西方古典翻译家 优质课件

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
学家、翻译家 (3)生平:出生于骑士家庭,在罗马、雅典等地学
习过修辞、法律、文学和哲学,精通拉丁语和希 腊语,撰写过大量著作。 (4)多产的译者:翻译过荷马的《奥德赛》、柏拉 图的《蒂迈欧篇》《普罗塔格拉斯》,色诺芬的 《经济学》、阿拉图斯的《论现象》等希腊名著。 (5)西塞罗对翻译理论的阐述,主要见于《论最优 秀的演说家》和《论善恶之定义》。
西塞罗的翻译主张
“解释员”式翻译与“演说家”式翻译 成为西方翻译理论起源的标志性语言,成
为直译和意译的滥觞。 在《论最优秀的演说家》(The best kind
of orator)中对二者进行区分。 摘录如下:
That is to say I translated the most famous orations of the two most eloquent Attic orator, Aeschines and Demosthenes, orations which they delivered against each other, And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the ‘figures’ of thought, but in language which conforms to our usage, And in so doing, I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language, For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay them by weight, as it were.
先河 译文词语陈旧,有的地方译的太直太死。
因为72名译者都不是希腊人,而是耶路撒冷的犹 太人,非希腊语的语言环境以及祖先的语言影响 译者,从而影响翻译质量。
4.古代翻译理论家
4.1西塞罗(Marcus Tullius Cicero,
公元前106-43):
(1)“西方翻译理论之父” (2)古罗马著名的演说家、政治家、哲学家、修辞
(Douglas Robnson, 2006:9)
换言之,雅典最雄辩的演说家伊斯金尼斯和狄摩 西尼的大部分著名的演说,也即他们相互辩论的 演说,我都翻译过。在翻译的时候,我不是作为 解释员,而是作为演说家来翻译的:保留相同的 思想和形式,亦即人们说的保留思想的“修辞”, 但却是用符合我们表达习惯的语言。所以这样的 翻译,我认为没有必要逐词对应地翻译,而是要 保留语言的总体风格和力量。因为我认为不应该 像数钱币一样把原文词语一个个数给读者,而是 应当把原文“重量”称给读者。
3.中世纪,由于总结势力逐渐强大,教会神职人员用民族语 言翻译《圣经》的活动日益普遍。
4.11世纪,西班牙的托莱多,意大利的西西里逐渐成为当时 西方翻译和学术活动的中心。
5.意大利诗人但丁主张用俗语翻译,提出文学不可译的观点。
关于《七十子希腊文本》
西方古代第一部重要的译作,用希腊语翻译。 多人合作的结果,从而开了翻译史上集体合作的
“演说家”的译者---则力图通过译作打动 听众
罗马时期的“字对字”译:可谓名副其实, 人们用拉丁语最切近的语法对等语替换原 文(希腊语)的每一个单词,这样,罗马 人阅读译文时可以把希腊原文与拉丁译文 逐字对照。
西塞罗的翻译理论主张
1)译者在翻译中应该像演说家那样,使用符 合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品 的内容,以在感情上吸引和打动读者、听 众。
Lecture1
西方古典翻译理论 (古代至中世纪结束)
Main points:
一.西塞罗(Cicero)、贺拉斯、昆 体良、哲罗姆、奥古斯丁、但丁的 翻译主张
二.托莱多“翻译院”的活动以及特 点
三.西方古典翻译理论的总体特点
西方古典翻译理论:Introduction
1.时间:始于公元前3世纪,止于欧洲中世纪结束 2.内容:一般指的是古希腊、罗马文学、史学、哲
我不是作为翻译匠,而是作为演说家进行 翻译的。我所保留的是原文的思想与形式, 或者人民所说的思想的“外形”,只不过 我所用的语言是与我们语言的用法完全一 致的语言。这样以来,我认为没有必要追 求字对字的翻译,而应该保留语言的总体 风格与力量。
解释:
“翻译匠”---指采用直译(“字对字”)方 法的译者
西塞罗的翻译实践
在自己的翻译实践中严格践行自己的翻译 原则和主张。(主张活译,反对直译)
翻译的《奥德赛》是地道的罗马作品,成 为后来著名诗人维吉尔的模仿对象
2)直译是缺乏技巧的表现。应当避免逐词死 译;翻译应保留的是词语最内层的东西, 即意思。译者的责任是给读者“称”出原 词的“重量”而不是“算出”原词的“数 量”。
西塞罗的翻译理论主张
3)翻译也是文学创作,任何翻译狄摩西尼的 人都必须自己也是狄摩西尼式的人物。
4)声音与意思自然相连,或者说词与词义在 功能上不可分割,这是语言的普遍现象, 而由于修辞手段以这种词与词义的自然联 系为基础,因此各种语言的修辞手段彼此 有相通之处。这就说明翻译可以做到风格 对等。
学、艺术和《圣经》翻译中总结出来的经验和理 论。 3.主要翻译活动: 4.主要理论家:西塞罗、贺拉斯、圣哲罗姆、奥古 斯丁
Baidu Nhomakorabea
3.主要翻译活动
1. 3B.C. ,72名犹太学者翻译《圣经·旧约》(即,《七十子 希腊文本》, Septugint),揭开了西方翻译活动的序幕
2.公元405年,哲罗姆对照希伯来原文翻译出《通俗拉丁文 本圣经》(The Vulgate),使拉丁语读者有了标准的 《圣经》译本,并成为罗马主教所承认的唯一文本。
相关文档
最新文档