日译汉1(1)
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译的原则
1.严复在1898年发表的《天演论. 译例言》中说:“译事三难: 信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译犹不 译也,则达尚焉。”
Leabharlann Baidu
2.傅雷:重神似不重形似 “……两国文字词类不同,句法构 造的不同,文法与习惯的不同,修 辞格律的不同,俗语的不同,即反 映民族思想方式的不同,感觉深浅 的不同,观点角度的不同,风格传 统信仰的不同,社会背景的不同, 表现方法的不同,以甲国文字传达 乙国文字所包含的那些特点,必须 像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗, 在其内而忘其外’。”
翻译工作者的素养
1.思想水平、道德品质方面的素养 2.语言方面的素养 3.文化知识方面的素养 4.具有翻译理论与技巧方面的知识 5.有严谨的、科学的工作作风
3.钱钟书:“化境”说
“文学翻译的最高标准是‘化’。 把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入于‘化 境’。
翻译的过程 “解码----换码----编码” 即 “解析----转换----重构” 的过程
翻译的步骤 “准备” “理解” “表达”
日本翻译史
三个时期:
1.从接收汉文化到汉诗等的翻译
2.从传教士登陆到荷兰学的发达 3.从明治维新到第二次世界大战
翻译
1.释义: &据考,我国给“翻译”下定义的第一人是 宋僧法云,他在《翻译名义集》卷一中写 道:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地 之言。音虽似别,义则大同。《宋僧传》 云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。 译之言,易也。谓以所有,易其所无 ”
翻訳は最も深く本を読む方 法。 ——村上春樹
翻译简史
中国翻译史
据马祖毅的《中国翻译简史》的记载,中国曾 出现过三次翻译高潮: 1.从东汉(恒帝建和二年)至唐宋的佛经翻译 2.明末清初的科学技术的翻译 3.鸦片战争至五四运动以前,西欧政治思想和文 学作品的翻译 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的人, 他在《天演论译例言》中所提出的:“信、达、 雅”的翻译标准,影响了中国近百年。
*“翻译”二字,最早见于《隋书》(卷35)
翻译
2.定义
“翻译是将一种语言转换成另外一种语言 的人类实践活动。” “翻译是两种语言符号的转换活动。” “翻译是把一种语言的话语转换为另外一 种语言的话语。”
通常的提法 翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、 内容、信息) 用另外一种语言(或文字)表达出来。 翻訳とは、文字通りといえば、一つの国語から他の 国語への内容の移しがえである。(河野好蔵) ある言語で表現された情報を、別の言語の等価な情 報に置き換えること。(別宮貞徳)