张培基现代散文精选翻译
张培基英译散文选1
![张培基英译散文选1](https://img.taocdn.com/s3/m/4845f5d088eb172ded630b1c59eef8c75fbf95d6.png)
张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Word…amid(st) thunderous applausea bare subsistence勉强糊口Tom earn a bare subsistence wage.汤姆挣得工资勉强糊口.A be characteristic of B=B be characterize d by AA bend in a river / mountainA blind alleyA brass drum 小铜鼓A bygoneage过去的时代a clot of bloodA mass confused of…庞杂的A faint scent ofA forgon e conclusion 预料中的必然结局A hired hand on contractA jumbleof…一大堆A keen sense ofA long-timer of BeijingA loose community of smaller familyA man of profound learningA mere drop in the oceanA niche in the templeof fameA passing glanceA philosophical approach to lifea positive outcom eA scene of poeticcharmA sensation of blissfulnessA speck of mudA stone’s throwA trace / shade / tint/ sprinkle of…A Treasury of Best Chines e Prose 古文观止A vast tract of landA virtuous man / a man of suprem e virtue/ moral integrity A widening expans e of waterabandon …to fateAche/agoniz e with painAdjoining roomadmiresb for sthaffected 做作aim highamiabl e by natureAmuse onesel f by…= do …for funAmusing episod ean enlightened kingAn odd-jobberAn opportune moment合适时机Ancestral homeApproach senilityaptly 恰如其分地Art troupe文工团At a stretch/sittingAt one’s comman dat the present momentAvaricious desires 贪念Bark up the wrong tree 攻击错了目标bashfulBask in the sunshineBe ablaze/aglow with lightbe advanced in yearsbe an encumbrance to…Be beset/troubled with/byBe blurre d by…Be boggeddown = be trappe dBe bound up with…密切关联be central/indispensabl e to sb.Be coopedup = be cagedbe deeplygrieve d to learn of…be distinguishe d byBe engrossed in…Be exquisite and nicelyarrangedbe forever cherished / treasuredBe hale and heartyBe havene d frombe humanly impossibleBe imprinted/carved/engraved/ingrained on/upon…be in a fixBe instrumentalinBe interwoven with 交织着be irrelevant / foreign toBe keenlyaware ofbe keyed up紧张Be led by the nosebe of southern breedBe off and onbe on an equal footing with…Be on the lips of…Be on the minds of..be out to do…be overgrown with wild woodsbe packedwith…Be plague d = annoye d = upsetBe possessedBe possessed ofbe reconciled to…be reduce d tobe saddle d withbe sent to gallowsBe short of/devoidofBe shrouded in = be covere d in= be enveloped inBe sloppyin thinkingBe strewn/covered/festooned with…Be stumpe d by = baffle dBe tantamount to…= equalBe tinted/ colore d by…Be troubled / seizedwith…Be tuckedaway in…Be weaned断奶Be weighe d down/ troubled withbe wet with perspiration/…Be wide of / far from the mark 离谱Be wild with excitement / joyBe worthyof…无愧于Beam = a big smile on faceBear a thin coating of…begin by degrees 逐渐开始Beguil e = while / idle / fritter away BibliomaniabickerBirds of a feather flock togetherBlackout: (战时)灯火管制Blurt 脱口而出bookish / pedantic / impractical view Bordersth on the westboudoir 闺房Bountiful free giftsBow down toBrazenly claim / credit厚颜无耻邀功Break into uncontrolledsobsBrilliant talentburst with vitalityBury the hatchetButtonup clothesBy dint of 凭借CaponCarcass: slaughtered animalfor food Cavernous mouthChant ancient Chines e books 诵读古籍chicken-and-egg 因果难断的Chit chatClick away the secondsCome dimly into sightCome out exceedingly wellCome to pass 出现,发生Come up againstCome upon a windfallCome/be of ageConfirmed = habitualConfirmed = habitualCongenial disposition 天性convulsive sobcool one’s heelCordiallycotton-paddedgown 棉衣Court ladies= palacemaidCrackling: sound made by burning wood Crane one’s necksCredit A with B = attribute B to ACrumbl e into dustCurl upcurtly= rudelyCut down on = economize ondecadent 颓废的Decorated archway 牌楼degenerationof publicmoralityDeliberatelymake a mystery of…departone’s lifeDevelop a likingfor…diehar d 顽固分子Dignitarydingy = dark + dirtyDiscontinuation of heartbeatdisheveled hairDispeldarknessdissipate one’s fatigu eDizzy = giddyDo … a / an + adj + justic eDo one’s bitDo sb a good turnDo.. by instinctdog-tireddoublesure = fully convincedDrab = dull, boring, monotonousDrag on : (neg.) lastDrain one’s teardrops / bloodDraw an analogy between A and BDrawn-out = prolongeddream = longing = aspiration 憧憬Dwell ondwindl e awayEat into…Eat with gusto 津津有味地吃edge away 慢慢离开eke out a living勉强度日Elegia c Address to My NephewShi’erlang祭祀十二郎文Emaciated = fragil eEmbellishment 点缀Empty into 注入,流入Enormously magnificent / generousEntertain ambitionEvery hook and cranny每个角落Exemplary 模范的Expanses of vacancyExtol 称赞Fall through = bubble= be disillusione d Falteringly 结巴地Familyrules of good behaviorFare likewiseFascinating=imposing=peerless=breath-takingfawn on / flatter / toady toFeeblyFickleman 薄情男子Fierce-browedFighting sceneFirst-hand experienceFlagstoneflowercultivationFollowone’s bent/inclination/willfor one’s part 就某人而言Forsaken rosesFrame/state of mindFrolic嬉闹,玩耍Frostbittenfruitsof laborGain accesstoGentlegracefulnessGesticulate = gestur eGet up to mischiefGet wind of…GloomysternnessgloomysternnessGnaw at sb = afflict / tortur e sbgo out of one’s way 特地Go out to…(be emotionally drawn to)Go soldiering 军旅生涯go through the wringer 历尽幸苦God of LongevityGrove 树林,果园Grow by/in leaps and boundsgrow in luxurianceGrow in rich abundanceGuileless 老实的,不奸诈Hang on to one’s presence 不肯离开hardier speciesHarp onHarp on 唠叨have …to one’s name= be in one’s possessionHave attachment for…Have blind faith in…Have designs on…Have no claim to…对…无拥有权Have nothing to live onhawk one’s waresHeart-rending = grievousHeavenly abodeHerculean strengthHoary-headed头发花白Hoodwink = cajolehousehold choreshumor editors 应付编辑I find them all. 尽收眼底Impassioned speech/ essayIn all earnest 再三,尽力,竭力In anticipationofIn defens e of…= in one’s defens e in every way 彻头彻尾in line with 符合In spite of onesel f 不由自主In the boom / prime of youthIn the morning hazeIn the prime of lifeIn unisonInadvertently 无意间indomitable = steadfastingratiate sb with…= toady to sbingratiate 讨好Inkling = hintIn-lawsInspiration gushes/comes gushing to one’s mind. Intermittently = continually InwardlyIrreparable lossJeer at 奚落jeering voiceJujubetree 枣树Jump down one’s throat猛地回击keep a wary eyeKeep early hoursKeep one’s body and soul together Keep up appearancesKitchen-maidKnack of farming 劳作技能LabyrinthLack of propriety = impropriety Lackluster 单调的Lamentwith a deep sighLangui d = lethargic = sluggish Laud sb to the skylavishattention onlazybonesLie wasteLie/remainunknownLiken / compar e sb to …LimpidbrookListless 无精打采Literati 文人学士Locusttree 槐树Longing note 杜鹃啼血look askanc e at 斜视Look over one’s shoulderloving/fond memoriesMake a clean break with…Make a fanfar eMake for…有助于Make light of 无视malicious squintmalingerman of lettersmandarin jacketmean everythingMeritorious servic emist-shroudedModel …after…Money-shopmoral excellenceMore dead than aliveMorning glory 牵牛花Moult one’s shellMyriads of fireflies荧光千点Mysterious lorenameless fear/atrocity/loneliness Negotiate gorgesNext to noneNot sleep a winknuptial chamber 洞房Obsequious = flatteringOctogenarian八十岁的人Old homeOmenon sentryduty 站哨On the pretext of…以…为借口/理由OstrichlikeOverflow with material desirepack the hallPalpable = noticeable = tangible Parting sorrowPass for = be regarded asPass out of existencepeaceful calmnesspendant 坠饰Peopleof all strataPerennially youngPersonal inclinationPersonal liking= preferenceperspire / blood profuselyPerusalPet phrasepetticoat influence = nepotismpigstyPit – a –pat = pitter–patteringPitch-darknessPlay up to = fawn on bigwigspleasure of lifePly sb with sth 不断供应Pounceon…猛地扑向Prostrate onesel f 顺重Prowl 潜行Puddles of rainwater雨水坑Put sb in the mind of…Quite a few varieties of…Reddening glow of setting sunReedRefrain from…Reign suprem e 占优势Render a servic e to…respect = reverent = well-mannered Reverberating bellRhapsody on E’pang Palace阿房宫赋rosary念珠Royal edictRubble碎石Rules and regulationssafe haven = soft / peaceful shelter Sallow蜡黄,灰黄Sapphire mountains and emeral d riverssave up forsb grow out of …长大Scarlet cloudschemeagainst each otherScrapealong/by艰难度日Scurry/hastenhomewardssedan-chairSee the light of day 出版问世Seek a livingseek solaceSentimental value 纪念价值Servant girlSet one’s mind on sth/ to do sthShadowboxingshed tears over…shoulder pole 扁担Shout / yell one’s head offShrug off one’s words = distrustShy away from…= avoid…Sickento seesidelong glancesideway growthSign with regretSit bolt uprightSize sb upSleep on/oversmart alecksnatchawaySocialstrataSodden浸湿的Sound traile d off.Sparkling starSpeak volubly 口若悬河Spell disasterSpell disasterspin cottoninto yarn 纺纱Springdrizzl eSpur onesel f onStand to benefit in …可能/将会有利于Starry= star-studde d= a constellation of performers and artistsStereotyped essaySth be ingrained 根深蒂固sth be written all over one’s faceStrengthen/toughen/brace up one’s spirits strideover / brush / whiz / flit pastStrokethe scar / chinSuperbattractionsupercilious高傲的supplicate 恳求Suprem e duty 最大责任swagger 昂首阔步走sweat streams down face.Tadpol eTake …at face value 只看表面take …very much to heartTake sb to task= severely reproach/reprimand sbtake to sth/doingtaste of = look likeTattered clothesTear itselfaway fromTemple太阳穴,鬓角That’s final.the askingprice 要价The hooting of an owlThe long night wore onamid(st) its dripping sound.The sea of mortals = the livingThere’s no limit to learning.Thinning hairTime and money he had noneTo complicate matters= to worsenthe situationTo one’s heart’s contentto the effectthat…大意是To the neglect of meals and sleepTo the tune of…touch off = sparkTower to the skyTram 有轨电车Treat sb/sth to…让某人享受…Tricolor 法国三色国旗Tumultuous = turbulentTurbid, sordid, corpulentTwig 树枝twine and climb 盘旋而上Twinkl e / sparkl e with…Twist and turnUmbilical cord 脐带unbosom onesel fUnder one’s wing / protectionUndiminished= remainstrong= not receding UnflinchinglyUnkempt = untidyunruffled = calm = placidunsettled lifeUnshirkable responsibilityUsurp the throneUtter/let out a soundVenerable Guovenomous = maliciousverand aVermin= harmful people/ objectVie in doing sthwane = pine away = wear awayWaysid e flower路边野花Waywardness 任性Wear an air of casualindifferenceWear and tear of timeWeeping willowWell upWheat in the ear 芒种whetstone 磨刀石Whimper = sobWhims and desires 奇思幻想white poplar白杨Wide erudition 博学Wind up staying…With no strings attachedWitheraway in solitude 在孤寂中凋零Without a soul in sightwryly = ironically2. SentenceA feeling of forlornness will begin to creep up on you.A glimmer of light filters into …A keen / biting/ stinging / cutting / savagesatireA life free from worries and caresA matterof survival or extinctionA soldier knows no compromise.As fresh as ever in my memoryAs smoothas a mirror道滑如拭Be besideonesel f / overwhelmed with joy / rageBe entranced / attracted / enthralled / entice dBe fraught with (dreams/concerns)Be more than eager to do…Be reserved and content to live in obscurityBe worthyof remembranceBring…into closercontact with…Conveyone’s regards to…Cries gradually recedefrom hearing.discredit / disgrace sb in publicDrink nonstop to…= propos e repeated toastsEndurecountless hardshipsGraduate with honorsHarbor/have an enmityagainst…Hardlybe able to escapecensur eHave sth to recommend itself总是好的He never made enoughmoney.His debts mounte d with each passing year.how many days I’ve got = I’m entitled toI feel duty-bound to…= I feel it incumbent on me to…It filledme with much concern to learn of your indisposition. Lapse into sympathetic silenc eMake a still betterplace of…Merge into a harmonious wholemuffle dMy heart was tramping / racing/ pounding.My heart’s throbbing with gratitude.nocturnal merry-makingunder candle-lightsRegister/recordthe days of youthreliveold days/timesSee through the vanityof human societyThe choiceis yours / lies in you.There reignspeace and quietness.There’s no denying the fact that…There’s nothing but stillness there.A strip of water shouldhave becomeso vast a distance=keep us poles apartBe representative/typical/symbolic/emblematic/quintessential of…Climb (up) the socialladder= rise to power and positionFulfill the task impose d on you and your fatherby historyIf I were the sea-tide, I’d marshal rolling waves to cleans e the beach of all accumulated filth.Lots of thingsare apt to fade away as one’s life experience accumulatesPlunge/throw/thrust/thrashthe house into deep darknessthe greatest / best …that ever breathed since time immemorialWith/have a slighttouch/portion/shade/trace/tint of regret微叹。
张培基英译散文《古城》
![张培基英译散文《古城》](https://img.taocdn.com/s3/m/276ea4c76e1aff00bed5b9f3f90f76c661374cc9.png)
张培基英译散文《古城》原文短小精悍,生动简洁,在景物的描述中蕴含着作者感情,而这些,在翻译时,都是要通过词汇和句式表示出来的。
接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《古城》,欢迎大家参考与借鉴。
张培基英译散文《古城》古城The Ancient City肖乾Xiao Qian| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气。
前天一场雪还给居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北风将屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞过一个圈子以后都极善选择地向路人脖颈里钻。
街道为恶作剧的阳光弄成泥淖,残雪上面画着片片践踏的痕迹。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.要点:1,” 初冬的天,灰黯而且低垂,简直把人压得吁不出一口气”译时分为两句,It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating.简洁恰当,是翻译时常用的手法。
张培基英译散文《故乡的雨》
![张培基英译散文《故乡的雨》](https://img.taocdn.com/s3/m/5462cc10bb1aa8114431b90d6c85ec3a87c28b85.png)
张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨这篇散文我们大家应该都有看过吧!那么英译版本的呢?接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《故乡的雨》,欢迎大家参考与借鉴。
张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨Rain in My Old Home唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语常用never but+主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。
张培基散文佳作108篇详解
![张培基散文佳作108篇详解](https://img.taocdn.com/s3/m/427b60130a4c2e3f5727a5e9856a561252d321db.png)
张培基散文佳作108篇详解张培基散文佳作108篇详解第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass) 13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning) 50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲) 11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行)16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Read a Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐) 31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效)33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差) 37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩) 42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书)45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情)46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
张培基散文翻译语言点精要整理分享
![张培基散文翻译语言点精要整理分享](https://img.taocdn.com/s3/m/380971968762caaedd33d497.png)
张培基优美散文语言点摘要翻译75Man’s triumph over Nature 人类对大自然的胜利/ 人定胜天76As flat as a whetstone 光滑如磨刀石77Were it not for … 要不是…,如果不是…78The sight of the scene will probably call up inside you a string of ...此情此景莫不让人联想到……79So much so that … 到这样的程度以至于……/如此,以致……80For my part. 就我而言,对我来说,我认为81I cannot keep myself from … 我实在忍不住要……/我无法不……82Much less … 更不用说……,更何况于83Trudge through. 跋涉,步履艰难地走84Simplicity, earnestness, dauntlessness and unyieldingness.质朴,诚恳,英勇无畏,坚强不屈85How could you fail to … 你怎能不……?难道你会不……?86Be the symbo lic of the spirit and will of … 成为……精神和意志的象征87Bursting with vitality 生命力极强,有坚韧的生命力88Capable of surviving any hardship or oppression.折磨不了,压迫不倒,顽强地活着89I pay tribute to … 我赞美/歌颂……90be loud in someone's praise 极力称赞/赞扬某人91Knowing no one who I could approach with my questions and my doubts, I turned to God;92Always have something to recommend himself. 总有可取之处,总有闪光点93Make light of … 轻视,藐视,不在意……94Onetime capital。
张培基现代优美散文翻译 分享
![张培基现代优美散文翻译 分享](https://img.taocdn.com/s3/m/390838ac76eeaeaad0f33070.png)
张培基现代优美散文翻译精选整理分享这使大多数坐轮船坐飞机的朋友办不到的This is something quite beyond the majority of those traveling by steamer and aircraft.决定了之后,有两个朋友特来劝阻,一位从李家托,一位从柏斌,不怕水程跋涉,为的是关爱我,瞧得起我。
After I have made up my mind, in spite of the difficult boat journey all the way from Lijia tuo and Baibin respectively, came to dissuade me from taking the wooden boat out of concern and respect for me.他们说了种种的理由,预想了种种可能的障害They enumerated various reasons against my decisions as well as possible mishaps.结末说,还是再考虑以下的好Advising me in the end to re-consider the matter我真感谢他们,当然不敢说不必再行考虑,I felt grateful to them, and of course refrained from showing any reluctance to reconsider the matter.只好半开玩笑的说,吉人天相,安慰他们激动的心情By way of allaying their anxiety, I said jokingly, “a good guy always enjoys Heaven‟s protection”半开玩笑的说said jokingly现在,他们接到我安全到达汉口的消息,他们也真的安慰了Now, the subsequent news of safe arrival in Hankou have set their minds at rest安心安慰set their minds at rest不说我自己犯不着,人家也太费心了Neither is it necessary for me to go to all that trouble, nor should I bother other people for that matter.重庆路有那么难走Going around is hard in the city of Chongqing.公共汽车站排队往往等上一个半个钟头You will queue up for at least 30 minutes or more to get on a bus.天天为了票子去跑,实在吃不消It is really too much for me to go about for the ticket everyday.再说和自己暂时脱离关系,换上他人的身份,虽然人家不大爱惜名气我却不愿滥用那些名气。
张培基英译散文《海上日出》
![张培基英译散文《海上日出》](https://img.taocdn.com/s3/m/c8864b14960590c69fc37650.png)
张培基英译散文《海上日出》本文简约而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现。
接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《海上日出》,欢迎大家参考与借鉴。
张培基英译散文《海上日出》巴金Ba Jin| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite lightand all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.要点:1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。
张培基散文翻译精要整理
![张培基散文翻译精要整理](https://img.taocdn.com/s3/m/e4b0fd170912a216147929f8.png)
It is sometimes beset with …有时候会有…的境遇/会有…相伴 Nothing short of a … can help …唯有…才能/全靠…才能够Rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. 一泻千里Fare likewise. 正如这样Now … , now …有时…,有时…Better able to generate in oneself a sensation of …更能让人产生一种…之感…is now confronted with a …section of its course. …现在正遭遇进程上的一段…… , however, can only be shared by …而…,只有…样的人才可体会到The present … crisis can never obstacle the advance of …目前的…危机绝不会阻碍…的进步Let us brace up our spirits and march through …让我们鼓起雄健的精神…The greatest joy of …, is to … during its most difficult days. 在最艰难的日子里…,亦是最大的乐趣Grow restless 变得焦躁不安 Beg to differ 恕不同意/持反对意见Dash here and there in search of …跑来跑去的寻找He is going to … so that he could …他决定…以便…… is not groundless because ……并非空害怕/没依据,因为…Keep moving around in a hurry 慌慌张张地走/跑What’s the rush? 为何这般慌?/怎么这么着急?Behind … lay half a dozen of … near …注意学习地理方位和位置的表述look like rain, yet, to our great joy … [口语]像是要下雨,然而让我们高兴的是…which of you could …你们谁能……?(别用who了,太土了!!)they are most beloved in one aspect. 有一点最受人爱/有一点最为可贵Unlike … , which … , … it just … to …不像…的…一样,它只是…,来…You can never immediately tell whether or not it … until …你不能立刻判断它是否…,非得等到…One should be useful rather than great or nice-looking. 应该成为有用的人,而不是伟大或体面的人Engraved in my mind. 深深地刻在脑海… is a household name all over the country. ……是家喻户晓/名遍全国的。
完整word版张培基英译现代散文选1
![完整word版张培基英译现代散文选1](https://img.taocdn.com/s3/m/96b9ab983b3567ec112d8ab2.png)
张培基英译现代散文选11. Phrasal Expression & Words…amid(st) thunderous applause aptly 恰如其分地Be short of/devoid ofa bare subsistenee Art troupe 文匸团Be shrouded in = be covered inA be characteristic ofB At a stretch/sitting = be enveloped in=B be characterized by A At one's comma nd Be sloppy in thinkingat the present moment Be strewn/covered/festooned with---A bend inariver/mountain Avaricious desires 贪念Be stumped by = baffledA blind alley Bark up the wrong tree 攻击错了目标Be tantamount to-**= equalA brass drum 小铜般bashful Be tinted / colored by…A bygone age Bask in the sunshine Be troubled / seized with•••a clot of blood Be ablaze/aglow with light Be tucked away in …A cobbled path be advaneed in years Be weaned 断奶A confused mass of・・・ be an encumbranee to・・・ Be weighed down/ troubled withA faint see nt of Be beset/troubled with/by be wet with perspirati on /•••A forgone conclusion 倾料中的必然结局Be blurred by--* Be wide of / far from the mark 离谱A hired hand on con tract Be bogged down = be trapped Be wild with exciteme nt / joyA jumble •人堆Be bound up with--*密切关联Be worthy of--* 无愧于A keen sense of be central/indispensable to sb・ Beam = a big smile on faceA long-timer of Beijing Be cooped up = be caged Bear a thin coating of・・・A loose community of smaller family be deeply grieved to learn of・・・ begin by degrees 逐渐开始A man of profound learning be distinguished by Beguile = while / idle / fritter awayA mere drop in the ocean Be engrossed in… BibliomaniaA niche in the temple of fame Be exquisite and nicely arranged bickerA passing glance be forever cherished / treasured Birds of a feather flock togetherA philosophical approach to life Be hale and hearty Blackout:(战时)灯火管制a positive outcome Be havened from Blurt 脱口而出A seene of poetic charm be humanly impossible bookish / pedantic / impractical viewA sensation of blissfulness Be imprinted/carved/engraved/ingrained Border sth on the westA speck of mud on/upon… boudoir 闺房A stone's throw be in a fix Bountiful free giftsA trace / shade / tint/ sprinkle of・・・ Be instrumental in Bow down toA Treasury of Best Chinese Prose 古文观Be interwoven with 交织着Brazenly claim / credit 厚颜无耻邀功ll:be irreleva nt / foreig n to Break into unc on trolled sobsA vast tract of land Be keenly aware of Brillia nt tale ntA virtuous man / a man of supreme virtue be keyed up 紧张burst with vitality/ moral integrity Be led by the nose Bury the hatchetA widening expanse of water be of southern breed Button up clothesabandon …to fate Be off a nd on By dint of 凭借Ache/ag onize with pain be on an equal footi ng with--* Cap onAdjoining room Be on the lips of・・・ Carcass: slaughtered animal for food admire sb for sth Be on the minds of・・ Caver nous mouth affected 做作be out to do••- Chant ancient Chinese books 诵读古籍aim high be overgrown with wild woods chicken・and-egg I月果XfE断的amiable by nature be packed with••- Chit chatAmuse oneselfby… =do … for fun Be plagued = annoyed 二upset Click away the swcondsAmusing episode Be possessed Come dimly into sightan enlightened king Be possessed of Come out exceedingly wellAno dd-jobber be rec on ciled to--* Come to pass 出现,发生Ano pportu ne mome nt 合适时机be reduced to Come up agai nstAncestral home be saddled with Come upon a windfallApproach senility be sent to gallows Come/be of age1Con firmed = habitual Exemplary 模范的Heart-re nding = grievousHeave nly abode Con firmed = habitual Expanses of vacancyHerculean strength Extol Congenial disposition 天性称赞Hoary-headed 头发花convulsive sob Fall through = bubble = be disillusionedHoodwink = cajole cool one's heel Falteringly 织i巴上也household choresCordially Family rules of good behaviorhumor editors 应付编辑Fare likewise cotton-padded gown 棉衣I find them all. Court ladies = palace maid Fascinating=imposing 尽4攵眼底Impassioned speech / essayCrackling: sound made by burning wood =peerless=breath-takingIn all earnest 再三,尽力,竭力Crane on e's necks faw no n / flatter / toady toIn anticipation ofCredit A with B = attribute B to A FeeblyIn defense of…薄情男=in one's defense Crumble into dust Fickle manin every way Fierce-browed Curl up 彻头彻尾in line with 符合curtly = rudely Fighting sceneIn spite of on eself First-ha nd experie nee 由H 主Cut down on 二econo mize onIn the boom / prime of youth decade nt 颓废的FlagstoneIn the morning haze flower cultivation Decorated archway 牌楼In the prime of life sbent/inclination/will degeneration of public morality Follow one'ln unisons part AW H Deliberately make a mystery of--* for one'ln advertently 无总间depart。
【翻译】张培基现代散文精选翻译
![【翻译】张培基现代散文精选翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/003fadcc336c1eb91a375ddf.png)
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
张培基现代散文翻译精选分享
![张培基现代散文翻译精选分享](https://img.taocdn.com/s3/m/7c7ff1b1b0717fd5360cdc97.png)
张培基现代散文翻译精选分享现在我只有让梦来满足这个愿望了Now I can only fulfill this wish in my dreams至少在梦里,我可以见到你There in a dream, I can at least come face to face with you.我会很开心,我高兴,我不假思索的随口说话I can be happy, I smile naïve smiles, I chatter away freely为了这个,我应该感谢梦For all this, I should be thankful to my dreams有些朋友,连他们的名字我以前也不知道,他们却关心我的健康,处处打听我的“病况”Some, whom I did not even know by name, showed concern over my health and went about inquiring after me.询问起,打听inquire after直到他们看见了我那被日光晒黑的脸和膀子,他们才放心的微笑了It was not until they saw my suntanned face and arms that they began to smile a smile of relief这种情形的确值得人掉泪All that was enough to move one to tears有人相信,我不写文章,就不能够生活Some believe that, without writing, I would lose my livelihood不能够生活lose my livelihood有个同情我的朋友寄稿到《广州民国日报》的副刊,说了许多关于我的生活的话One of my sympathizers, in an article published two months ago in the Guangzhou republic daily supplement, gives a full account of the conditions of my life他也说,我一天不写文章第二天就没有饭吃He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen这不是确实的That is not true at all这次旅行就给我证明,即使我不再写一个字,朋友们也不肯让我冻馁It has already been proved by my recent travels that my friends would never let me suffer from cold and hunger even if I should go without writing a single word.世间还有许多慷慨的人,他们不把自己个人和家庭看得异常重要,超过一切There are a great many kind-hearted people in the world who never attach undue importance to themselves and their families and who never place themselves and place their families above anything else靠了他们我才活到现在,而且靠了他们我还要活下去It is owing to them that I still survive and shall continue to survive for a long time to come朋友们给我的东西太多太多了I owe my friends many, many things。
张培基散文英译
![张培基散文英译](https://img.taocdn.com/s3/m/a575f6d69b89680202d82518.png)
第一课艰难的国运与雄健的国民(汉、英)艰难的国运与雄健的国民李大钊历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界. 这是靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。
有时流到很逼狭的境界,两岸丛山跌岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。
民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上的生活正如旅行一样。
旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。
志与旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴的向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。
再这一段道路上,是在亦有一种奇绝壮绝的境致,使我们经过此段道路的人,感得一种壮美的趣味。
但这种壮美的趣味,是非有雄健的精神的,不能够感觉到的。
我们的扬子江,黄河,可以代表我们的民族精神,扬子江以及黄河遇见沙漠,遇见山峡都是浩浩荡荡的往前流过去,以成其浊流滚滚,一泻万里的魄势。
目前的艰难境界,哪能阻抑我们民族生命的前进。
我们应该拿出雄健的精神,高唱着进行的曲调,在这悲壮的歌声中,走过这崎岖险阻的道路。
要知在艰难的国运中建造国家,亦是人生最有趣味的事......Nations Crisis VS Heroic NationThe course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. Anation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man's life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderfulsensation of adventure.The Chinese nation is now contributed with a rugged and dangerous section of its historical course. Nevertheless, there is also in this section a spectacle of enormous magnificence that inspires in us passers-by a delightful sensation of splendor. And this delightful sensation, however, can only be shared by those with a heroic spirit.The Yangtse River and the Yellow River are both symbolic of our national spirit. The two mighty rivers negotiate deserts and gorges until their turbid torrents surge forward with irresistible force. The present national crisis can never obstruct the advance of our national life. Let us brace up our spirits and march through this rugged, dangerous road to the tune of our solemn, stirring songs. The greatest joy of life, mind you, is to build up our country during its most difficult days.第二课螃蟹(汉·英)螃蟹鲁迅老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。
英译中国现代散文选 张培基第4篇原文
![英译中国现代散文选 张培基第4篇原文](https://img.taocdn.com/s3/m/8c2df368814d2b160b4e767f5acfa1c7aa00826c.png)
英译中国现代散文选张培基第4篇原文Title: A Winter"s Tale正文:A winter"s tale is a story that tells of the cold and harshness of winter. It is often associated with the idea of survival and the challenges that come with it. In this story, a young man named Jack is struggling to make a living in the winter months. He works hard, but the weather is so cold that he cannot find any work to do.One day, Jack happens upon a small tavern. Inside, he finds a group of people huddled together, trying to stay warm. Jack assumes that they are also looking for work, and he proposes that they combine their resources and work together.The group agrees, and they start to work on a project that will require a lot of warmth. They need to build a fire in the tavern"s hearth, but they have no money to buy wood. Jack suggests that they use the wood from the tavern"s exterior to build the fire.Despite the risk, the group decides to go ahead with the plan. They cut down the wood from the tavern"s exterior and bring it inside. They then build a large fire in the tavern"s hearth, and it starts to warm the place up.As the days go by, the group continues to work on the project. They manage to build a new door and a new roof for the tavern, and it becomes a much more comfortable place to stay.In the end, Jack and the others are able to survive the winter by working together and using their resources wisely. They learn the importance of teamwork and cooperation, and they are able to overcome the challenges that come with the cold winter months.拓展:This story highlights the importance of cooperation and teamwork in difficult times. It shows that even when conditions are harsh, it is possible to overcome challenges if we work together and share our resources.In today"s world, we often face similar challenges, such as natural disasters, economic crises, and political conflicts. In these situations, it is essential to work together and support one another in order to overcome the problems that arise.Furthermore, this story teaches us the value of hard work and determination. Jack and his friends worked tirelessly to build a new tavern, even in the face of great risk and adversity. They knew that they had to persevere in order to succeed, andthey were able to do so through their hard work and determination.Overall, A Winter"s Tale is a story that teaches us the importance of cooperation, teamwork, and hard work. It highlights the power of human cooperation in challenging times, and it provides us with a message of hope and resilience.。
张培基现代散文翻译词句精选分享
![张培基现代散文翻译词句精选分享](https://img.taocdn.com/s3/m/5ba10b19581b6bd97f19ea59.png)
张培基现代散文翻译词句精选分享不是乱吹,这就是知识阿It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this! 多学些知识,一定不是坏事And the more knowledge one acquires, the better it is of course.我不是有腿病吗,不但不利于行走,也不利于久坐As I have some trouble with my leg, I can’t move ar ound easily, nor can I sit too long.我不知道花草们受我的照顾,感谢我不感谢。
I don’t know if the flowers and plants under my care are grateful to me or not我可得感谢他们However, I wish for my part to acknowledge my thanks to them.感谢他们acknowledge my thanks to them.在我工作的时候,我总是写了几十个字就到庭院中去看看,浇浇这颗,搬搬那盆。
I often leave off sedentary work after writing a few dozen words and go to the courtyard to take a look at the flowers, watering them and moving the potted ones.盆栽的, 瓶或罐装的, 浓缩的potted然后回到屋中再写一点,然后再出去Then I’ll return to my room to write a bit more.如此循环,把脑力劳动和体力劳动结合到一起,有益身心,胜于吃药I’ll go through the same back-and-forth process again and again, thus combining mental with manual labour. This is a better way to keep me fit in mind and body than taking medicine.有益身心keep me fit in mind and body要是赶上狂风暴雨或者天气突变阿,就得全家动员,抢救花草,十分紧张In case of storm or a sudden change of weather, however, the whole family will have to turn out to salvage the flowers and plants. Everybody will feel keyed up.十分紧张feel keyed up.几百盆花,都要很快抢到屋里去,使人腰酸腿疼,热汗直流By the time when we have managed to move the several hundred potted flowers to the rooms in a hurry, we will be dog-tired and wet with perspiration.adj.疲倦极的, 筋疲力尽的dog-tired第二天,天气好转,又把花儿都搬出去,又是一次腰酸腿疼热汗直流。
张培基英译散文《海上日出》
![张培基英译散文《海上日出》](https://img.taocdn.com/s3/m/76be96330166f5335a8102d276a20029bd6463d3.png)
张培基英译散文《海上日出》本文简约而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现。
接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《海上日出》,欢迎大家参考与借鉴。
张培基英译散文《海上日出》巴金Ba Jin| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》为了看日出,我常常早起。
那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用了when, and, except for几个连接词,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。
转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。
我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.要点:1,“还没有大亮”=be not quite light,在《看月》中,有个“没有‘断黑’”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享
![张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享](https://img.taocdn.com/s3/m/dc146b5d2b160b4e767fcf59.png)
张培基现代散文优美句子翻译摘抄分享花瓶我没有,我在一只墙角上寻着了一个断了颈子的盛酒的土瓶Flower vase I had none, but I did find in the nook of my room an empty earthen wine bottle with its neck broken.花瓶我没有(常见于文学章体中)Flower vase I had none阿,蔷薇,我虽然不能供养你以春酒,但我要供养你以清洁的流泉,清洁的素心O, my dear roses, though I cannot treat you with spring wine, I could offer you the limpid spring water and my sincere pure heart.你在这土瓶里不免要凄凄寂寂的飘零,但比遗弃在路旁被人践踏了的好吧?Wouldn’t it be better for you to wither away in solitude in this broken earthen wine bottle than to lie abandoned by the roadside and be trodden down upon我携着3个孩子在屋后的草地上嬉戏玩耍,夕阳正绕着海上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。
While my three kids, accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind our house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon wasalready peeping out from behind the scarlet clouds草原中放牧着的几条黄牛,不时曳着悠长的鸣声,好像在叫他们的主人快来牵他们回去。
张培基现代散文翻译精选分享
![张培基现代散文翻译精选分享](https://img.taocdn.com/s3/m/be8f505cf7ec4afe04a1df59.png)
张培基现代散文翻译精选分享一不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
张培基英译散文《故乡的雨》
![张培基英译散文《故乡的雨》](https://img.taocdn.com/s3/m/42687c12fd0a79563d1e7250.png)
张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨这篇散文我们大家应该都有看过吧!那么英译版本的呢?接下来,小编给大家准备了张培基英译散文《故乡的雨》,欢迎大家参考与借鉴。
张培基英译散文《故乡的雨》故乡的雨Rain in My Old Home唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft gr een leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven oreight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语常用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,萧索的感触来的,不但是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,Not only poets, even convicts in prison, I suppose, have deep sentiments in autumn in spite of themselves不由自主地In spite of oneself何尝有国别,更何尝有人种的阶级区别呢 Autumn treats all humans alike, regardless of nationality, race or class.不过在中国,文字里有一个秋士的成语,读本里有着很普遍的欧阳子的秋声与苏东坡《赤壁赋》等,就觉得中国的文人和秋的关系特别深了However, judging from the Chinese idiom qiushi(autumn scholar, meaning an aged scholar grieving over frustration in his life) and the frequent selection in the textbooks of ouyangxiu’s on the autumn sough and Su Dongpo’s on the red cliff, Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.可是这球的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受到底But, to know the real flavor of autumn especially china’s autumn, one has to visit the North.南国之秋,当然有它的特异的地方的,比如二十四桥明月,钱塘江的秋潮,普托上的凉雾,荔枝湾的残荷等等Autumn in the south also has its unique feature such as the moon-lit Ershisi bridge in Yangzhou, the flowing sea tide at Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo mountain and lotuses at the Lizhiwan Bay.可是色彩不浓,回味不永。
But they all lack strong colour and lingering flavour. 比起北国的秋来,正像是黄酒之余白干,稀饭之于馍馍,鲈鱼之于大蟹,黄犬之于骆驼。
The southern autumn is to the northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamed buns, perches to crabs, yellow dogs tocamels.秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。
Autumn, I mean northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more than willing to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for the prolonged stay of the season.北方的果树,到秋来,也是一种奇景Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn.第一是枣子树;Take jujube tree for example.屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,他都会一株株的长大起来They grow everywhere---around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of a latrine or outside a kitchen door.像橄榄又像鹅蛋似的这枣子壳儿,在小椭圆形的细叶中间,显出淡绿色微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期;It is at the height of autumn that jujubes, shaped like dates, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves.椭圆形的 elliptic在...的高度, 在...的最盛时在...的高潮中at the height of等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是尘沙灰土的世界, By the time when they have turned ruddy and leave fallen, the north-westerly wind will begin to reign supreme and make a dusty world of the North.只有这枣子,柿子,葡萄,成熟到八九分的七八月之交,这是北国的清秋的佳日,是一年中最好也没有的golden days Only at the turn of July and August when jujubes, persimmons, grapes are 80-90% ripe will the North have the best of autumn,the golden days in a year.有些批评家说中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废色彩,所以中国的诗文里,颂赞秋的文字特别的多Some literary critics say that Chinese literati, especially Chinese poets, are mostly disposed to be decadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn.但外国的诗人又何尝不然?Well, the same is true of foreign poets, isn’t it?我虽则外国诗文年的不多,也不想开出帐来,作一片秋的诗歌散文钞I haven’t read much o f foreign poetry and prose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的anthology来,总能够看到许多关于秋的歌颂和悲啼But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, or vari ous countries’ anthologies of poetry or prose, you can always come across a great many literary pieces eulogizing or lamenting autumn..各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分,写得最出色而最有味 Long pastoral poems or songs about the four seasons by renown poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn.足见又感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉萧索的感触来的 All that goes to show that all live creatures and sensitive human alike are prone to the feeling of depth, remoteness, severity and bleakness.说明, 证明go to showv.有...的倾向于, 易于be prone to/tend to/be apt to/be inclined to/be disposed to do 秋蝉的衰弱的蝉声更是北国的特产The sporadic feeble chirping of cicadas isespecially characteristic of autumn in the North.因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见他们的啼唱。
Due to the abundance of trees and the low altitude of dwelling in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city.无论在什么地方every nook and cranny of在南方时非要上郊外获山上去才听得到。
In the south, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills.这秋蝉的嘶叫,在北平和蟋蟀耗子一样,简直是家家户户都养在家里的家虫。
Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or micev.住在...外, 靠...生活live off还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下的奇,下得有味,下得更像样As for the autumn rains in the north, they also seem to differ from those in the south, being more appealing, more temperate在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索的下起雨来了。
A sudden gust of wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering.一层雨过后,云间间的卷向了西去,天又青了,太阳又露出脸来了Soon when the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comes out in the blue sky.著着很厚的青布单衣或夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth, will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge,[5lCitE]v.闲荡, 虚度, 徘徊loiter遇见熟人,便会用了缓慢的悠闲的声调exchange leisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:有一点 a touch of哎,天可真凉了---- O h, real nice and cool!可不是吗?一层秋雨一层凉了! Sure! Getting cooler with each autumn shower! 在北平,即使不出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋住着,Suppose you put up in a humble rented house inside the imperial city, you can, on getting up at dawn,不出门去 put up in早晨起来,跑一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。