语用失误及对策审批稿

合集下载

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。

由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。

本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。

多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。

尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。

”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。

二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。

它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。

换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。

因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。

2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。

研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。

一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。

英语教学实践中学生语用失误的分析与对策

英语教学实践中学生语用失误的分析与对策
A: T h a n k y o u f o r y o u r c o mp a n y i n g ! I r e a l l y
h a d a g o o d t i me t o d a y . B:Ne v e r mi n d! I t ’ S my d u t y .


语 用 语 言 方 面 的失 误
人 们 使 用 语 言 时 总是 结合 一 定的 语 境 . 尽 量 恰
生 B 只理 解 为 一 种 询 问 .故 只 按 提 问 的 字 面 意 思 作答。
当地遣词造句, 并 力求准确地表 达 自己的用意 。常 4 . 混 淆 同义 结 构 的 不 同使 用 场合 。例 如 . 学 生 见 的 学生语 用语 言 方 面 的 失误 包括 以 下 几种 情 况 : A 与 学 生 B是 好 友 。 A请 求 B 帮 忙 . 如 果 A 说 : C o u l d y o u p o s s i b l y h e l p me w i t h t h e l u g g a g e ? ” 学 1 .学 生违 反 使 用 英 语 本 族 人 的语 言 习惯 . 误 “ 用了英语 的其他表 达含 义。例如 : 生 A 的 口 气就 太 见 外 了 亲 密朋 友 间 的请 求 中 出
p l e a s u r e 1
举 几例 说 明如 下 : 1 . 称呼差异 引起社交语用失误。例如 , 中国学 生经常说 , “ G o o d m o r n i n g , t e a c h e r . " 在 汉语 中, “ 老 师” 不仅是称呼语 . 还是尊称。 在英语 中, t e a c h e r 只 是 一种 职业 , 绝不 可以作 为称 呼语 , 也 不是尊称 。 英、 汉语称 呼是 不 对应 的 , 英 语 中 采 用 Mr . / Mr s . /

跨文化交际中英语导游语用失误对策分析

跨文化交际中英语导游语用失误对策分析

跨文化交流中的语用失误问题 的研究 ,不仅是当代 所谓的 “ 人乡随俗” 而只能从服务人员的角度去适 , 以游 客打招 呼 的习惯进 行 服务 。 语 言 学研 究 的一个 具 有重要 理 论意 义 和实用 价值 的 应 游 客 的文 化 习惯 , 课题 , 也是旅游行业 、导游职业发展值得关注的课 当 然 导 游 人 员 可 以在 必 要 的 时 候 进 行 一 些 汉 文 化 题。 “ 呼语 ”的渗 透 ,如带 他们 进农 家 的时 候 可 以事 招
2 .认 知差异 语 用失误— —价 值观 念 的差异
人员 ,在为具有不同文化背景 ( 具体地说是与具有 价值观念的差异虽然涉及到社交层次 的语用失 英语语言文化背景但又可能是不 同地域 )的人提供 误 ,但根本而言还是语言语用失误造成的。这就要
收 稿 日期 :2 1— 3 2 0 20—6


英语导游语用失误定 义
先介绍 ,或者是遇到其他旅行 团跟他们打招呼的时 候可 以教 自己 的 团友 说 一些 在 中国 约定俗 成 的 “ 招
呼语 ” 。这样 不仅 能加 强谅解 ,也会 避免 因为 不必要
基 于前 期研究 ,跨文 化交 际 中英语 导 游语 用 失 的误 解而 造成 游客抱 怨 、投诉 的情 况 。 误 是指 :具 有英 语语 言 能力 和语 用能 力 的导游 陪 同
有 别于 自身 文化 的文化 。 这是 两 种地域 文化 的碰 撞 , 中断或者使游客产生不快情绪的语言失误现象。它 是 一 种 客 源 地 与 旅 游 目的地 文 化 之 间 的跨 文 化 交

般属 于社 交语用 失误 的范 畴 。
际。然而由于思维模式 , 交际规则 ,价值观念 ,文 化背景等方面存在差异 ,很多英语导游会在从事 国

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。

语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。

本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。

一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。

这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。

掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。

交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。

因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。

二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。

由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。

不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。

跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。

例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。

,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。

三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。

jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。

语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。

而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。

因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。

二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。

在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。

根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。

三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。

在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。

从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。

四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。

同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。

五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。

2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。

例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。

3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略

跨文化交际中的语用失误及其应对策略随着全球化的发展和经济的全球化趋势,跨文化交际已经成为了一个非常重要的话题。

在跨文化交际中,语言是非常重要的工具,而语言中的语用也是一个非常重要的方面。

然而,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,跨文化交际中经常会发生语用失误。

本文将探讨跨文化交际中的语用失误及其应对策略。

一、语用失误的概念语用失误是指在跨文化交际中,由于不同的文化背景和语言背景之间的差异,使用不当的语用规则和习惯而导致的语言行为的不适当或无效。

语用失误可以参照Grice的合作原则进行研究。

合作原则是指在语言交际中,人们都有一个合作的目的,可以通过遵守一些基本原则来达到这个目的。

其中最重要的原则是:说话人应该说出真实的、相关的、明确的、完整的信息,听话人应该理解说话人的意图,不破坏交际双方的合作意愿。

在跨文化交际中,有时人们不知道如何遵守合作原则,就会发生语用失误。

二、语用失误的例子1、称呼和称谓的不当使用在不同的文化中,对于称呼和称谓的使用有着不同的规定。

在中国,我们通常会用称呼加姓氏来表示尊敬。

例如,我们会称呼老师为“张老师”,长辈为“张叔叔”或“张阿姨”。

然而,在西方国家,称呼和称谓的使用是非常严格的。

比如,在美国,称呼老师应该使用“先生”、“女士”或姓氏的缩写,而不是称呼张老师为“张先生”。

如果不知道这些规则,那么就很容易出现语用失误。

2、基于不同文化习俗的礼貌用语的误用礼貌用语在不同的文化中也是有很大的差异的。

在日本,人们通常用“ありがとうございます”表示感谢,而在西方国家,人们则会用“Thank you”表示感谢。

如果在跨文化交际中使用了不当的礼貌用语,就会出现语用失误。

3、基于不同文化习俗的非语言行为的误解在不同的文化中,非语言行为的习俗也是有很大的差异的。

比如,在中国,人们通常会给送别的人手中塞一些东西,以表达祝福和感谢之情。

然而,在西方国家,人们则会用拥抱和亲吻来表示感情。

如果在跨文化交际中,把这些非语言行为的习俗用错了,就会出现语用失误。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。

语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。

值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。

这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。

然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。

正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。

本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。

为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。

然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。

最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。

二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。

有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。

在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。

“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。

语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。

更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。

通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。

人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。

当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。

在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。

在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。

语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。

根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。

它们均是跨文化语用学的重要组成部分。

顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。

而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。

二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析在全球化日益加剧的今天,跨文化交际能力已成为人们不可或缺的一项技能。

然而,在实际的跨文化交际过程中,语用失误时常出现,成为交际中的一大障碍。

本文将探讨跨文化交际中语用失误的重要性,分析其表现形式、产生原因以及如何应对这一挑战。

在跨文化交际中,语用失误指的是由于语言使用不恰当或不合适,导致信息传递不畅或者交际失败。

这种失误可能源于语言使用者的文化背景、思维方式、价值观念等方面与目标语言使用者的差异。

例如,英语国家的人普遍重视个体主义和直接性,而东方文化则更注重群体主义和婉转含蓄。

在跨文化交际中,如果使用过于直接或者过于婉转的语言,都可能导致语用失误。

语用失误在跨文化交际中有很多表现形式。

语言选择不当是常见的一种。

例如,使用不礼貌的语言或者过于专业的术语,都会让对方感到不舒服或者困惑。

语境偏移也是语用失误的一种表现。

在某些语境下,使用不恰当的语言或者表达方式,可能导致误解或者沟通失败。

表达方式的不同也是引起语用失误的一个重要因素。

不同文化背景下的人有不同的沟通风格和礼仪习惯,如果不能很好地适应对方的沟通方式,也容易导致语用失误。

语用失误的产生原因有很多,其中最主要的是文化差异。

不同的文化背景会造就人们不同的思维方式、价值观念和行为习惯。

如果不能很好地了解并尊重对方的文化,就很容易在跨文化交际中出现语用失误。

语言习惯也是导致语用失误的重要因素。

不同语言习惯的人有不同的表达方式和沟通技巧,如果不能很好地适应对方的语言习惯,也容易导致语用失误。

社会压力也是语用失误产生的原因之一。

在某些情况下,由于对对方的文化和社会环境不够了解,或者由于对自己的语言能力不够自信,人们往往会在跨文化交际中产生一定的社会压力,这种压力可能会导致语用失误。

让我们来看一个例子。

在电视剧《北京遇上西雅图》中,由于男主角Frank是美国人,而女主角文佳佳则是中国人,两人在交流过程中就出现了很多语用失误。

例如,Frank经常直接表达自己的想法和观点,而文佳佳则更喜欢用一些含蓄的方式表达自己的意见。

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略

跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
跨文化交际是海外留学、国际经贸往来和国际交往活动中个人与企业之间进行文化交
流和关系构建的核心活动,其中不可避免地会发生语用失误。

语用失误是指说话者在口头
交流时除了出现语法错误外,还会出现由于漏result习不熟悉或不能恰当理解对方所使
用的不同语言所导致的话语理解错误现象。

语用失误通常表现为双方因为文化的差异或语
言的障碍而出现的不同看法,有时会引发误会。

首先,要准确了解不同文化背景下人们的想法,双方需要通过沟通了解彼此的文化和
语言。

其次,双方要学会用英语问题和自然,有时要根据地域和历史背景进行表达。

有些
话可能在一个文化中可以容易地理解,但在另一个文化中可能会被误解。

此外,双方要进
行多方面的练习,提高口头表达能力,努力减少不必要的歧义和语法错误,增强交流能力。

最后,双方还应该针对碰到的困难,其中一方应该尝试帮助另一方理解,或者利用异族平
台等资源来协助彼此理解。

总之,跨文化交流中出现的语用失误现象双方可以采取正确恰当的措施和策略,在沟
通环节中谨慎表达,积极控制自身的文化屏障,为交流搭建良性的心态环境,克服语言的
障碍,提高文化意识,改善跨文化交流。

准确的理解是交流的基石,希望双方共同努力,
有效的控制语用失误的发生,以实现和谐的友好沟通。

留学生汉语写作中的语用失误分析及对策浅议

留学生汉语写作中的语用失误分析及对策浅议

留学生汉语写作中的语用失误分析及对策浅议文章通过分析高级班留学生的汉语作文,认为高级阶段留学生作文中的问题,除词汇、语法错误之外,更多的是语用失误。

针对这种现象,教师应关注学生认知语境的形成、书面语表达及语段的训练。

标签:留学生汉语写作语用失误语用能力语境在语言教学中,“听、说、读、写”常被视为四项基本技能,用来衡量学习者的语言水平。

其中,“写”是最难的一个环节。

吕必松先生曾说:“在四项言语技能中,书面表达是最难的一项,尤其需要经过专门的训练。

”这是因为,“写”不但是在新的语境中对已经学过的词汇、语法知识重新选用的过程,而且还存在着构思、谋篇布局的问题,是对第二语言学习者所学语言知识的全面检查,是语言学习者“语用能力”的综合体现。

留学生的汉语作文,常给人意思明白而感觉别扭的印象,仔细分析,可以发现出现这种现象的原因,除了词汇和语法错误以外,语用失误也是很重要的一个方面。

Jenny·Thomas在1983年发表了《跨文化语用失误》一文,认为语用失误不是指一般遣词造句中的语言错误,而是指说话虽然符合语法规则,但表达方式不妥或表达不符合习惯,不够得体的失误。

以下试对北京师范大学汉语文化学院402班(高级班)留学生作文中出现的语用失误加以分析①,并提出相应的对策,以期对留学生写作教学提出一些有意义的建议。

一、高级班留学生作文中的语用失误分析该班写作课教师要求学生在课堂上写一篇说明文,内容是介绍北京师范大学。

收回的16篇作文都较完整、详细地介绍了北京师范大学的校园,符合说明文文体,但其中也不乏语法错误,较多地表现为语用失误。

(一)词汇的语用失误高级班的留学生虽已积累了一定数量的词汇,但对这些词语的使用还未得心应手,不能做到在合适的语境中选用合适的词语,或在语言表达时不能及时激活大脑中已有的词汇储备,调出最恰当的词语,以至于在词语搭配中常出现失误。

例如②:(1)他们在全国运动会上得到了优秀成绩。

(2)(北师大)的教室都聚集在一起,上课也很方便。

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨文化交际中的语用失误分析与对策在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种非常普遍的沟通方式。

然而,由于不同语言和文化背景的差异,跨文化交际中经常会出现语用失误,给沟通双方带来一定的困扰和不便。

本文将从语用失误的定义与类型、分析原因和对策等多个方面来探讨跨文化交际中的语用失误。

一、语用失误的定义与类型语用失误指在跨文化交际中,由于使用者对目标语言的语用规则不熟悉,导致与原语言所表达的含义不同的信息传达过程。

语用失误的类型分为四类:(1)错用语用规则;(2)选择不当的语用策略;(3)未恰当运用常用语;(4)意图不明确。

其中,错用语用规则指的是在无意识的情况下,使用者将自己母语的语用规则错误地应用到目标语言中。

比如,很多英语学生在学习中文的时候,会不自觉地采用英语中的“尊重性语言”来表达敬意和礼貌,这往往会在中国人的眼中显得过于生硬和冷淡。

选择不当的语用策略是指使用者在跨文化交际中选择不适当的语用策略导致了沟通不畅。

比如,在西方国家中,使用直接的语言表达对方的错误或不满是非常常见的,但在华人社会中,这种做法会被认为是不礼貌和失礼的。

未恰当运用常用语是指使用者在跨文化交际中,未能恰当地运用目标语中常见的语言和表达方式,导致信息传达不清楚。

比如,日本人在主动表达自己的意见时,通常会使用含糊不清的表达方式,这容易让他们的外国朋友误解他们的意思。

最后,意图不明确是指在跨文化交际中,无法准确地表达自己的意图,从而造成语用失误。

比如,一些母语非英语的学生在申请留学时,由于无法准确表达自己的想法和意愿,导致申请被拒或错过最佳的申请时间。

二、分析语用失误的原因产生语用失误的原因主要有两大方面:一是文化差异;二是语言差异。

由于不同的文化背景和价值观,不同的人群对于同一事物可能有截然不同的看法和态度。

比如,在中国,长辈和上司通常被视为更加重要和值得尊重的人物,而在西方,个人的权利和自由则更受到重视。

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略

跨文化交际中的语用失误及其解决策略第一章介绍跨文化交际是现代社会中一个非常普遍的话题。

在全球化的时代,不同民族、国家、文化之间的联系与交流愈发紧密。

而语言是沟通的重要手段,语用行为也是跨文化交际中常见的问题之一,造成的后果往往是严重的。

因此,建立畅通的跨文化交际渠道是非常必要的。

本文将主要探讨跨文化交际中的语用失误及其解决策略。

第二章语用失误的基本概念2.1 语用失误的概念语用失误是指在跨语言、跨文化交际中,因为使用的语言形式或者其它语言因素的不同,使本意无法被准确地表达或接受而引起的行为上的失误。

语用失误包括了语境、文化背景、语音、语调、语速、语气等因素的影响。

2.2 语用失误的种类2.2.1 实际意义与语言意义的鸿沟不同的文化有着不同的习惯用语、成语和俚语,这些表达方式往往不能准确地翻译,会导致实际意义和语言意义的鸿沟。

如英语中的“Kick the bucket”(死亡)和中文中的“挂彩”(成绩不好),它们表达的意义是不同的,因此在翻译或翻译中应避免直接翻译,而应该寻找相应的文化表达。

2.2.2 社交禁忌与文化差异不同国家和民族的社会习俗、文化背景不同,因而有不同的社交禁忌和文化差异。

如在中国,送钟表象征着寓意不好,而在美国,送钟表则没有负面寓意,还可以作为礼物之一。

这类误解可能对跨文化交际产生严重的影响。

2.2.3 奉承和谦让在不同的文化中,对奉承和谦让的态度也是不同的。

在中国文化中,奉承和谦让被视为美德,但在西方文化中,直接奉承和过度的自谦则会被看作虚伪。

这种差异也可能引起跨文化交际中的误解。

2.2.4 礼貌与称呼不同的文化中,礼貌用语和称呼也可能存在差异。

比如在中国文化中,称呼对方暖昧称谓是禁忌,而在美国,情侣之间称呼为“baby”是比较普遍的。

在跨文化交际中,如果不注意使用礼貌用语和称呼,则会造成不必要的误会。

第三章解决跨文化交际中的语用失误的策略3.1 学习目标语言及其文化如果想要更好地进行跨文化交流,首先应该学习目标语言和其文化,了解他们的习俗和文化传统,如此才能对跨文化交流中出现的误解有所防备。

大专公共外语教学中的语用失误及教学对策

大专公共外语教学中的语用失误及教学对策

[收稿时间]2015-03-30[作者简介]袁义(1980-),男,河北唐山人,本科,讲师,研究方向:英语语言学。

支瑾(1980-),女,北京人,本科,讲师,研究方向:英语教育。

[摘要]大专公共外语教学中的语用失误及教学对策,可以从语用学理论入手,分析国内大专非英语专业学生语用存在失误的原因和语用的学习对日常英语教学的意义。

通过教学实践,可归纳总结出解决语用问题的对策:发散思维,广泛涉猎;传授交际规范,普及英语文化;创设交际情境,鼓励学生实践;师生和谐交际,将语用能力和语言能力提到同等重要的位置;加强各国文化学习等。

[关键词]语用学英语教学语用失误[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2015)11-0110-02大专公共外语教学中的语用失误及教学对策袁义支瑾(河北外国语职业学院,河北秦皇岛066311)2015年11月November ,2015University Education有关语言运用的学问就是语用学。

语用学研究的是语境的意义和说话人要表达的意义;了解交际时深层所要表达的东西与表面上要表达的东西有什么区别,人们如何运用语言来表达亲属关系。

也就是说,语用学就是研究人们语言的真正含义,他们话语间所要表达的真正含义以及交流的真正意图是什么?它有如下原则———语言的使用要得体,有效果。

如果一句话在合乎语法的前提下被听者误解,听者不能真正地理解说话者的意图,那么这就说明这句话违背了语用原则。

一、英语教学的终极目的英语教学的终极目的就是提高学生的英语交流能力,这不仅要求学习者具有相应的语法知识,而且也要求他们具备能在不同情景中正确、得体地使用该语言进行交际的语用能力。

但是,在我国现有英语教学体制下所培养的学生中,大部分缺乏语用能力,从而导致语用失误的出现。

随着跨文化交际的日趋频繁,这种现象越来越得到国内外语言学家及语言学习者的重视;随着当今语言传递途径的日益多样化和人们文化交流的日益增多,语用学的实践用途越来越受到全世界语言学家们的重视。

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语用失误现象产生的原因及在英语教学中克服措施

语用失误是在跨文化交际中常见的问题,通常是由于说话者对目标语言的语用规则不熟悉或不了解目标文化的社交礼仪造成的。

以下是在英语教学中克服语用失误的一些措施:
1.学习目标文化的社交礼仪和语用规则。

在英语教学中,教师应该帮助学生了解英语国家的文化和社交礼仪,以及英语中的语用规则和表达方式。

这可以通过讨论文化差异和例句分析等方式来实现。

2.通过语境讲解和实践训练来提高语用意识。

教师可以帮助学生识别不同语境中的语用差异,并通过模拟情境和角色扮演等实践活动来提高学生的语用意识和表达能力。

3.使用多样化的教学材料和资源。

教师可以引入多样化的教学材料和资源,如音频、视频、新闻、文化活动等,让学生接触不同的语用环境和表达方式,从而培养他们的语用能力。

4.引导学生进行反思和自我纠正。

教师应该鼓励学生自主思考和反思自己的语言使用,例如,回顾自己的交际经验并发现自己可能存在的语用失误,并通过自我纠正来提高语用能力。

总之,在英语教学中,教师应该注重培养学生的语用意识和表达能力,帮助他们克服语用失误,更好地适应跨文化交际。

跨文化交际中的语用失误类型及对策分析

跨文化交际中的语用失误类型及对策分析
文 化上 不 适 当 的言 论 , 跨 文 化 交 际 失 败 的 主要 的 原 因 。因 此 , 是 我
不 同 的文 化传 统 和 社会 习俗 , 存 在不 同文 化 的话 题 差 异 。在 交 际 会 中要 注 意西 方 人 非 常注 重 个 人 隐私 , 其 是 关 于 年 龄 , 教 , 入 等 尤 宗 收
跨文化交际中的语用失误 类型及对 策分析
昊 丽敏 冯梅 花
( 林 大 学 外 国语 学 院 1 0 1 ) 吉 3 0 2
【 摘 要 】 着 科 学技 术 不 断 的进 步 , 讯 和 交 通 的发 展 , 自全 球 各 地 随 通 来
1 恰 当 的 问候 和告 别 方 式 。 问候 和 告别 在 交 际 当 中应 用非 常 . 不 多 , 果 使 用不 当常 常会 导 致 困 惑甚 至 反 感 。一 些 刚到 中 国 的外 国 如


引 言
方 , 别是初次见面时 , 特 而且 对 于别 人 的赞 美 也 通 常 会 愉 快 的接 受 说 “ hn o . “ el T aky u” R ayI m a ht o h ks.。而 中 国人 对 或 l a dta y uti ” n o 于西 方人 频 繁 的使 用赞 美 之 辞也 常会 感 到 不 习惯 。 中 国人 的应 答 通 常 是谦 虚 的 否定 :哪 里 , 里 , 奖 了 。而 对 于 西 方 人 来 讲 这 样 “ 哪 过 ” 的 否 定 会 令 他 们 觉 得 难 堪 , 乎 他 们 在 说 谎 话 或 者 他 们 没 有 辨 别 似
朋 友 就会 问我 “ 什 么 他们 老 是 问我 吃 饭 了没 有 ?好 像 我 没 有 钱 吃 为
饭 。 中 国人 见 面 习惯 性 的会 询 问“ 了 吗 ? 、 你 到 哪儿 去 ? 或 者 是 ” 吃 ”“ ”

演讲稿:语言表达中常见的错误及纠正方法

演讲稿:语言表达中常见的错误及纠正方法

演讲稿:语言表达中常见的错误及纠正方法尊敬的评委、各位领导、亲爱的同学们:大家好,我今天的主题是语言表达中常见的错误及纠正方法。

首先让我们来看一下,语言笔误是在语言表达中经常出现的问题。

其中比较常见的错误有:错别字、用词不当、谬误和语病等。

可能很多人都听说过这些错误,但是对于怎样纠正这些错误却不甚了解。

下面,我将从几个角度向大家介绍如何纠正这些错误。

一、错别字错别字在写作和读书时常出现。

对于这类错误,我们可以采取以下方法进行纠正:1、平时要多读多背单词,提高自己的词汇量。

2、要养成查字典的习惯,如果发现自己不确定某个单词的写法,不妨查查字典。

3、可以利用计算机进行拼写检查,这样可以快速找出错别字。

二、用词不当用词不当是另一类常见的错误。

因为词汇和语法并不是绝对规范的,可以根据上下文和语境的不同来灵活应用。

但如果用词不得当,就会给人造成困扰和误解。

以下是纠正这些错误的建议:1、可以多参考别人的文章或者查阅相关的书籍资料,提高自己的语感和用词能力。

2、可以通过写作练习来积累和运用细致而精准的用词。

3、可以运用语境和语法知识来判断词汇的正确性,从而确保用词不会给人造成误解。

三、谬误在语言表达中,谬误也是一种常见错误。

很多人把虚幻和现实混为一谈,从而发生谬误。

针对这种情况,我们可以采取以下方法:1、多获取信息,了解事实的真实情况,避免因缺乏知识而发生谬误。

2、可以运用逻辑推理和分析,从而发现并纠正谬误。

四、语病语病是语言中比较严重的错误。

因为语病不仅会影响沟通的效果,而且还会影响自己的形象。

那我们应该如何纠正语病呢?以下是一些纠正方法:1、加强语法功底的培养,通过反复模仿、练习,渐渐地找到规律和技巧。

2、注意语境和主语之间的关系,根据句子结构巧妙地运用连接词、代词、副词等。

3、可以多找一些资料或参考范文,提高自己的语感和语法水平。

四、总结以上提到的错误还只是语言表达中常见的几个,但是对于每一个错误,自己都需要有所警惕和纠正。

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,商务谈判成为企业间交流与合作的桥梁。

在跨文化、跨语言的商务谈判中,口译扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的顺利进行,还可能对双方的合作关系产生不良影响。

因此,从认知语境的视角对商务谈判口译中的语用失误进行研究具有重要意义。

本文旨在分析商务谈判口译中语用失误的类型、原因及其对谈判的影响,并提出相应的应对策略。

二、语用失误的类型及原因1. 文化背景差异导致的语用失误由于不同国家文化背景的差异,商务谈判中的口译常常会遇到文化习俗、价值观、思维方式等方面的差异。

这些差异可能导致口译员在传达信息时出现误解或歧义,从而产生语用失误。

例如,某些词汇或表达方式在源语文化中具有特定含义,但在目标语文化中可能具有完全不同的含义,这可能导致信息传递的失真。

2. 认知语境不足导致的语用失误认知语境是指人们在理解语言时所依赖的背景知识、认知能力和心理状态。

在商务谈判口译中,口译员需要快速准确地理解源语信息,并在目标语中找到相应的表达方式。

然而,当口译员缺乏足够的认知语境知识时,他们可能无法准确理解源语信息,从而导致语用失误。

此外,口译员的认知能力、注意力分配、记忆能力等因素也可能影响其口译质量,进而产生语用失误。

三、语用失误对商务谈判的影响商务谈判中的语用失误可能导致双方沟通障碍、误解甚至冲突。

首先,语用失误可能导致信息传递失真或模糊,使双方无法准确理解对方意图和需求。

其次,语用失误可能破坏谈判氛围和信任关系,使双方产生不信任感或疑虑。

最后,严重的语用失误可能导致谈判破裂或合作关系终止。

四、认知语境视角下的口译策略为了减少商务谈判口译中的语用失误,口译员需要从认知语境的视角出发,采取相应的口译策略。

1. 提高文化敏感性和跨文化交际能力口译员应增强对不同文化背景的了解和敏感性,学习并掌握跨文化交际技巧。

在口译过程中,要关注双方的文化差异和价值观差异,避免因文化误解而产生的语用失误。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语用失误及对策YKK standardization office【 YKK5AB- YKK08- YKK2C- YKK18】浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。

可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。

本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。

关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of others.This behavior often causes communication failure and larger psychological or social distance.We can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural communication.In this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and strategy.Hope to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly.Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。

然而,在跨文化交际中,不同的社会群体想在不了解对方基本社会文化背景的情况下实现成功的交际,使对方顺利接受自己,无疑是十分困难的。

可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。

一、关于跨文化语用失误跨文化交际中的语用失误指的是不同文化出身的交际双方在交际过程中因未能恰当、适时地把握话语的文化含义而造成对语言的理解和使用上的失误。

这种失误指的是语言使用上的失误,指说话形式不恰当,或者是与表达习惯不符,抑或者是时机不当等等。

比如美国人说“I like birds very much.”,而中国人很可能会说成“I very much likebirds”,这就是犯了语法错误。

如果一位欧美人夸奖一位中国女性说“你今天真漂亮”,而中国女性回答说“哪里哪里,我一点也不漂亮”,这就会使欧美人以为对方在怀疑自己的审美能力,因此感觉不快。

这就是语用失误。

语用失误大致可以分为语言语用失误和社交语用失误,这里我们重点讨论后者。

社交语用失误的研究对象是“影响语言使用的社会环境”(Thomas,1983:99),即研究影响人们语言使用的社会文化因素。

如一个中国人对美国人的普通寒暄被当成是想窥探对方隐私的行为;中国留学生扶西方的老年人过马路,得到的却是怒目而视;中国青年的拾金不昧,却是破坏了德国人的价值规则。

这些在中国看似合乎情理的行为,在外国人看来都是不能理解,不友好的行为。

那么造成这些问题出现的社会文化因素有哪些呢?二、跨文化语用失误的原因(一)文化背景1.价值观念尽管价值观是表面上看不见也摸不着的,但是对人们的行为起着指令性作用。

它是造成跨文化交际出现语用失误的一个重要原因。

不同群体间的价值观差异越大,出现失误的可能性就越大。

中西方在价值观念上就存在很大的差异,比如中国社会的群体取向和西方社会的个人取向,中国文化的“求稳”心态和西方文化的“求变”心态,儒家文化的“性善说”和西方宗教的“原罪说”等等。

受这些特定价值观的影响,人们在日常生活以及交往中对于不同的事物就会有喜、怒、哀、乐等种种不同的情感表达及态度取向。

而不同的情感表达及态度取向,往往会导致在跨文化交际中出现语用失误。

如一个中国人在一个信仰伊斯兰教的阿拉伯人面前大谈特谈同性恋,那么可想而知,阿拉伯人会认为这个中国人不可理喻,无法继续交往。

1.民族性格特征民族性格是文化特质的外化表现,是一种总体的价值取向。

语言表达中的民族性格显而易见,如中国受儒家思想的影响比较深远,所以民族性格比较突出地表现出如下一些特征:中庸含蓄、感性宽厚、聪慧权变、勤俭耐劳、家庭至上、崇拜权威、具象思维、整体把握。

而美国也受其自身传统文化的影响,使其民族性格比较突出地表现为:自我奋斗、不信天命;独立,尊重隐私;讲究效率,勇于创新;不拘礼节,坦率真诚;平等、民主、自由;好动、善变,求异。

由此可见,中美在民族性格特征上相差甚大,而如果中美双方在进行跨文化交际时不太了解对方的民族性格,那么在交际中就很可能会出现不理解对方语言行为的情况,从而出现语用失误。

3.思维方式思维与语言具有内在的联系,思维方式的差异会对交际行为产生直接影响。

东方人以整体思维为主,西方人则以分析思维为特点。

这在汉语和英语的时空表述上表现得最为透彻。

同样是表述时间,汉语从大到小,如“2015年3月11日晚上十一点”,而英语从小到大,如“11pm,Mar.11,2015”。

而在思维的结构上,东方人偏重具象思维,西方人偏重抽象思维。

如中西不同的思维方式在语言上表现出的不同:中文重含义,英文重组织;汉字较形象、更多隐含意义,英语较抽象、更注重条理性。

4.心理环境在跨文化交际中,心理环境集中体现在“隐私”上。

西方学者一般把隐私分为四种情况:一是隐居,二是匿名,三是亲密度,四是自我保护。

这四种情况并不是在所有文化中都有体现,只是各自的侧重点不同。

而中西方隐私观念的差异是造成语用失误的又一重要原因。

中国的隐私观具有群体意识,与西方的个人隐私观有很大差异。

我们常见这样的提问:“吃饭了吗”、“上哪儿去”、“多大岁数了”、“有对象吗”、“结婚没有”、“我给你介绍个对象,好吗”、“你的工资是多少”等。

这些在中国司空见惯,对别人表示关心的话语,在西方人看来却是极不礼貌,侵犯隐私的行为。

(二)社会环境1.角色关系影响交际的社会因素很多,其中最重要的就是交际者的社会地位,也就是交际双方所处的角色关系。

东方文化更注重等级、权势关系,而西方文化就更注重人与人之间的平等关系。

就这点,东西方国家在称谓上就存在较大差异。

比如家庭关系中,在东方国家,像中国、韩国和日本,晚辈对长辈要称呼“爷爷、奶奶、爸爸、妈妈、叔叔、姑妈、舅舅、姨妈”之类的称谓,断不可说名道姓,对长辈直呼其名被看作是没教养、不礼貌的举动。

尤其是日本,家庭伦理关系更为突出,会称父亲为“父亲大人”,母亲为“母亲大人”。

而在这一点上,西方国家同东方国家刚好相反。

西方国家在家庭中没有亚洲人那么等级森严,长幼有别,年龄大点的孩子不再叫父母爸爸妈妈,而是用名字或者是昵称去称呼他们,而父子同名也是屡见不鲜。

这种在西方家庭中司空见惯的现象却是东方人无法接受的。

除此之外,东西方对角色规范的重视程度也不同。

东方人历来爱面子,重礼节,看重形式,而西方人则不拘小节,平等对待任何人。

比如美国教授在中国讲学时,中国学生从不会主动提问,更不会指出教授的问题,组织讨论也往往冷场,导致课堂氛围尴尬,教授只好临场发挥;而美国教授上课时,有的中国学生认为他过于随意、不稳重,有损师道尊严。

2.人际关系跨文化交际的另一个重要社会环境因素是人际关系。

在跨文化交际的领域范畴里,中西方学者比较一致的看法是把人际关系取向分为工具型、情感型和混合型三种类型。

就这而言,中西方的差异是很明显的。

中国社会人际关系偏向于情感型和混合型,比如,在中国,有人遇到问题解决不了就会想到利用“人情”和“面子”去“走走后门”;而西方社会人际关系就比较偏向于工具,在美国,他们很少顾及私人情感,而是直言不讳,秉公办理,不讲情面。

对不同人际关系取向的选择,使得人们在待人处事上采取完全不同的态度和策略。

而由此可以想象,这样两种完全不同人际关系的人交朋友肯定会产生矛盾,中国人会觉得他们不通情理,或不够“哥们”,而他们会觉得中国人太重感情、太不理智。

(三)基于文化的规范系统1.交际规范(1)言语行为规则言语行为规则包括人们的基本生活方式、交往方式以及社会习俗,是特定人群或民族的生活方式或社会习俗的外在体现,是长时间沉淀起来的相对稳定的具体行为趋势或习惯。

不同社会群体都会有具有各自文化特点的言语行为规则,如不注意,便很容易产生语用失误。

就像最简单的打招呼,中国人常用“你吃饭了吗”这在外国人眼里,很可能会产生误解,会认为你是要请他吃饭或者是认为你看不起他,以为他吃不起饭。

特别典型的是,中国人的某些客套话纯属客套,甚至到了言不由衷、表里不一的地步,在西方人看来简直就是虚伪的表现。

例如上门拜访,中国人收到礼物会说“你来就来嘛,送什么礼,以后别送了哈。

”如果一个西方人听到了,不会认为这是客套话,可能还会觉得自己做错了;而知道实情的西方人则会认为中国人很虚伪。

(2)言语交际规则言语交际规则,如合作原则、礼貌原则、解释原则。

不同的语言社团可能具有其独特的会话交往原则,人们在无意识的情况下习得了本民族的交往规则,并运用这些规则去解释和理解其他民族的言语行为,也就造成了语用失误。

就礼貌原则来说,在汉语答谢语中,当说话人受到别人称赞时,往往表达“谦虚”的语用意义,但是正因为汉语中“谦虚”与英语国家的合作原则中的“质”的准则产生冲突,导致了跨文化交际中答谢行为上的语用失误。

比如一位出国访问的中国留学生在演讲结束时说:I’m sorry that I’ve wasted your precious time.(对不起,我浪费了大家的宝贵时间了。

)这是汉语的客套话,很自然、很正常。

但是英语国家人却不能接受,他们会理解成:既然说话人知道他们的时间宝贵,那为什么还要故意浪费?(3)话语组织规则人们的交际目的是相互沟通,理解彼此说话的意义,进而确认对方的意图。

但是,在跨文化交际中常见的情况是大家都听明白了对方的字面意思,却不懂真正含义。

这就涉及到不同社会群体的话语组织规则。

相关文档
最新文档