科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语翻译基本技巧

关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。

科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。

进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。

常用翻译基本技巧包括:

1.词义选择

大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。

[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.

[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”)

[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.

[译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申)

[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.

[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语)

2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。

[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。(名词变动词)

[例句]When the switch is off, the electric circuit is open.

[译文]打开开关,电路断开。(副词变动词,表语变谓语)

[例句]Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.

[译文]全世界都采用同样的数学符号和记号。(状语作主语)

[例句]There seem to be no other competitive techniques, which can measure range as well or as rapidly as can a laser.

[译文]就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。(副词变名词)

3.增词法所增补的词必须是在修辞上、语言结构上或语义上必不可少的,不可随心所欲地任意增补

[例句]The principal functions that may be performed by transistors are rectification, amplification, oscillation, modulation and detection.

[译文]晶体管的五大主要职能是:整流、放大、震荡、调制和检波。(增补语义、修辞上需要的词)

[例句]With all his achievements he remains modest and prudent.

[译文]他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。(增补虽然…但是…)

[例句]The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms.

[译文]字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(增补原文中的省略成分)

[例句]The signal-to-noise ratio is determined by the strength of the aerial signal and also by the amount of noise produced in the first stage of receiver.

[译文]信噪比取决于天线的强弱,也取决于接收机第一级噪声的大小。(动词重复)4.省略法翻译时,可省去冠词、代词、介词、连词或短语等。

[例句]If you know the frequency, you can find the wavelength.

[译文]如果知道频率,就可求出波长。(代词you省译)

[例句]As we know, electrons revolve about the nucleus, or center, of an atom.

[译文]正如我们所知,电子围绕原子核旋转。(nucleus与center表示同一意思,所以省译)5. 次序调整

[例句]Then came the development of the microcomputer.

[译文]后来,微型计算机发展起来了。

[例句]In fact, technical English does differ from everyday English, because of the specialized contexts in which it is used and because of the specialized interests of scientists and engineers.. [译文]事实上,可由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程技术人员对专业的兴趣,因此,科技英语关于确实和日用英语不同。

注:表示条件、让步、原因、理由的状语从句或短语,尽管在英语中常长置于主句之后,但在译成汉语时,通常应置于主句之前。

6. 长句拆译

相关文档
最新文档