严复与林纾:中国近代两大翻译家的对比

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

祖 籍 都 是 福 建 ,且 都 擅 长 用 文 言 文 进 行 翻 译 ,这 就 天责 。总体而言 ,他 翻译 的各种西学名著都是为 了
使 得 人 们 经 常将 二 人放 在 一 起 进 行 对 比 。在 中 国知 救 亡 。而林 纾 一 开 始 接 触 翻译 并不 是 为 了 国 家 ,只
少 有 全 面 对 比其 翻 译 活 动 的研 究 。故 本 文 意 欲 从 二 《译林 》月刊的序中写道:“吾谓欲开民智 ,必立学堂;
人 的生 平 背 景 、翻译 目的及 思 想 、翻译 作 品 的类 型 学 堂 功 缓 ,不 如 立 会 演 说 ;演 说 又 不 易 举 ,终 之 唯
以及 翻译 风 格 与策 略 等方 面 对二 人进 行 细 致 的对 比 , 有译 书 。”他 认 为只 有发 展 翻译事 业 ,才能 “开 民智 ”,
第 38卷 第 9期
VO1-38 No.9
doi:10.3969/j.issn.1008—9640.2018.09.003
开 封 教 育 学 院学 报 Journal of Kaifeng Institute of Education
2018年 9月 20 日
Sept.20 2018
严 复与 林纾 : 中国近 代两 大翻 译 家 的对 比
了重 视 “译 才 ” 的思 想 ;对 如 何 办 好 译 书 局 ,如 何
两 人 均 生 于 晚清 ,这 是 列 强 入 侵 中 国 ,打 破 中 翻译 课本 ,如何 统一 译 名等 ,也都 有论 述 。相 比之 下 ,
国 天朝 美 梦 的时 代 ,先进 的 中 国人 纷 纷 开 始 睁 眼 看 林 纾 在 翻 译 理 论方 面 的建 树 不 及 严 复 ,且 他 的 思 想
从 而 更好 地理 解 和认 识他 们 的 翻译 活动 。
wenku.baidu.com
才 有 可 能 抵 抗 欧 洲 列 强 ;否则 ,就 像 “不 习 水 而 斗
一 、 生 平背 景
游者”一样愚蠢。所 以可 以说 ,林纾与严复译书都
严 复 (1854一 l921),字 又 陵 ,又 字 几 道 ,福 是 为 了救 国 。
网上 键 人 “严 复 、林 纾 ” ,可 搜 索 到 大 约 有 100篇 是 为 了排 解丧 偶 的苦 闷 ,但 随着其 翻译 活 动 的延续 ,
对 二 人 进 行 研 究 的 论 文 ,但 纵 观 这 些 论 文 发 现 ,很 翻译 目的也 逐 渐 与 国家 命 运 联 系 在 了一起 。他 曾在
国和 法 国。这 些 经 历 增 强 了严 复 的英 语 翻译 能 力 , 国 翻译 界最 高 的 翻译 标 准 。虽 然 后 人 对 “雅 ”这 一
也在 严 复 的心里 种 下 了资 本 主义 的种 子 。
标 准 多有 诟病 ,但 “信 ”和 “达 ”却是 被 人认 可 的 。
相 比之 下 ,林 纾 并 没 有严 复 那 样 令 人 艳 羡 的 留 除 了 “信 达 雅 ”,严 复还论 述 了很 多 翻译 方面 的 问题 ,
才并 世 数严 、林 ” ,与他 们 同 时代 的桐 城 派 学 者 吴 想 通 过 翻 译 来 介 绍 西 方 先进 的 文 化 ,救 亡 图存 。他
汝纶 也对 二 人赞 誉有 加 。由于两 人生 于 同一个 时 期 , 曾强 调 自己的 翻 译 目的 ,就 是 为 了尽 一 个 爱 国者 的
学 背景 。林纾 (1852一 l924),福建 闽县 (今福 州 ) 如严 复主张将 翻译与学术研究 、阐释以至翻译批评
人 ,原名群玉 ,字 琴南 ,号畏庐 ,别署冷红生等 。 等相结 合 ;阐述 了他创造 的 “达 旨”的译 法 ,提 出
林 纾 31岁 中举 ,7次考 取进 士 都 以失败 告终 。
又有 不 同点 。本 文意欲 从 生平 背景 、翻 译 目的及 思想 、翻译 作 品 的类 型 以及翻 译 标 准等 方 面对这 两 大翻 译 家
进 行 深入 的对 比 ,以期 为后人 更 深入 地 了解 这 两大翻 译 家提供 帮助 。
关 键词 :严 复 ;林 纾 ;翻 译理 论 ;翻 译作 品 ;翻 译标 准
中图分 类 号 :H059
文献 标识 码 :A
文章 编号 :1008—9640(2018)09.0006—02
严 复 和林 纾 作 为 中 国近 代 史 上 两 大 著 名 的翻 译
二 、翻译 目的及 思 想
家 ,在 中国翻译 史 上享 有盛 名 ,康 有 为 曾经评 论 说 “译
严 复最 先 接触 翻译 是 因为 受 到 甲午 战争 的 刺激 ,
吴 荧丽 李 艳
(延 安大 学 外 国语学 院 ,陕 西 延 安 716000)
摘 要 :严复和 林 纾是 我 国近 代翻 译 史上 两大 著名 的翻 译 家 ,两人 均 生 于晚 清 时期 ,且在 翻译 理 论及 实
践方面都有一定建树 ,在我 国近代翻译 史上有着举足轻重的地位。两人在翻译理论及 实践方面既有相 同点 ,
建候 官 (今 福 州 )人 。青 少年 时期 便 考 上福 州船 政
但在具体 的翻译思想方面 ,两个 人却存 在较大
学堂 ,学 习英 文 与航 海术 之 类 。毕业后 在 军舰 上 实 习 , 差异 。严复在翻译 理论方面的建 树明显高于林纾 ,
曾 到 过 新 加 坡 、槟 榔 屿 、台湾 等 地 区 ,后 又 到 过 英 其 提 出 了 “信 达 雅 ” 的 翻译 标 准 ,这 几 乎 成 为 了 巾
世 界 ,严 复 和林纾 就 是他 们 中 的一员 。
都散见于一些译作的序跋 中。林纾在 《译林序 》中
收 稿 日期 :2018—09—06 作 者 简介 :吴 荧丽 (1992一 ),女 ,安徽 安 庆人 ,延 安 大学外 国语学 院外 国语 言学及 应 用语 言学 专业 2016级 硕 士研 究生 。研 究 方 向: 翻译理 论 与实 践 。李 艳 (1968一 ),女 ,陕西 榆林 人 ,延 安 大学 外 国语学 院 教授 ,硕 十 生导 师 。研究 方 向 :翻译 理论 与 实践 。
相关文档
最新文档