现代文翻译培根散文选论美

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

竭诚为您提供优质文档/双击可除现代文翻译培根散文选论美

篇一:从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译

从文体风格角度谈培根散文《论美》的翻译

摘要:风格的忠实传递是衡量译文质量的重要标准之一。本文以刘宓庆的“风格符号体系”理论为指导,分析弗朗西斯.培根散文《论美》的文体特征以及两个中文译本,从而

探讨英文古典散文的风格翻译策略。

关键词:文体翻译;“风格符号体系”理论;《论美》

中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1009-0118(20XX)-08-0-03

一、引言

文体风格翻译是“文学翻译的核心”。(周仪;罗平,1999:81)尤金-奈达的“动态对等”原理就将“传达原作之

精神与风格”作为翻译的基本要求。可究竟何为风格?古罗马政治家、演讲家西塞罗认为“风格即修辞”,法国博物学

家布封提出“风格即人”,布拉格结构主义学派理论家mukarovsky和spitzer认为“风格即语言之变异”。在中国

传统文艺理论中,风格通常是“典雅”,“新奇”,“远奥”这一些印象性的主观描述。可以说,风格的界定五花八门,而且普遍较为片面,抽象,和主观。只有在利用更为科学、具体、系统的方法,准确认识和鉴别风格之后,才能进一步谈如何接近于准确地进行风格翻译。

刘宓庆先生的“风格符号体系”同时从宏观的思想、风骨、情调这些审美角度,以及微观的字、词、句、篇章等语言学角度,对风格进行全面阐释和分析。风格审美角度的特征称为“非形式标记”,

篇二:培根论美阅读答案

美德好比宝石,它在相互背景的衬托下反而更华丽。同样,一个打扮并不华贵却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。

美貌的人并不都有其他方面的才能。因为造物是吝啬的,他给了此就不再予以彼。所以许多容颜俊秀的人却一无作为,他们过于追求外形美而放弃了内在美。但这话也不全对,因为奥古斯都、菲斯帕斯、腓力普王、爱德华四世、阿尔西巴底斯、伊斯梅尔等,都既是大丈夫,又是美男子。

仔细考究起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。最高的美是画家所无法表现的,因为

相关文档
最新文档