日译汉1(1)

合集下载

基本课文(汉译日)(1)

基本课文(汉译日)(1)

1.これは明日会議で使う資料です。

1.这是明天要用的资料。

2.私は明日乗る飛行機は中国航空です。

2.我明天乘坐的飞机是中国航空公司(的)3.中国で買ったCD を友達に貸しました。

3.(我)把在中国买的CD 借给朋友了。

4.操作が簡単なパソコンが欲しいです。

4.(我)想要操作简单的个人电脑。

261.自転車に2 人で乗るのは危ないです。

1.骑自行车带人很危险。

2.手紙を出すのを忘れました。

2.(我)忘了寄信了。

3.明日の朝は大雨になるでしょう。

3.明天早晨会下很大的雨吧。

4.森さんは今日会社を休むかもしれません。

4.森先生今天也许不来〈公司〉上班。

271.子供の時、大きな地震がありました。

1.(我)小时候法国大地震。

2.映画を見る時、いつもいちばん後ろの席に座ります。

2.看电影时,(我)经常坐在最后的座位。

3.李さんはテレビを見ながら食事をしています。

3.小李正边看电视边吃饭。

4.李さん、明日パーティーに行くでしょう。

4.小李,(你)明天参加联欢会吧。

281.馬さんは私に地図をくれました。

1.小马给了我(一张)地图。

2.森さんはお年寄りの荷物を持ってあげました。

2.森先生帮老年人拿行李了。

3.森さんは李さんに北京を案内してもらいました。

3.森先生请小李带他游览了北京。

4.女の人が私の財布を拾ってくれまし. 4.(一位)妇女帮我捡起了钱包。

291.電気を消せ。

1.关灯!2.次の文章を読んで、質問に答えなさい。

2.读下面的文章,回答提问。

3.ここに車を止めるな。

3.不要在这儿停车!4.このマークは「タバコを吸うな」という意味です。

4.这个符号是“禁止吸烟”的意思。

301.もう11 時だから寝よう。

1.〈因为〉已经11 点了,睡觉吧。

2.今日,会社を休もうと思います。

2.(我)今天不想〈去公司〉上班。

3.明日,病院ヘ行こうと思っています。

3.明天(我)想去医院。

4.荷物が重いので,宅配便で送ります。

日汉翻译 课后练习答案1-9

日汉翻译 课后练习答案1-9

练习11.参议院决定废除用特殊符号记录议事的速记。

今后速记员一边看着映出影像的屏幕画面,一边直接往电脑里输入。

众院将来紧跟参院的可能性很大。

从1890年第一次帝国议会实施以来,一直持续到今天的国会速记在技术:革新面前将结束其使命。

根据参众两院的规则有义务用速记来记录会议内容,在参院规定"必须用速记把所有的议事都记下来,现在,速记员在众院有106人,参院有90人。

众参两院都有自己的速记员培养所,速记文字众参两院有些微妙的不同。

废除速记是从提高业务效率来考虑的。

整理的会议记录,要把速记文字转化为普通文字,通常花费1~3天,用电脑直接录入,原则上可以缩短时间,第二天即可完成。

2. 如果把下眼皮往下拉,再猛然伸出舌头,发出怪叫,即使是感觉迟钝的人,也会明白自己被人讨厌。

这种“鬼脸”是由"红眼”一词转变过来的。

据说本来是诅咒的意思。

做“鬼脸"时,就成了让对方看见翻开的眼皮上的红色黏膜和红舌头。

自古以来红色被人们认为有驱魔的力量,中国人至今仍在门上贴红色对联驱魔。

3. 干杯举起酒杯锵的一声和对方碰杯的习惯始于何时根据有关酒的文:献记载,有一种说法,干杯起源于古希腊人。

他们认为酒中有恶魔,为了驱除:恶魔而养成了在饮酒前碰杯发出声音的习惯。

到了中世纪因为欧洲流行下毒,1骑士和贵族通过互相碰杯把酒混合起来,并以此来互相证明酒是无毒的,然后再饮用。

这种习惯逐渐演变为现在的形式。

4. 提到溜门撬锁,给人一种小偷瞄上空房,晚上入户行窃的印象。

然而实际上,这种盗窃最多发生在上午8~10点的时间段。

看一下警察厅截至2002年为止以往10年的统计,这个时间段发生盗窃的件数最多。

为什么这个时间多发呢?第一,这个时间段刚好上班的人和学生刚刚出门离家对于小偷来说比较容易确认是否是空房。

第二,这个时间一般是主妇匆忙把家人送走后,收拾厨房和洗衣服的时间,小偷可以趁主妇在厨房之际从二楼开着的窗户钻进去,或者趁主妇倒垃圾和邻居闲聊之际,从正门窜入,三下五除二把活儿干完。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

携帯電話は、「携帯上司」だったのだ。

あいつは、ヤマダがどこで飲んでいようと、どこで女とイチャついていようとも、いつでもシノハラ課長の代理として、ぴったし二十四時間、ヤマダを監視しているのである。

日汉数字表达方式的转换

日汉数字表达方式的转换

把握一些度量衡和基本换算方式:1. 日本年号明治←→公元:+/-1867 例:明治15年/1882年;1885年/明治18年大正←→公元:+/-1911 例:大正8年/1919年;1922年/大正11年昭和←→公元:+/-1925 例:昭和16年/1941年;1945年/昭和20年平成←→公元:+/-1988 例:平成19年/2007年;2013年/平成25年2. 倍数在汉语中“增加了3倍”与“增加到3倍”的意思不同,翻译成日语也不同,不能混淆。

日语中,格助词“に”起到很关键的作用,用“に”表示“增加到”,而不用“に”则表示“增加了”。

例1 学生の人数が3倍増えました。

译:学生人数增加了3倍。

例2 学生の人数が3倍に増えました。

译:学生人数增加到3倍(实际增加2倍)。

例3 气温下降了2度。

译:気温は2度下がった。

例4 气温下降到2度。

译:気温は2度に下がった。

3. 翻番在汉语中经常用“番”来表示倍数,翻译成日语时若不经意就很容易译错,表达不清原文的意思。

“番”与日语倍数的换算公式:翻n番即增加了(2ⁿ-1)倍。

翻1番:1倍増える/2倍に増える/2倍になる翻2番:3倍増える/4倍に増える/4倍になる翻3番:7倍増える/8倍に増える/8倍になる例5 第八个五年计划顺利实施,提前实现了到本世纪末国民生产总值翻2番的目标。

译:第八次五ヵ年計画が順調に実施され、今世紀末までに国民総生産(GDP)を1980年の4倍にする目標は繰り上げて達成された。

4. 位数在介绍经济以及企业等的发展情况时,经常涉及到数字,如增长了几位数等。

中文的“位数”,日语常用“けた(桁)”来表达。

例6 中国で2005年生産販売された自動車台数は2桁の成長を実現し、特に乗用車は24%増加した。

译:中国2005年生产销售的汽车总数实现了2位数增长,尤其轿车数量增长了24%。

例7 福建省经济今年上半年增长了两位数,增幅达11.4%。

译:福建省の経済が今年上半期2桁の成長を遂げ、その伸び幅は11.4%に達した。

日汉翻译方法

日汉翻译方法

外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。

”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。

简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。

本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。

日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。

成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。

成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。

在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。

与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。

在日译汉中有下面几种形式。

一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。

千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。

一般词语的翻译

一般词语的翻译

一般词语的翻译一.多义词的翻译例1:知り合いになってから一年ほど経って、神坂がある日僕のうちを訪ねてきまして、日本文化社の社長が分からず屋でけちで、仕事が面白くない、腕を振る余地がなくて退屈だから、やめてどこかへ変りたいという相談をもちかけてきました。

例2:わたくしなど、ルーズな人は大まかなもんだと思っていたんですけれど、違うんですのね。

ルーズな人ってかえってけちみたいですね。

例3:お前は実にけちなやつだ。

けちなやつだということが俺にもだんだん分かってきた。

お前は強そうな人間の前へ出たら散々ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。

例4:そのことがあってからのち、神坂さんは私に対して、とても邪慳になりました。

私のすることを一々けちをつけて、私がいないときには大森さんに向かってわたくしの悪口を言って、二人を遠ざけようとなさるんです。

例5:九段坂の最寄りにけちな飯屋がある。

春の末の夕暮れに一人の男が大儀そうに敷居をまたげた。

すでに三人の客がある。

またランプをつけないので薄暗い土間に居並ぶ人影もおぼろである。

二.同形汉字词的翻译(一)、什么是同形汉字词「日語借詞」と古来中国語にある語(日本語における漢語借詞)とをあわせ、いずれがいずれを借用したかを問わず、双方同じ漢字(簡体字は問わない)で表記されたものを同形語という。

普通は二字(時には三字)の字音語である。

(二)、中日同形汉字词的分类其实中日同形汉字词在语义等方面完全相同或及其相近的为数并不多。

词义虽有部分重叠,但意义不完全等同或相差较大的同形汉字词有很多。

此外还有一些风牛马不相及的同形汉字词。

1.形态、含义完全相同例如:政治文化地震失望2.形态相同或相近,词义范围不同例如:教室先生单位3.同形异义例如:汽车丈夫老婆(三)、翻译时容易出现的问题容易使译者忘记语境,忘记辨明两者在语义、修辞色彩、文体等诸多方面的不同,而简单地转用同形汉字词。

新版标准日本语初级上册汉译日练习 一单元

新版标准日本语初级上册汉译日练习 一单元

一单元汉译日1、小李是JC策划公司的职员。

2、小野是日本人。

3、我是东京大学的学生。

4、——你是中国人吗?——是的,我是中国人。

5、初次见面,请多关照。

6、森不是学生,是公司职员。

7、你是北京大学的学生吗?8、——你是韩国人吗?——不,我不是。

9、这个是日语书。

10、那个是森的车。

11、——哪一个记事本是小野的?——这个是小野的。

12、——哪位是史密斯先生?——这位是史密斯先生。

13、——这个是电视吗?——不是电视。

这是电脑。

14、——那个是什么?——那个是丝绸手绢。

15、——那个自行车是谁的?——是小李的。

16、哪一把是小野的伞?17、——那是谁的铅笔?——是王先生的。

18、——这是什么?——这个吗?这个是我的家庭照。

19、——你母亲多大年龄?——38岁了。

20、非常感谢。

21、——中村先生的父亲多大年龄了?——60岁了。

22、——公文包卖场在一楼还是二楼?——在一楼。

23、那也是JC策划公司的大楼。

24、咖啡店在旅馆的旁边。

25、书店在商场的第七层。

26、——这儿是邮局还是银行?——这儿是邮局。

27、——那件衣服多少钱?——580日元28、——东京的地图在哪里——在这里。

29、——住宅区的旁边是医院吗?——是的,是医院。

30、——厕所在哪里?——在入口旁边。

31、——房间里有什么?——有桌子。

32、院子里什么也没有。

33、——那儿有只狗吧。

——是的,是我的狗。

34、——床上面有什么?——有书和表。

35、JC策划公司的大楼旁边有一家花店。

36、桌子下面有一只猫。

37、——椅子下面的猫是谁的?——是森先生的。

38、——你的父母在哪儿?——房间里。

39、——吉田先生在哪里?——在这儿。

日语中汉字词的翻译(上)-日语翻译

日语中汉字词的翻译(上)-日语翻译

1.同形同义词 中日同形词 2.同形近义词
3.同形异义词
同形同义词
日语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康 汉语:科学 政治 宇宙 世界 国家 参加 健康 日语:工業 技術 将来 永遠 感動 困難 積極 汉语:工业 技术 将来 永远 感动 困难 积极
同形近义词
1.汉语比日语词ห้องสมุดไป่ตู้范围广 対象——对象
你果真有做到最后的决心吗?
覚悟 (1)困難ではあっても、絶対に実行しようと、心を
決めること。 (2)危険(不利)な結果が出るかもしれないと予測
して、心を決めること。
「新明解国語辞典」第五版
母语干扰对中日同形词的误译例分析
2.今日はどうしても君に謝らなければならない (误)感谢 (正)今天无论如何我必须向你道歉。
同形词在不同语境中的翻译
1.また寝坊して遅刻したので、先生に叱られる 覚悟をして、教室に入った。
又睡懒觉迟到了,因此做好了挨老师批评的 心里准备,走进了教室。
2.君は果たしてそれをやり通すだけの覚悟があ るか。
探偵——侦探 買賣——买卖
日语独特的汉字词
返事——回信,答复 手当——津贴 見本——样本 素人——外行 師走——腊月 機嫌——情绪 不審——疑惑,怀疑 交番——交替,派出所
和製漢字 畑、辻、峠、凧
母语干扰对中日同形词的误译例分析
1.この商売では新米ですので、ぜひよろしくお 願いします。
(误)新米 (正)做这行买卖我还是新手,请多关照。
日语翻译(日译汉) 日语中汉字词的翻译
《新选国语辞典》第8版(小学馆 2002年)
收录73181个一般词汇 和语词,24708个,占收词总数的33.8% 汉字词,35928个,占收词总数的49.1% 外来语, 6415个,占收词总数的 8.8% 混种语, 6130个,占收词总数的 8.4%

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件

日语翻译日译汉转换词语和正反表达PPT课件
注意否定疑问句的翻译 例24 もう少し大きいのはありませんか。
译:有再大点的吗?(提问) 例25 コーヒーでも飲みませんか。
译:喝杯咖啡吧。(劝诱) 例26 なかなか立派な服じゃないか。
日语翻译(日译汉) 转换词语和正反表达
1
一 转换词语 例1 人を愛し、信頼され、協力し合って生活していくことの予習期間は子 供時代である。 译1:爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下去的预习期就是 儿童时代。 译2:儿童时代是一个预习阶段。(主谓对调+长句拆分)在这个 阶段,我们学会爱别人,被人信赖,通过相互帮助生活下 去。
2
一 词语转换 包括两种:词性的转换 词语在句中成分的转换
3
一 转换词语 1. 词性的转换
例2 喜欢(中:动词) ←→好きだ(日:形容动词) 我喜欢她。 彼女のことを好きです。 (×)
4
一 转换词语 1. 词性的转换 1)名词→动词
日语中带有动词性质的名词,汉译时往往译成动词。 动词性质的名词,例如:「試験」「会議」「見合い」…… 例3 お見舞いに行ったら、彼はとても苦しそうな様子をしていたのでつらか
例16 最近調子を落としている山田選手だが、あぶなげなく勝った。 译:别看最近山田竞技状态不太好,还是轻而易举地获胜了。
例17 なるほどお手伝いさん稼業をするなら、こんな家が一番だ。お信だ ってそう思う。 译:确实,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连阿信又何 尝不是这样想的。
13
二 正反表达 1. 正反表达的种类 3)其他
ように萎びていた。 译:可是现在坐在暗淡房间里的老爷爷,和那时比,衰弱得像变
了个人似的。
10
二 正反表达 例12 「手というものは、なんとありがたいものじゃろ、手さえ動かしていれば、

日汉翻译教程第10章第一节

日汉翻译教程第10章第一节


译文:禅海大和尚不慕虚荣,虽然在 声誉高的方丈身上这是极易出现的通病。 一般人总是从交友到鉴赏书画古董,万般 皆凭所谓的鉴识眼;所以生怕贻笑大方, 从来不肯说句肯定的话。纵然有时也带有 禅僧的独断与顿悟,总还是要留有灵活解 脱的余地来。禅海却不这样,他是怎么想 就怎么说,看事情全凭自己单纯的透视、 解析,概不另求是否还有什么其他意义。

わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、 酒の上のことだから勘弁しろ、ということを許さな かった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失 策を酒におしつけては、第一、酒が可哀相だ、という 理窟であった。 • 译文:我想我父亲是酒鬼的一种,但是因为是 酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的 事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一, 酒太可怜了。就是这么一个理由。
第二节 同义句与翻译技巧
(1)直译与意译 • 元禄花見踊りの遊女らしいのが、舞殿の階をおりたところで、 あひびきの男と別れて立ち去る、その裾を砂利に曳いてゆく のを見ると、祐三はふと哀愁を感じた。 • ……その裾は日本の美女の肌のやうに、日本の女の艶め かしい運命のやうに――惜しげもなく土の上を曳きずってゆ くのがいたいたしく美しかった。 • 译文:一个像是跳元禄赏花舞的艺妓,从舞殿的台阶上走 下来,同幽会的情人依依惜别。祐三目睹她衣裳下摆拖在 碎石地上远去的情形,心头蓦地涌上一阵哀愁。 • ……这下摆酷似日本美女的肌肤,也像日本女性妖艳的命 运——她毫不珍惜地把它拖曳在泥土上,渐渐远去,艳美 得带上几许凄凉。

译文3:禅海和尚没有虚荣心。一般高 僧却容易有这个毛病。由于独具慧眼,人 们常常有求于他们,从人物品评到书画古 董鉴定,应有尽有。为了不落下误判的笑 柄,有人会避免使用明确的说法。当场固 然要道出禅僧风范的一家之言,却肯定留 有另作他解的余地。禅海和尚则不然。显 而易见,他是直截了当说其所见,道其所 感。他的眼光既单纯,又敏锐,却不刻意 从目之所察、眼之所观中寻求意义。有亦 可,没有亦可。

翻译练习

翻译练习

【日汉互译练习】(一)日译汉1.若い世代はなぜ子供を作ろうとしたくなかったのだろうか。

教育費など子供育てにはお金がかかる、保育所が不足している、といった現状から、環境問題など近い将来への不安、などさまざまな理由が考えられる。

2.日本人同士があいさつする時は、普通お辞儀をします。

中国ではあいさつをする時、握手をするのが普通ですが、日本人は、握手よりもお辞儀をするのが一般的です。

お辞儀をする時は腰から上を前のほうに傾けます。

お辞儀の角度には、首を曲げるだけの軽いものから深く頭を下げるものまで、いろいろあります。

普通、初対面の時には深く頭を下げて、丁寧なお辞儀をします。

3.すべての日本人が名字を持つようになったのは、明治時代になってからです。

当時の政府が、すべての国民が名字を持つことを法律で決めました。

それまで名字を持っていたのは武士や貴族だけでした。

ですから、突然名字を持てといわれても、どんな名字を持てばいいのか分かりません。

人々は慌てました。

4.かつて、日本のサラリーマンといえば、朝早く家を出て家に帰るのは深夜になり、残業や休日出勤をするのは当たり前でした。

近年、週休2日制の導入や労働時間を減らす取り組みなどが実施され、サラリーマンの生活は変化してきました。

5.日本語の単語を、元の言葉は何かという点から分類すると、「和語」「漢語」「外来語」「混種語」の4つに分けることができる。

和語はもともと日本語にあった言葉で、漢語は中国語から取り入れられた言葉だ。

漢語は「音読み」する。

音読みとは、昔の中国語の発音に基づいた読み方だ。

外来語は主に19世紀以降、西洋を中心とした外国から取り入れられた言葉で、普通片仮名で書く。

6.日本の家庭では、自分専用のはしや茶わんを使う。

食事は一人一人、お皿や茶わんに分けて出されるのが一般的だが、大皿から料理を取る時は、取りばしを使うのが、正式なマナーだとされる。

(二)汉译日1.这是明天开会要用的资料。

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解

高宁《日汉翻译教程》课后习题详解(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--高宁《日汉翻译教程》课后习题详解词汇与翻译词义与辞典一、分析下列译文,注意划线的词语。

1「学者的良心から出版を見合せるという。

それは、それでいいんです。

いかにも曾根さんらしい。

曾根さんのやりそうなことです。

曾根さんが、そんな学者的良心を棚上げして、平気で出版したら、これはやはりおかしいと思います。

しかし、私の場合なら、おそらく出版しますな。

私が外国の学者に気兼ねして、それを取りやめたら、これはまた不自然で、滑稽に見える。

人間にはそれぞれ持って生れたものがある。

人間だれも自然に自然にと生きて行けばいい。

貴方はこんど出版をおやめになっても、いつか必ず、極めて自然に、力ジ力の研究が出版される時期は来ましょう。

」【译文】“出于学者的良心而取消出版,这无可非议。

很能体现你的性格特点,的确是你这样人所做的事。

假如你置这种学者良心于不顾,而执意出版的话,我也会同样觉得奇怪。

但若是我,恐怕就要我行我素。

我如果顾虑到外国学者而取消出版,这也显得滑稽而不自然。

人各有其不同的天性。

作为人,任何人都应该按其本来面目生存下去。

你纵使这次取消出版,我想迟早都会极为自然而然地使杜父鱼研究成果公诸于世,那一阶段必然会到来的。

”【答案】(1)見合わせる“:“推迟、暂缓”;“取消、放弃”。

根据语境分析,此处应取“取消、放弃”之意。

(2)棚上げ:“搁置一旁”。

此处译作“不管、不顾”是比较贴切的。

(3)平気:“沉着、稳定“;“不在意、不在乎”。

在此处结合语境应该是“不在意、不在乎”之意。

(4)自然:通过查阅字典可以知道,“自然”这个单词的意思很多,既可以做名词、形容动词,还可以作名词。

本例中的“自然/不自然”均为形容动词用法,根据语境,分别可以译作“不自然”、“按其本来面目”、“自然而然地”。

查看答案2そう。

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

高宁《日汉翻译教程》翻译示例汇总(第二章 论译文的审美制约机制)【圣才出品】

2.2翻译示例汇总【例1】古池や蛙飛び込む水の音【译文1】古池——青蛙跳进水里的声音。

(周作人译)【译文2】古池塘,青蛙入水,发清响。

(李芒改译)【译文3】蛙跃古池内,静潴传清响。

(彭恩华译)【译文4】古池幽且静,沉沉碧水深。

青蛙忽跳入,激荡是清音。

(檀可译)【译文5】古池秋风寒,孤伶伶蛙纵身跃,入水声凄然。

(宁粤译)【译文6】幽幽古池畔,青蛙跳破镜中天,叮咚一声喧。

(陈德文译)【译文7】悠悠古池畔,寂寞蛙儿跳下岸,水声——轻如幻。

(王树藩译)【解析】以上7个译文分别采用了不同的诗体,既有“五绝”,又有“五、七、五”体,同时还有五言两句和自由体。

【例2】「古池や蛙飛び込む水の音」という松尾芭蕉の有名な俳句の蛙は一体何匹なのか。

日本語の蛙には複数を表す法則がないから、外国人はとまどってしまう。

訳し方によっては蛙にSがついてしまうから、何匹もの蛙が池に飛び込んだことになる。

【译文】“古池青蛙水声”为松尾芭蕉的著名徘句。

其中的青蛙到底有几只呢?青蛙在日语里没有复数形式,外国人很头疼。

有些译法就成了“青蛙们入水”。

【解析】这里对这首俳句采取了“直接翻译”的方法。

【例3】ある日のことでございます。

お釈迦さまは極楽の蓮池のふちを、独りでぶらぶらお歩きになっていらっしゃいました。

池の中に咲いている蓮の花は、みんな玉のようにまっ白で、そのまん中にある金色の蕊からは、何とも言えない好い匂が、絶間なくあたりへ溢れております。

極楽はちょうど朝なのでございましょう。

【译文】—天,佛世尊独自在极乐净土的宝莲池畔闲步。

池中莲花盛开,朵朵都晶白如玉。

花心之中金蕊送香,其香胜妙殊绝,普薰十方。

极乐世界大约时当清晨。

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译1. “几点了?”都22了,还不快点”“What is the time?”It is already twenty-two past the hour, so hurry up, then.2.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.Be green with envy 嫉妒的要命Envious=jealous 嫉妒的3.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.4. 当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.Teachers should be patient with their students.5. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Whereas=while 而Conceit 骄傲,自负 conceited Lag 停滞不前6. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.7. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Cobbles 鞋匠8.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.9. 我们没有闲工夫为这些琐事操心。

汉译日

汉译日

汉译日:1.图书馆总是很安静図书馆は静かだった2.那种红苹果不太好そんな「赤いリンゴはあまりよくない3.邮局在什么地方?在银行旁边邮便局はどこですか?外換(ウェフゔン)銀行でのそばに4.那本词典上有什么东西吗?有,圆珠笔あの辞書で何かあるのか?は、ボールペン5.他是中国人还是日本人?他是中国人彼は中国人は日本人です。

彼は中国人で6.这是老师的包吗?不,那不是老师的包。

那么老师的包是哪个?是那个これは先生のかばんですか。

いいえ、それは先生のに包まれていた。

それでは先生のかばんはどれですかあの7. 日本是一个以樱花而著称的国家,山河水都很漂亮日本はひとつを桜ことで有名な国、山河水がとてもきれいです8.那个旧砖瓦建筑是什么?那是美术馆,有名的美术馆あの古いれんが造りの建物は何ですか。

それは美術館で有名なの美术馆です9.这是一家大工厂呀,这是什么工厂?这个工厂是汽车厂これはある大手工場ですね、これは何工場だったのだろうか。

この工场は自動車工場だった10.那张桌子下面是啥?是杂志和书机の下にはへ行きましょう。

雑志や本は小短文:私は、河南の蒋小康、みんなが見たのは私が私の内在的な外見と同じように、温厚とは本当に私は、私の最高の要約した。

うともせずに、私はありませんて、足が漂っていた我慢しない、だるい。

私の内心が充実し、物質を楽しめると精神的刺激が私の趣味です。

私、诚実にしたことはなかったが、誠意やとめる甘言だ。

私は総に胜つことができる友达の信頼されています。

私の専攻がしっかりしており、本を読んでは私の最大の楽しみ方、気が欠かせない刻苦コンピュータ。

私は何か実用的な、小さなことはもきちんと律儀に完成した。

私は修理しているパソコン、管ネットワークで、インターネットの経営とオンライン販売も大丈夫(だいじょうぶ)です。

重要なのは1种の執念刻苦の精神をわかってないおうの首筋に頭を下げる。

私の名前は春雨が、春の雨润物細静かな、立ちたいひっそりと、音もなくからいただいたフリをして少しずつグリーン。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.钱钟书:“化境”说
“文学翻译的最高标准是‘化’。 把作品从一国文字转变成另一国文 字,既能不因语文习惯的差异而露 出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原有的风味,那就算得入于‘化 境’。
翻译的过程 “解码----换码----编码” 即 “解析----转换----重构” 的过程
翻译的步骤 “准备” “理解” “表达”
翻译工作者的素养
1.思想水平、道德品质方面的素养 2.语言方面的素养 3.文化知识方面的素养 4.具有翻译理论与技巧方面的知识 5.有严谨的、科学的工作作风
*“翻译”二字,最早见于《隋书》(卷35)
翻译
2.定义
“翻译是将一种语言转换成另外一种语言 的人类实践活动。” “翻译是两种语言符号的转换活动。” “翻译是把一种语言的话语转换为另外一 种语言的话语。”
通常的提法 翻译是把一种语言(或文字) 表达的东西(意义、 内容、信息) 用另外一种语言(或文字)表达出来。 翻訳とは、文字通りといえば、一つの国語から他の 国語への内容の移しがえである。(河野好蔵) ある言語で表現された情報を、別の言語の等価な情 報に置き換えること。(別宮貞徳)
日本翻译史
三个时期:
1.从接收汉文化到汉诗等的翻译
2.从传教士登陆到荷兰学的发达 3.从明治维新到第二次世界大战
翻译
1.释义: &据考,我国给“翻译”下定义的第一人是 宋僧法云,他在《翻译名义集》卷一中写 道:“夫翻译者,谓翻梵天之语转成汉地 之言。音虽似别,义则大同。《宋僧传》 云:如翻锦绣,背面俱华,但左右不同耳。 译之言,易也。谓以所有,易其所无 ”
翻訳は最も深く本を読む方 法。 ——村上春樹
翻译简史
中国翻译史
据马祖毅的《中国翻译简史》的记载,中国曾 出现过三次翻译高潮: 1.从东汉(恒帝建和二年)至唐宋的佛经翻译 2.明末清初的科学技术的翻译 3.鸦片战争至五四运动以前,西欧政治思想和文 学作品的翻译 严复是我国翻译史上明确提出翻译标准的人, 他在《天演论译例言》中所提出的:“信、达、 雅”的翻译标准,影响了中98年发表的《天演论. 译例言》中说:“译事三难: 信、达、雅。求其信,已大难 矣!顾信矣,不达,虽译犹不 译也,则达尚焉。”
2.傅雷:重神似不重形似 “……两国文字词类不同,句法构 造的不同,文法与习惯的不同,修 辞格律的不同,俗语的不同,即反 映民族思想方式的不同,感觉深浅 的不同,观点角度的不同,风格传 统信仰的不同,社会背景的不同, 表现方法的不同,以甲国文字传达 乙国文字所包含的那些特点,必须 像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗, 在其内而忘其外’。”
相关文档
最新文档