街头法语俚语(整理版)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Il flotte encore

-Tu sais, je viens de claquer tout mon fric sur la bouffe, je dois être carrément dingue.

-Quel gueuleton ça va être! Maintenant, on se tire pour trouver un coin peinard et se taper la cloche.

-Tiens! C’est génial, ici! Regarde tous les piafs !

-Zut alors, Il commence à flotter et je n’ai pas de pébroc.

-J’en n’en reviens pas, moi! Mais quelle guigne!

-Quel temps de chien. Il tombe des cordes!

-Oh, mais j’en ai marre. En été, on crame et en hiver on caille.

-Saucée de malheur! Encore un pique-nique qui est allé en eau de boudin.

✧aller/partir/finir en eau de boudin (开始认为有希望成功)终于失败;虎头蛇尾

Le projet, l’est allé en eau d’boudin.

✧bouffer: J’ai envie de bouffer quèque chose de chocolaté. bouffe: 吃的

✧cailler: Qu’est-c’qu’y fait froid ! J’caille !

se les cailler: 害怕,发怒。(字面的意思是提肛,臀部似在凝固)

les => les miches『俚』=> 臀部J’me les caille !

✧claquer(把钱挥霍光): T’as claqué tout ton fric sur une robe?

✧cramer(烧坏、烧毁): J’crame dans c’te chaleur. J’ai cramé l’dîner.

✧dingue:être dingo【= zinzin】

✧flotter: Il a flotté sans arrêt pendant nos vacances. flotte 雨水

✧gueuleton(丰盛的饭菜): on a fait un de ces gueuletons hier soir !

un(e) de ces: 表示惊讶,厌烦,恼怒。

✧guigne (倒霉,运气不好): J’ai la guigne. guignard:不走运的人

✧en avoir ras le bol

✧pébroc = parapluie = pépin = chamberlain

✧piaf(鸟、巴黎的麻雀):è donne à manger aux piafs.

✧J’en r’viens pas. (ne pas en revenir)

✧saucée(倾盆大雨): J’ai peur de conduire dans c’te saucée.

(拳打脚踢,毒打= raclée = trempe): è(elle) lui a donné une vraie saucée.

✧taper la cloche (se) (美美的吃了一顿): on s’est bien tapé la cloche chez tes vieux ce soir.

vieux=vioques (字面:老年人),父母

✧un temps de chien: Un très mauvais temps un froid de canard

✧se tirer = s’en aller

✧tomber des cordes: Pleuvoir abondamment.

J’comptais faire des courses aujourd’hui mais y tombe des cordes dehors.

✧celui => c’ui (sui) c’est un(e) => c’t'un(e)

✧elles => è’z’ il(s) => y (后跟辅音)

✧peut-être => p’t'êt ordinateur=> ordi

Quel boui-boui! [boui-boui用来形容糟糕的旅店、餐馆。也可以写成bouiboui。]

-J’espère que ce n’est pas un boui-boui comme celui d’hier soir. Il était cradingue celui-là!

-T’inquiète pas. Ce resto, l’est de première. Regarde comme c’est nickel !

-Oui c’est vrai. Mais je commence à avoir les crocs, moi. Je vais me goinfrer ce soir.

-Moi aussi! Je m’en pourlèvre les badigoinces d’avance.

-T’as vu ces prix? Deux cents balles pour du brouille-ménage? La boustifaille à ce resto, ça doit être le coup de fusil !

-Calme-toi! C’est moi qui régale. Tu prends l’apéro, toi? Voilà le barman.

-Ce guindal de flotte me suffit. Quand je picole, je deviens bourré en un rien de temps…un vrai poivrot !

-Mais le serveur pourrait toujours te filer du café si tu préfères. Qu’est-ce qu’il est devenu au fait, notre serveur ?

-Génial! Pas de douloureuse !

-Et s’il ne se pointe pas dans deux secondes, pas de pourliche !

apéro(开胃酒)

boustifaille(食品、食物):Hier soir,ma tante nous a préparé d’la boustifaille que j’ai pas pu manger ! C’était dégueulasse !

(dégueuler) boustifailler:狼吞虎咽

brouille-ménage(幽默說法,指普通紅酒):Tu veux du brouille-ménage avec ton repas ?

(être le) coup de fusil (=super cher)

cradingue (=très sale) =cracra =crado =craspèque

(avoir les) crocs(pl.俚語:牙,字面指牙齒、獠牙)

douloureuse(賬單、帶來痛苦的東西): v’là la douloureuse (l’addition) !

filer (=donner): file-moi ça tout d’suite!

se goinfrer (狼吞虎咽地吃): j’ai les crocs. j’vais m’goinfrer c’soir !

goinfre 貪吃的人s’empiffrer:暴飲暴食胡吃海塞

guindal (一杯酒或水):Tu veux un guindal de flotte ? 你要杯水嗎?

nickel(非常干凈):Ta maison est toujours aussi nickel ?

picoler (喝酒):J’viens d’apprend’ quel’patron, y picole chaque matin avant d’arriver au boulot.

pictance (飲料、酒)

se pointer (到來、露面、出現):si Anne, è s’pointe pas dans deux minutes, j’me tire!

poivrot(酒鬼):Y t’apprend à conduire? Mais c’t'un poivrot! T’as pas r’marqué?

s(a)oûlard(喝得酩酊大醉的人)

s’en pourlécher les badigoinces(因感到有興趣或滿足而舔嘴唇): demain ma mère va préparer du coq au vin. Je m’en pourlèche les badigoinces d’avance !

de première(= de première classe): cette soirée est de première !

régaler(請客):c’est moi qui régale ! = Je t’invite !

les restos du coeur: Coluche創辦的愛心餐館(低價)

prends l’oseille et tire-toi = take the money and run

attends deux z’gondes(secondes,按口语发音书写,正式文本不可), j’arrive !

相关文档
最新文档