正确或基本正确8分3个句⼦正确或基本正确7分4-6分内容基本表达,有两个句⼦正确6分⼀个句⼦正确5分没有⼀个正确句⼦,但有三个句⼦有⼩错4分1-3分内容基本表达,但所有句⼦都有错误和严重错误。

cet4评分标准,英语四级试卷评分标准

cet4评分标准,英语四级试卷评分标准

cet4评分标准,英语四级试卷评分标准
CET4(College English Test Level 4)是中国大学英语四级考试,以下是一般情况下CET4试卷的评分标准:
听力(Listening):听力部分根据正确听到和理解的内容进行评分。

每道题目通常有一个正确答案,考生需要根据听到的内容选择正确答案。

阅读(Reading):阅读部分根据考生对文章的理解和回答问题的准确性进行评分。

每道题目通常有一个正确答案,考生需要根据文章内容选择正确答案。

写作(Writing):写作部分根据考生的写作能力和语言表达进行评分。

评分标准包括语法准确性、词汇使用、句子结构、篇章结构和内容连贯性等。

翻译(Translation):翻译部分根据考生对中文句子或段落的准确翻译进行评分。

评分标准包括词汇准确性、语法正确性、句子结构和语言表达等。

每个部分的题目数量和分值可能会有所不同,具体的评分标准可能会根据考试的要求和题目的特点有所调整。

建议你参考CET4官方网站或相关的备考资料,以获取最准确和最新的评分标准。

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧

大学英语四级考试翻译应试技巧一、评分标准汉译英部分有其详细的评分原则,了解这些评分原则对我们解答试题,取得高分有很大的帮助。

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since mychildhood I have found that__________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).(2006.12)1分 nothingattracts me so much as readingnothing but/other than/except reading can attract meso muchnothing can/could be sofascinating/inviting asreadingnothing is more appealing to me than reading books0.5分 there is nothingbut reading that can catch my attention (意思不确切)nothing was more attractive to me than reading (语言错误)there is no more attractive thing than reading (意思不确切)nothing is more interesting than reading (books)for/to me (意思不确切)0分 there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)nothing is more interesting than reading bookfor me (意思不确切、语言错误)nothing is more attracted to me thanstudy/studying/studies (意思不确切、语言错误)nothing can contract me more than reading books(整体意思错误)二、真题解析以下摘取的是四级新题型样卷及真题中的翻译部分, 我们先看一下2007 年12 月的考题。

cet4翻译部分评分细则_细则_

cet4翻译部分评分细则_细则_

cet4翻译部分评分细则
大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

下文小编为大家准备了CET4中翻译的评分标准及应试策略,希望对大家有所帮助!
cet4翻译部分评分细则最新全文
翻译题型介绍
大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。

四级的段落长度是140-160个汉字,六级是180-200个汉字。

翻译题占四六级总分的15%。

答题时间为30分钟。

翻译应试策略
做翻译题时,我们可以依照阅读审题、落笔翻译、检查复核这几个步骤来解答。

在解题时,最好能熟练掌握并灵活运用以下翻译技巧:
一、阅读审题技巧
1. 通读全文
2. 划出要点
二、翻译技巧
1. 动词突破
2. 理清关系
3. 主从结合
4. 适当断句
5. 一译一杠
三、检查技巧
1. 独立成篇
(1)是否通顺?
● 默读时会不会不顺?
● 文章的连贯性如何?
(2)是否遗漏?
● 主要信息点是否都翻译出来了?
● 不懂翻译的次要信息要大胆舍弃
2. 语法错误
(1)时态
● 全文时态是否统一?
(2)语态
● 被动语态与主动语态有没有混淆?
(3)性数
● 第三人称单数(he has; it has)
● 可数名词复数(youngsters)。

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

大学英语四级段落翻译评分标准及解题方法

练习 2
1
狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
perfect!
Practice
makes
练习 1
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
2
Key 2
The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people thought of the lion as a symbol of braveness and strength. It could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family . Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

英语四六级翻译的评分标准

英语四六级翻译的评分标准

(三)样卷翻译赏析Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.四级样卷翻译剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and weddingcelebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.六级样卷翻译中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

英语四级的翻译部分评分标准

英语四级的翻译部分评分标准

英语四级的翻译部分评分标准英语四级考试是国内大学英语水平测试中的一项重要考试,翻译部分是其中一项难度较大的内容。

在这一部分中,考生需要将一篇短文或句子从英文翻译成中文,考察考生的英语语言能力和翻译能力。

那么,在英语四级的翻译部分中,评分标准有哪些呢?1. 译文准确性(30%)译文的准确性是评判翻译质量的重要标准之一。

考生需要准确地理解英文原文,并将其转化为流畅并准确的中文表达。

在译文中不能出现大的语法和语义错误,否则会影响最后的得分。

2. 表达能力(30%)表达能力是考察考生语言运用能力的重要指标。

译文应该具备流畅的表达,句子通顺、语法准确。

同时,考生还应注意控制语言风格和表达方式,使用自然而准确的汉语表达,使译文更具可读性和感染力。

3. 译文完整性(20%)译文应该对原文进行完整的表达,不能遗漏重要的内容。

考生需要确保翻译结果能够准确地传达原文的含义和核心意思。

同时,不要随意添加自己的理解或内容,以免扭曲原文的意思。

4. 译文结构(10%)译文的结构应该与原文相对应,并具备一定的段落划分和逻辑结构。

考生在翻译时,应尽量保持原文的顺序和结构,避免翻译后的译文结构混乱或缺乏逻辑性。

5. 语言规范性(10%)译文应该符合汉语语法规范和表达习惯,避免各种语言错误。

考生应尽量避免使用口语化表达,注意书面语的使用。

总结起来,英语四级翻译部分的评分标准包括译文准确性、表达能力、译文完整性、译文结构和语言规范性。

在实际备考过程中,考生应该注重提高自己的英语语言能力,并多进行模拟训练,熟悉题型和评分标准,以提高自己的翻译水平和应试能力。

加油!。

英语四级翻译

英语四级翻译

然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑, 变成了一个暴君。 Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader. 翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的 翻译看起来清晰明了而不繁琐。这里用了and,连接两个 动词过去式引导的分句。 没有理会也就是忽视,ignore。 名利:fame and fortune 暴君: a tyrannical leader
总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存 在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单 而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整 体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.
必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 注意“把......放在第一位”put...first。
要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身 利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,需要我们把握整体结构,表明大意即可 。 这段话是很正式的会议截取,所以翻译时很多词组或者句子结构都 是有据可循的。 比如:“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有 完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作 后置定语结构 affecting their vital interests。 注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests 着力解决......pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译评分标准(四级)本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。

各档次的评分标准如下:14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。

文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。

8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

2分(1-3分):译文支离破碎。

除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。

0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。

翻译原文许多人喜欢中餐。

在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

参考译文Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.14分(13-15分):译文准确表达了原文的意思。

用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。

(有少量不明显的小错,如冠词、单复数、时态、介词、用语不确切等。

2处,15分;5处,14分;7处左右13分。

)(14分参考译文)Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and good-looking. While cooking skills and the ingredients differ largely from place to place in China, fine cooking always has something in common, that is the consideration of color, flavor, taste and nutrition. Since food is vital to the health, a fine cook is always trying to achieve a balance between cereals, meat and vegetables. Therefore, the Chinese food is both delicious and healthy.11分(10-12分):译文基本上表达了原文的意思。

文字基本通顺、连贯,无重大语言错误。

(有1个严重错句,12分;3处明显的语言错误,11分;4处,10分)。

(11分参考译文)Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cookingshares one thing in common: color, taste, feel and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.8分(7-9分):译文勉强表达了原文的意思。

用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。

(5个句子正确或基本正确,9分;4个句子正确或基本正确,8分;3个句子正确或基本正确,7分)。

(8分参考译文)Many people love Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a kind of skill, but also art. Well-prepared Chinese dishes taste good besides look good. There is a big different in cooking skills and ingredients between different parts of China. But one thing which is common in good dishes is that they all consider about the color, the tasting and the nutrition. As food is so important to health, good cookers always try to make a balance between corn, meat and vegetables. As a result, Chinese dishes are delicious and healthy.5分(4-6分):译文仅表达了一小部分原文的意思。

用词不准确,有相当多的严重语言错误。

(内容基本表达,有2个句子正确6分;1个句子正确5分;没有一个正确句子,但有两三个句子有小错4分。

)(5分参考译文)Many people like Chinese food. Cooking is not only a skill but also it is a kind of art. It is delicious and beautiful that Chinese meals are careful prepared. It is differently in cooking and material beside in Chinese. But, good meals have a common point which color teast and nutrition are though about. Then a good cooker is always trying their best to balance it from meat vegetable and so on. Therefore, Chinese meals are delicious and healthy.2分(1-3分):译文支离破碎。

除个别词语或橘子,绝大部分文字没有表达原文意思。

(内容基本表达,但所有的句子都有错误或严重错误。

严重错误少的给3分,多的给2分。

)(2分参考译文)Many people like China food. In China, only a technolege make food, and also an artist. Good food is eated fine and seem’s fine. How make food and make the food need what is different in different place in China. But make food good just only thing the food’s color taste, feel make people and nutrition. Food is importand for health, so good people that make food is use more power for better on meat and vegitable, so Chinese food is taste good and more health.。

相关文档
最新文档