街头法语俚语(整理版)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Il flotte encore
-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.
-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche.
-Tiens! C’est génial, ici! Regarde tous les piafs !
-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.
-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!
-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!
-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.
-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.
✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾
Le projet, l’est allé en eau d’boudin.
✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté. bouffe: 吃的
✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait froid ! J’caille !
se les cailler: 害怕,发怒。(字面的意思是提肛,臀部似在凝固)
les => les miches『俚』=> 臀部J’me les caille !
✧claquer(把钱挥霍光): T’as claqué tout ton fric sur une robe?
✧cramer(烧坏、烧毁): J’crame dans c’te chaleur. J’ai cramé l’dîner.
✧dingue:être dingo【= zinzin】
✧flotter: Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances. flotte 雨水
✧gueuleton(丰盛的饭菜): on a fait un de ces gueuletons hier soir !
un(e) de ces: 表示惊讶,厌烦,恼怒。
✧guigne (倒霉,运气不好): J’ai la guigne. guignard:不走运的人
✧en avoir ras le bol
✧pébroc = parapluie = pépin = chamberlain
✧piaf(鸟、巴黎的麻雀):è donne à manger aux piafs.
✧J’en r’viens pas. (ne pas en revenir)
✧saucée(倾盆大雨): J’ai peur de conduire dans c’te saucée.
(拳打脚踢,毒打= raclée = trempe): è(elle) lui a donné une vraie saucée.
✧taper la cloche (se) (美美的吃了一顿): on s’est bien tapé la cloche chez tes vieux ce soir.
vieux=vioques (字面:老年人),父母
✧un temps de chien: Un très mauvais temps un froid de canard
✧se tirer = s’en aller
✧tomber des cordes: Pleuvoir abondamment.
J’comptais faire des courses aujourd’hui mais y tombe des cordes dehors.
✧celui => c’ui (sui) c’est un(e) => c’t'un(e)
✧elles => è’z’ il(s) => y (后跟辅音)
✧peut-être => p’t'êt ordinateur=> ordi
Quel boui-boui! [boui-boui用来形容糟糕的旅店、餐馆。也可以写成bouiboui。]
-J’espère que ce n’est pas un boui-boui comme celui d’hier soir. Il était cradingue celui-là!
-T’inquiète pas. Ce resto, l’est de première. Regarde comme c’est nickel !
-Oui c’est vrai. Mais je commence à avoir les crocs, moi. Je vais me goinfrer ce soir.
-Moi aussi! Je m’en pourlèvre les badigoinces d’avance.
-T’as vu ces prix? Deux cents balles pour du brouille-ménage? La boustifaille à ce resto, ça doit être le coup de fusil !
-Calme-toi! C’est moi qui régale. Tu prends l’apéro, toi? Voilà le barman.
-Ce guindal de flotte me suffit. Quand je picole, je deviens bourré en un rien de temps…un vrai poivrot !
-Mais le serveur pourrait toujours te filer du café si tu préfères. Qu’est-ce qu’il est devenu au fait, notre serveur ?
-Génial! Pas de douloureuse !
-Et s’il ne se pointe pas dans deux secondes, pas de pourliche !
apéro(开胃酒)
boustifaille(食品、食物):Hier soir,ma tante nous a préparé d’la boustifaille que j’ai pas pu manger ! C’était dégueulasse !
(dégueuler) boustifailler:狼吞虎咽
brouille-ménage(幽默說法,指普通紅酒):Tu veux du brouille-ménage avec ton repas ?
(être le) coup de fusil (=super cher)
cradingue (=très sale) =cracra =crado =craspèque
(avoir les) crocs(pl.俚語:牙,字面指牙齒、獠牙)
douloureuse(賬單、帶來痛苦的東西): v’là la douloureuse (l’addition) !
filer (=donner): file-moi ça tout d’suite!
se goinfrer (狼吞虎咽地吃): j’ai les crocs. j’vais m’goinfrer c’soir !
goinfre 貪吃的人s’empiffrer:暴飲暴食胡吃海塞
guindal (一杯酒或水):Tu veux un guindal de flotte ? 你要杯水嗎?
nickel(非常干凈):Ta maison est toujours aussi nickel ?
picoler (喝酒):J’viens d’apprend’ quel’patron, y picole chaque matin avant d’arriver au boulot.
pictance (飲料、酒)
se pointer (到來、露面、出現):si Anne, è s’pointe pas dans deux minutes, j’me tire!
poivrot(酒鬼):Y t’apprend à conduire? Mais c’t'un poivrot! T’as pas r’marqué?
s(a)oûlard(喝得酩酊大醉的人)
s’en pourlécher les badigoinces(因感到有興趣或滿足而舔嘴唇): demain ma mère va préparer du coq au vin. Je m’en pourlèche les badigoinces d’avance !
de première(= de première classe): cette soirée est de première !
régaler(請客):c’est moi qui régale ! = Je t’invite !
les restos du coeur: Coluche創辦的愛心餐館(低價)
prends l’oseille et tire-toi = take the money and run
attends deux z’gondes(secondes,按口语发音书写,正式文本不可), j’arrive !