最新法律翻译笔记

合集下载

法律常用术语分类中英对照

法律常用术语分类中英对照

法律常用术语分类中英对照法律常用术语【(一)、法令】rule 条例law 法律criminal law 刑法interpret 解释(法律)the legislature 立法机构the legal system/ the judicial system/ court system 法律体系【(二)、主体】the judge 法官the lawyer 律师(总称)the jury 陪审团the juror 陪审团成员the prosecutor(刑事案件)原告人;检察官,公诉人;the plaintiff (民事案件) 原告人the injured party/victim被害人witness/eyewitness 见证人,目击者the prosecution 原告及其代理律师;代表原告的律师the accused/defendant 被告人the defense lawyer/counselor 被告辩护律师【(三)、违法】【案件种类】case 案件crime - criminal adj.a criminal case 刑事案件a civil case民事案件【行为/罪名--criminal behavior】guilt n. [Antonym] innocence guilty adj. [Antonym]innocentguilty of a crime/chargeinnocent of a crime/chargecommit a crime violate a criminal lawmurder 谋杀罪 first-degree murder (deliberately)一级谋杀罪;故意杀人罪manslaughter (not intentionally) 一般杀人罪;过失杀人罪forgery 伪造罪 sexual harassment 性骚扰malfeasance 渎职罪criminal: n. 罪犯 a convicted criminal :one who has been judged guilty in a court of law a hardened criminal :someone who has committed many crimes stab v. 用刀具行凶,捅,刺 to kill or hurt someone by pushing a knife or other sharp object into their body stab someone to death 刺死flick knife /switch blade/knife 弹簧刀mug v. =rob 抢劫 to attack someone in a public place and steal their money, jewellery, or other possessions 【(四)、程序】【逮捕】arrestpick up :to arrest someone and take them away in a car 【调查】investigationconduct a criminal investigation intocriminal proceedings :the process of examining a crime in a court of lawcross-examination 【诉讼】find someone guilty/not guilty ofsomething :officially decide that they are guilty/not guiltyto be charged with/to be accused ofto accuse sb. of certain crimecharge v. to charge sb. with certain crime be charged with (doing) sth e.g. They are the jury forthe trial of a boy charged with murdering his father.prosecute -prosecution n. to prosecute sb. for sth. face prosecution overto bring a prosecution against sb. 对…提起诉讼escape prosecutioncriminal charges :official statements saying that sb is accused by the police of committing a crime claim v. to say that someone’s actions are the cause of something 【法庭种类】a criminal court刑事法庭,e.g. The scene is a jury room in a criminal court.a civil court 民事法庭children’s court 少年法庭The Supreme Court 最高法院【监督】supervise 监督【作证】to testify v.作证 to make a statement about something you saw, know, or experienced, usually in a court of law testify for/against someone testimony 证词proofdefinite proof provide the proofpresent the proofevidence 证据,证物 to identify 鉴别flimsy adj. not very reliable flimsy evidence accurate adj. correct or true in every detail unshakable adj. 不可动摇的 self-contradiction 自相矛盾alibi n. 不在场的证据 someone who has an alibi can prove that they were somewhere else when a crime was committed and so can claim to be not guilty 【庭审】question v.questi on/suspect sb’s motive【辩护】to defend sb为…辩护to refute 反驳--refutable adj.--refutation n. 【陪审团讨论】the jury 陪审团a grand jury 大陪审团the juror 陪审团成员the jury room 陪审室discuss - discussion 讨论proposal 提议vote 投票abstain v. 弃权vote for/in favor of/againsttake a preliminary vote e.g. I think it’s customary to take a preliminary voteanalyze 分析assume v. 假定ballot n. 无记名投票to argue with 争论agreement 一致意见disagreement 反对意见a reasonable doubtto hang the jury: to make the jury unable to reach a unanimous decisiondeclare a hung juryreach a unanimous decisionbe deemed innocent/guilty 被认为无罪/有罪prove innocent/guilty 被证明无罪/有罪【审判】guilty/ not guilty(innocent)trial/ the jury trial 审判a fair trialset free / acquitted 无罪释放admit v. agree that something is true 承认plead guilty to something : say that you areguilty e.g. He pleaded guilty to all charges. 【(五)、处罚--punishment】【场所】reform school 感化院,jail/ prison n.监狱【方式】jail v. to put someone in jail to be in jailjail someone for somethinggo/ be sent to jailto serve a jail termbe executedthe executionerto pull the switchto send sb. to the chair =send someone to the electric chair /to sentence sb. to be electrocuted 电刑 to sentence sb. to death give the sentence 施刑get out of jail 【其他】have the right to do 有权 on behalf of 代表draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施to come into force 生效 decree 法令 clause 条款minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法 outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律)cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法 law of nations 万国公法,国际法 international law 国际法natural law 自然法 labour laws 劳工法 fiscal law 财政法 Civil Suit Law, Code of civil law 民事诉讼法Military Law 军法 Conscript Law 兵役法Copyright Law 著作权法 penal code 刑法典 code of mercantile law 商法典 civil rights 民事权利,公民权利right of asylum 避难权 human rights, rights of man 人权 (customs) duties 关税 death duty, death tax 遗产税royalties 版税。

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结

法律翻译知识点总结一、法律翻译的定义法律翻译是指对法律文本进行翻译的过程。

法律文本包括宪法、法律、行政法规、司法解释、合同、诉讼文书等。

法律翻译既是语言翻译,同时也需要对法律体系、法律术语、法律制度等方面有深入的了解。

法律翻译的目的是在保持源文本法律含义的基础上,准确地在目标语言中表达出来,确保翻译的准确性和权威性。

二、法律翻译的特点1. 专业性强:法律翻译需要翻译人员深入了解法律知识和法律体系,对法律术语、法律制度等内容有深入的理解。

2. 准确性要求高:法律文本涉及国家法律体系、法律程序、法律术语等内容,翻译人员需要确保翻译的准确性和权威性。

3. 严肃性和规范性:法律翻译需要保持严肃和规范的风格,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

4. 相关背景知识要求高:法律翻译需要翻译人员具备相关的背景知识,了解法律体系、法律程序、法律原则等内容,确保翻译的权威性和专业性。

三、法律翻译的翻译方法和技巧1. 熟悉源语言和目标语言的法律体系:翻译人员需要深入了解源语言和目标语言的法律体系、法律制度、法律程序等内容,确保翻译的准确性和权威性。

2. 熟悉法律术语:法律翻译涉及大量的法律术语,翻译人员需要熟悉各种法律术语的含义和用法,避免翻译误区和歧义。

3. 注重上下文的语境理解:在进行法律翻译时,翻译人员需要注重上下文的语境理解,确保翻译的连贯性和一致性。

4. 注意法律原则和法律逻辑:法律翻译需要翻译人员注意法律原则和法律逻辑的表达,确保翻译文本符合法律逻辑和规范。

5. 保持严谨和规范的表达方式:法律翻译需要翻译人员保持严谨和规范的表达方式,避免使用口语化、俚语等表达方式,确保翻译文本的严谨性。

四、法律翻译的挑战与对策1. 法律术语的翻译难度:法律术语具有专业性和技术性,翻译人员需要对法律术语进行准确理解和翻译,避免翻译歧义和误解。

对策:翻译人员需要不断积累法律术语的知识和经验,加强法律术语的学习和研究,提高法律术语的翻译水平。

法律术语翻译二十讲

法律术语翻译二十讲

作者简介
作者简介
这是《法律术语翻译二十讲》的读书笔记,暂无该书作者的书笔记
01 思维导图
03 精彩摘录 05 目录分析
目录
02 内容摘要 04 阅读感受 06 作者简介
思维导图
本书关键字分析思维导图
术语
部分
法律
技巧
书籍
读者
案例
术语
翻译
法律 参考
提供
翻译
通过
学习
包括
帮助
问题
语言
内容摘要
内容摘要
《法律术语翻译二十讲》是一本旨在帮助读者理解和掌握法律术语翻译技巧的书籍。本书以简洁 明了的方式,阐述了法律术语翻译的基本原则和技巧,并通过丰富的实例和实践经验,为读者提 供了具有指导性的学习和参考。 第一部分,本书详细介绍了法律术语翻译的基本原则,包括准确、清晰、通顺、规范等原则。本 书还强调了法律术语翻译中需要注意的特殊问题,如法律背景、语言环境、文化差异等问题。 第二部分,本书通过大量的实例和实践经验,详细阐述了法律术语翻译的技巧。这些技巧包括: 如何正确理解法律术语的含义,如何准确翻译法律术语,如何处理文化差异和语言环境等问题。 本书还提供了一些实用的翻译工具和参考,如法律词典、在线翻译工具、翻译案例库等。 第三部分,本书通过具体的案例分析,展示了法律术语翻译的实际应用。这些案例包括合同、法 规、判决书等不同类型的法律文件,旨在帮助读者更好地理解法律术语翻译的实际操作和技巧。
阅读感受
这本书的语言简洁明了,易于理解。作者在书中使用了大量的实际案例和图 表,让读者更加直观地理解法律术语翻译的难点和重点。书中还对一些常见的翻 译错误进行了纠正,让读者避免在翻译过程中犯错。
阅读感受
再次,这本书对于提高法律翻译水平有很大的帮助。通过学习这本书,读者 可以更好地掌握法律术语的翻译技巧,提高自己的翻译水平。同时,书中还提供 了许多实用的学习资源,如词汇表、术语表等,帮助读者更好地学习和记忆法律 术语。

最新法律翻译笔记

最新法律翻译笔记

法律翻译笔记(一)房屋租赁property tenancy预租pre-leasing法定代表人legal representative股权equity interestpurpose and business scope 宗旨及经营范围contribution 认缴(资本)non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)deadlock/impasse 僵局(条款)interim meeting 临时会议early termination 提前终止(协议等)fair market value 公平市价without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用waiver 弃权headings 标题subject to PRC laws 受中国法律约束(二)Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议Conditions Precedent (交易等的)先决条件without cause 无理由to the best knowledge of 就……所知encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利time is of the essence 时间是关键要素意向书letter of intent多功能(地产)multi-purpose综合性(物业等)complex土地使用权land use right合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)尽力use its best efforts促使cause...to...预租pre-completion (NOT pre-leasing)许可证permit (NOT approval)可以对抗第三人be good against any claims made by any third party商品房commercial/condominium (NOT commodity house)尾款final payment业主owner法律翻译Tips# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

法律英语的课堂笔记.doc

法律英语的课堂笔记.doc

法律英语的课堂笔记一、Characteristics of legal English 法律英语的特点Lengthy and complex sentences 长句和复杂句Archaic words and expressions 古词语表达Latin Words 拉丁语使用(如Versus,Per se 本身,De facto De facto marriage 事实婚姻,Stare Decisis 遵循先例原则,Pro forma等)二、Plain English and Terms 简明法律英语Ask RequestBecause In view of the fact thatBefore Prior toCarry out ImplementCause Give rise toCome EmanateExplain ClarifyGive Make a donation ofIf In the event of三、Terms in Legal Context 专业术语He possesses a good title to the house complete ownershipThey initiated a class action in the courtBoth his personal property and real property have been involved in the lawsuitThe invention should be different from the prior art 现有技术四、Terms with Special Meanings 特殊意义的词侵权tort/infringement - (IPR Intellectual Property Rights)the infringement against the copy right (patent,trademark,etc)裁决verdict/judgment verdict (made by jury)/ judgment (made by judge)起诉状:information/indictment information (charging document issued by prosecutor)/indictment(issue by grand jury)规定stipulates(in contract)/ prescribe(in Law)起诉sue(civil cases)/charge(criminal cases)Frisk and stop (criminal procedure)Arrest (criminal procedure)来源:法律英语翻译。

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译

法律英语常用短句双语翻译1. di vine ‘ s puni shme nts , though slow , are always sure.天网恢恢,疏而不漏。

2. a n act is not a crime uni ess the law says it is one.法无明文规定者不为罪。

3. this con tract is made of one orig inal and two duplicate originals ,all of which are of the same effect.本合同一式三份,具有同等效力。

4. the law does not concern itself about family trifles.法律难断家务事。

5. this docume nt is legally binding.该文件具有法律约束力。

6. this law is in abeya nee.此法暂缓执行。

7. this law has become a dead letter.此法已成为一纸空文。

8. this law will go in to effect on the day of itsipromulgati on.本法自公布之日起施行。

9 the court dismissed the acti on.法院驳回诉讼。

10. the court ordered the case to be retried.法院命令重审此案……11. gi ving the killer what he deserves.予杀人者以应得之罪。

12. hate the sin but not the sinner.可恨的是罪行而非罪人。

13. every one has the right to freedom of expressi on.每个人都享有言论自由。

14. every one is equal before the law.法律面前人人平等。

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

法律翻译笔记:关于违约和侵权(Breach and Infringement)的学习和练习

1. If Party A materially breaches 违反违背this Contract, Party B or its successor in interest 定语is entitled to terminate this Contract or claim damages 要求损害赔偿for the breach of contract. If Party B materially breaches this Contract, Party A is entitled to request Party B, by issuing a written notice,(方式状语)to redress救济;赔偿;改正;重新调整the breach within fifteen (15) days upon receiving such notice(时间状语). If Party B fails to redress the breach within the fifteen (15) day period(时间状语), Party A is entitled to rescind废止, 使无效, 取消, 撤消, 解除the Contract and claim damages for the breach of contract(目的状语).如果甲方重大违反本合同,则乙方或其权益承继人有权终止本合同或索赔侵权费用。

如果乙方重大地违反本合同,则甲方可通过签发书面通知,有权要求乙方收到通知的15天内改正违约行为。

如果乙方在15天内未能改正违约行为,则甲方有权终止本合同且要求违约赔偿。

2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation陈述请求抗议or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract. The Party in breach shall have thirty (30) days from receipt of a notice(时间状语)from the other Party specifying指定;具体说明the breach (修饰notice,作定语)to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case(状语)无论如何,不管怎样,总之be liable to易于…的;有…倾向的;应负有责任,应遵守… the other Party for all damages(目的状语)caused by the breach(定语). Liability for such damages shall not be waived免除in the event the non-breaching Party terminates this Contract under Article X. All remedies provided for herein (in the contract)and under law(定语) shall be cumulative累积的,蓄积的如果一方重大地未能履行其本合同项下的任何义务或一方在合同项下的陈述或保证有重大的不实或不准确,则应视为违反本合同。

国际翻译法律知识点总结

国际翻译法律知识点总结

国际翻译法律知识点总结在全球化发展的今天,翻译行业正在迅速崛起,并逐渐成为国际交流与合作中不可或缺的一环。

而对于从事翻译工作的人来说,熟悉法律知识是非常重要的。

本文将从不同的角度总结一些国际翻译中常见的法律知识点。

一、合同翻译在国际商务领域,经常涉及不同语言之间的合同翻译。

合同是双方达成的法律约束力的文件,因此在翻译过程中要高度准确地传达每一个细节。

首先,翻译人员需要熟悉法律术语和用语,确保合同的法律效力。

其次,合同翻译要遵循原则,如信达原则、内容恰当原则等。

最后,还需要注重格式和排版的一致性,以确保翻译的准确性和专业性。

二、证据翻译在国际法庭上,翻译证据是一个极其重要的环节。

在跨语言的诉讼中,证据的准确翻译可以保证案件的公正和客观。

证据翻译需要尊重原文的真实性和完整性,并力求用准确的语言表达出来。

此外,对于敏感话题,翻译人员还需要根据法律规定进行恰当的处理。

三、专业术语翻译法律领域涉及大量的专业术语,翻译人员需要掌握这些术语的含义和用法,以确保翻译的准确性和专业性。

例如,法律文件中常见的术语如诉讼,遗嘱,合同等,在不同的语言中可能有不同的表达方式,翻译人员需要根据语境和背景进行适当翻译。

四、文化差异在国际翻译中,文化差异是一个不可忽视的因素。

法律是各国文化的体现,因此在翻译法律文本时,翻译人员需要了解背后的文化背景和法律制度,以便更好地传达意义。

同时,翻译人员还需要注意文化中的敏感性问题,避免引起误解或冲突。

五、保密性法律文件往往涉及涉及商业秘密、个人隐私等敏感信息,翻译人员需要保持高度的保密性,并遵守相关法律和道德规范。

在一些情况下,翻译人员可能需要签署保密协议,并且在翻译过程中采取相应的措施,以确保承诺的实施。

总之,国际翻译法律知识点的掌握对于翻译人员来说至关重要。

准确传达法律意义和精确表达法律概念需要专业知识和敏锐的语言感知力。

同时,翻译人员还需要对各国法律体系和文化背景有一定的了解,以做出准确的判断和翻译。

第四周法律翻译内容

第四周法律翻译内容

Without prejudice to
这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的 “without affecting”。与“subject to...”的句 法结构相同,跟在“without prejudice to”这个 短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名 词。在汉语中,其意思相当于“在不损害…… 的原则下”、“在不影响……的情况下”、 “…… 不受影响”、“ 不妨碍……”、以及 “不规限……”等等。
Байду номын сангаас
例2 Save under and in accordance with the provisions of this section no action shall lie in any civil court against a magistrate for any act done in a matter over which by law he has no jurisdiction or in which he has exceeded his jurisdiction. 除根据及按照本条的条文外,不得 就裁判官在一项他在法律上并无司法 管辖权或超越其司法管辖权的事项上 所作的任何作为,在民事法庭提出针 对裁判官的诉讼。
例2 Subject to subsection (3), the Board shall have jurisdiction to inquire into, hear and determine the claims specified in the Schedule. 除第(3)款另有规定外﹐仲裁处具备 查讯﹑聆讯及裁决附表内指明的申索的 司法管辖权。
例1 Without prejudice to section 24, the following shall be treated as properly executed ... 在不影响第24条规定的原则下﹐以下的 须视为正式签立……

英文法律文书课堂笔记

英文法律文书课堂笔记

英文法律文书课堂笔记第一章会议纪要写作性质:会议纪要是律师的工作文件之一,是律师参与会议并根据会谈笔录整理的文件,能体现双方的交易意向,但在一般情况下对双方没有法律约束力(non-legally binding)。

第一部分:名称会议纪要的抬头通常写为:Summary of Talks on XXX例如:(1)Summary of Talks on Technology Transfer(2)Summary of Talks on the Purchase and Sale of Computers第二部分:引言会议纪要的引言主要包括:主体的描述、会议时间、地点等信息。

大家可以按以下方式写引言部分,具体内容可根据具体交易变更(下同):A trade talks on computer purchase was being held in Beijing International Trade Center, by and between ABC Company, with is registered office at ( ), Beijing, China(Party A) and XYZ Company, with is registered office at ( ), New York, USA(Party B) on Dec. 25, 2005. After sound and definite negotiations, both parties have achieved complete success and reached an identity of the following view:第三部分:正文部分正文部分是会议纪要最重要的部分,体现了交易双方的交易意向。

由于具体交易的内容不同,所以该部分也没有一种特定的格式。

只需要把内容分项说清即可。

该部分应特别注意两点:一是该部分常用到“应当如何如何”的表述,可以表述为shall be或者should be。

法律英语:法律翻译常用词汇注释(A-Z)

法律英语:法律翻译常用词汇注释(A-Z)

A Ab initio Ab initio是拉丁⽂,其意思是“⾃开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“⾃始”。

在法律英语中,ab initio的使⽤频率较⾼,⽐较常见。

如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(⾃始⽆效)等。

Accord accord在普通英语中的含义是符合,⼀致,在法律英语中则表⽰和解或和解协议,指指债务⼈和⼀个债权⼈达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。

如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。

Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;⽽申索案件中的被索偿的⼀⽅称为Respondent(答辩⼈)。

Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,⽽且通常指通过后天的努⼒获得。

在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。

如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者⼀年内并购中国境内关联⾏业的企业超过10个。

Acquittal 罪名不成⽴。

刑事案件经审讯后,被告罪名不成⽴被释放,称为“The accused is acquitted”。

Acquittal是名词。

详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”⼀⽂。

Act act在普通英语中的含义是⾏动,⾏为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。

如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

法律文本翻译词汇句型整理

法律文本翻译词汇句型整理
To exercise rights and perform obligations行使权力,履行义务
The principle of good faith 公平原则
To act in accordance with 依…做
Administrative regulations 行政法规
Under the protection of law 受法律保护
To exempt itself from its liabilities, weights the liabilities of the other party, and excludes the rights of the other party, 免除其责任、加重对方责任、排除对方主要权利
unfavorable to 对…不利
To commence 开始
From the date on which the telegram is handed in for dispatch 从电报交发之日开始
Instantaneous communication 快速通讯
Facsimile 传真
Transaction practices 交易实践
In case the State issues a mandatory plan or a State purchasing order task based on necessity国家根据需要下达指令性任务或者国家订货任务的
Where standard terms are adopted in concluding a contract, 采用格式条款订立合同的
To request the other party to note the exclusion or restriction of its liabilities in reasonable ways, 采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译。

法律英语第一课翻译引言法律英语是指在法律领域使用的英语专业术语和表达方式。

随着全球化的推进,法律界对于英语专业人士的需求逐渐增加。

本文将介绍法律英语的基本概念和常用词汇,帮助读者理解和翻译法律文件。

法律英语的基本概念法律英语是法律体系中的一项重要内容,包括法律文件的起草、翻译和解释等。

在法律英语中,准确性和专业性是非常重要的原则。

法律文件的翻译需要注意保持原文意思的准确性,并确保译文符合法律的规定。

常见法律英语词汇下面列举了一些常见的法律英语词汇及其翻译:w - 法律2.Legal - 法律的3.Contract - 合同4.Agreement - 协议5.Plaintiff - 原告6.Defendant - 被告7.Judgment - 判决8.Court - 法院9.Evidence - 证据10.Witness - 证人这些词汇是法律文件中经常出现的,熟悉这些词汇对于正确理解和翻译法律文件至关重要。

法律英语的翻译技巧在翻译法律文件时,以下几点技巧可以帮助提高翻译质量:1.精确无误的翻译法律文件非常重要。

一些术语的错误翻译可能导致法律文件的失效,因此需要对法律术语进行深入理解并保持准确性。

2.翻译法律文件时要注重上下文的理解。

有时直译法律术语可能不合适,需要根据文件的整体内容进行适当的调整和解释。

3.参考专业的法律词典和资料是翻译法律文件的重要工具。

法律词典能够提供准确的翻译和解释,确保翻译的准确性。

4.在翻译过程中,要注意语言的简明扼要。

法律文件通常需要清晰、简洁的表达,避免使用过于复杂或晦涩的词汇。

结论法律英语作为一门专业领域,对于法律文件的翻译具有重要意义。

准确、专业的翻译能够保证法律文件的有效性,并为法律实践提供帮助。

本文介绍了法律英语的基本概念、常见词汇和翻译技巧,希望对读者理解和翻译法律文件有所帮助。

参考文献 - Smith, J. (2010). Legal English: How to Understand and Master the Language of Law. Routledge.。

法律英语翻译学习资料

法律英语翻译学习资料

• 合营各方之间没有有关仲裁的书面协 议的,发生争议的任何一方都可以依 法向人民法院起诉。
• If there is no written agreement on arbitration between the parties to a joint venture, each party may start legal proceedings with a People’s Court according to law.
法律用语的翻译
Richie
专门词汇的翻译
• 受不可抗力的影响的一方应立即书 面通知另一方,解释其不能履行或 延迟履行本协议的全部或部分条款 的理由。
The party affected by an event of force majeure shall notify the other party in writing without delay, explaining the reason for its inability to perform or the delay in the performance of all or part of this Agreement.
• 法律规定或者当事人约定解除权利行使 期限,期限届满当事人不行使的,该权 利消灭。
பைடு நூலகம்
• 在非违约方依据普通法或衡平法享有 的权利和救济不受限制的情况下,本
协议根据前款终止后,违约方应赔偿
另一方因违约方的过失、失职或其他
违约行为或非法行为致使本协议终止 而遭受或发生的一切损失。
• Without limiting any right or remedy available to the non-defaulting party at law or in equity, upon the termination of this Agreement in accordance with the previous Article, the defaulting party shall indemnify the other party for all the losses suffered or incurred by it in connection with the termination due to the negligence, breach of duty or other default or wrongdoing of the defaulting party.

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

《法律英语翻译教程》读书笔记思维导图

第一节 概 述
第二节 常用涉外公 证书的翻译
第三节 涉外公证书 翻译应注意的问题
第四节 本章小结
附录一 合同翻译常用词汇
附录二 常见课程科目英汉对照
课后练习参考答案
参考文献
感谢观看




《法律英语翻译教程》
最新版读书笔记,下载可以直接修改
思维导图PPT模板
本书关键字分析思维导图
合同
方法
小结
语言
问题
词汇
诉讼
法律
涉外Hale Waihona Puke 英汉 语言特点教程
翻译
英语
用词
理论
文书
特点
测试
目录
01 法律英语证书(LEC) 辅导教材编写委员会
02 第三版 前 言
03 第一章 法律翻译概论
04 第二章 法律语言特点
第四节 涉 外经贸合同 句式特征及 翻译方法
06
第六节 本 章小结
05
第五节 涉 外经贸合同 基本格式和 条款的翻译
第八章 涉外诉讼文书翻译
1
第一节 概 述
第二节 涉外诉 2
讼文书语言特 点及文体风格
3 第三节 涉外诉
讼文书翻译要 点
4 第四节 常见涉
外诉讼文书样 例及翻译
5
第五节 本章小 结
第九章 涉外公证书翻译
5
第五节 本章小 结
第三章 法律翻译基本原则
第二节 法律翻译基 本原则
第一节 概 述
第三节 本章小结
第四章 法律语言词汇翻译
第二节 法律语言词 汇分类及翻译
第一节 概 述
第三节 本章小结
第五章 典型法律句式翻译与解析

最新全国翻译资格考试法律翻译考点

最新全国翻译资格考试法律翻译考点

最新全国翻译资格考试法律翻译考点关键信息项:1、法律翻译考点的具体内容2、考点的重点与难点3、考点相关的参考资料4、考点的考查形式5、针对考点的学习方法与建议11 法律翻译考点的具体内容111 法律术语的准确翻译法律术语具有专业性和特定含义,考生需要准确掌握常见法律术语在不同语境中的准确翻译,例如“jurisdiction”(管辖权)、“tort”(侵权行为)、“contract”(合同)等。

112 法律条文的翻译包括各类法律法规、规章条例等的翻译,要求考生理解法律条文的结构和逻辑,遵循法律语言的特点进行翻译。

113 法律合同的翻译涉及合同的格式、条款、约定等方面的翻译,要注意合同语言的规范性和严谨性。

114 法律诉讼文件的翻译如起诉书、答辩状、判决书等,需要掌握相关的法律程序和专业用语。

12 考点的重点与难点121 中英法律语言差异中文法律语言注重逻辑和条理,表述较为含蓄;英文法律语言则更强调准确性和明确性,句式结构复杂。

考生需要理解并处理好这些差异。

122 法律文化背景不同国家和地区的法律文化存在差异,这会影响法律翻译的准确性和适应性。

考生需了解相关背景知识。

123 多义词在法律语境中的特定含义许多词汇在普通语境和法律语境中有不同的含义,如“action”在普通语境中表示“行动”,在法律语境中可能指“诉讼”。

13 考点相关的参考资料131 权威法律词典推荐使用如《布莱克法律词典》《元照英美法词典》等,以确保术语翻译的准确性。

132 法律翻译教材例如《法律英语翻译教程》《法律翻译实务》等,系统学习法律翻译的方法和技巧。

133 真实的法律文本包括国内外的法律法规、合同范本、诉讼文件等,通过实践提高翻译能力。

14 考点的考查形式141 笔译要求考生将给定的中文法律文本翻译成英文,或者将英文法律文本翻译成中文。

142 口译可能包括法律会议、谈判等场景中的口译任务,考查考生的即时翻译和应变能力。

143 案例分析通过对实际法律案例的翻译和分析,考查考生对法律翻译的综合应用能力。

法律翻译词汇总结

法律翻译词汇总结

法律翻译词汇总结1. valid ['v?l?d]adj. 有效的,有根据的;正当的2. litigation proceeding诉讼程序3. the party concerned有关⽅⾯the party concerned: 有关当事⼈4. to exercise⾏使To exercise: 努⼒锻炼 | 去运动 | 活动5. the provisions粮⾷;供应;规定;条款;预备;【经】准备⾦the provisions: 供应品6. Civil Procedure Law[法] 民事诉讼法Civil Procedure Law: 民事诉讼法学 | 民事诉讼法 | 民事程序法7. entrust [?n'tr?st; en-]vt. 委托,信托entrust: 委托 | 托付 | 交托8. agent ad litem[法] 诉讼代理⼈agent ad litem: 诉讼代理⼈ | 委托代理⼈ | 委托代理⼈多⽤9. lawsuit ['l??su?t; -sju?t]n. 诉讼(尤指⾮刑事案件);诉讼案件lawsuit: 诉讼 | 官司 | 法律诉讼10. submit tov. 提交;向…提出;. 服从,屈服;使……受到submit to: 屈服于 | 顺从 | 使服从11. power of attorney委托书power of attorney: 授权书 | 委托书 | 授权委托书12. legal representativen. 法定代理⼈Legal representative: 法⼈代表 | 法定代表⼈ | 法定代理⼈13. company seal公司印章Company seal: 公司纲印 | 企业盖章 | 公司印章14. specify ['spes?fa?]vt. 指定;详细说明;列举;把…列⼊说明书specify: 指定 | 详细说明 | 规定15. conferred授予商议Conferred: 授予权16. prepay [pri?'pe?]vt. 预付;提前缴纳prepay: 预付 | 付款⽅式 | 预先付款17. receipt [r?'si?t]n. 收到;收据;收⼊vt. 收到Receipt: 收据 | 收条 | 收到18. bank slip银⾏⽔单bank slip: 银⾏⽔单 | 银⾏⽀ | 银⾏滑19. voucher ['va?t??]n. 收据;证⼈;保证⼈;证明者;代⾦vt. 证实...的可靠性voucher: 凭单 | 证件 | 凭证20. remittance [r?'m?t(?)ns]n. 汇款;汇寄之款;汇款额Remittance: 汇款 | 汇付 | 汇21. indicated ['?nd?,ke?t?d]v. 表明(indicate的过去分词);指出;显⽰adj. 表明的;指⽰的indicated: 指⽰的 | 结果表明 | 控制22. delay in payment[⾦融] 延期⽀付delay in payment: 延期⽀付 | 延期付款 | 迟付23. be deemed to被认为be deemed to: 被视为 | 被认为 | 视为24. automatically [,?:t?'m?t?kl?]adv. ⾃动地;机械地;⽆意识地adj. 不经思索的Automatically: ⾃然⽽然 | ⾃动的 | ⽆意识的25. withdrawn [w?e'dr??n]v. 取出;撤退(withdraw的过去分词)adj. 偏僻的;沉默寡⾔的;孤独的Withdrawn: 孤僻 | 退场 | 撤回26. opening bank[⾦融] 开证银⾏【法律】开户⾏opening bank: 开证⾏ | 开证银⾏ | 发证银⾏27. agriculture bank of china中国农业银⾏Agriculture Bank of China: 中国农业银⾏ | 农业银⾏ | 的中国农业银⾏28. sub-branchn. 分⽀sub-branch: ⼦分⽀ | ⽀⾏ | 分所29. name of account[会计] 会计科⽬;[会计] 帐户名称30. account No.账号;⼝座番号31. collegiate bench[法] 合议庭collegiate bench: 合议庭 | 合议席32. composed of由…组成composed of: 由 | 合成 | 组成33. presiding judge审判长;⾸席法官;法庭庭长presiding judge: 审判长 | 审判忙 | 庭长34. acting judge代理审判员acting judge: 代理审判员 | 代理审讯员 | 署理审讯员35. notice ['n??t?s]n. 通知,布告;注意;公告vt. 通知;注意到;留⼼vi. 引起注意Notice: 通知 | 公告 | 商品描述36. with respect to关于;⾄于37. Not Entertained不受理38. notify ['n??t?fa?]vt. 通告,通知;公布notify: 通知 | 告知 | 被通知⼈39. in the case of⾄于,在…的情况下in the case of: ⾄于 | 就… | 在40. plaintiff ['ple?nt?f]n. 原告Plaintiff: 原告 | 原告⼈ | 仲裁申诉⼈41. defendants [d?'f?nd?nt]n. [法] 被告(defendant的复数)defendants: 被告42. list of…的清单List of: ⼈员名单 | 清单编制 | 列表43. relevant ['rel?v(?)nt]adj. 相关的;切题的;中肯的;有重⼤关系的;有意义的,⽬的明确的Relevant: 相关的 | 勒勒旺 | 有关的44. court clerk[法] 法庭书记员Court Clerk: 书记员 | 法庭书记员 | 法院书记官45. the remaining其余的The remaining: 被剩下 | 剩余 | 余下的46. U-diskU盘优盘U-disk: 优盘47. administrative tribunal[法] ⾏政法庭administrative tribunal: ⾏政审判庭 | ⾏政裁判所 | ⾏政法庭48. court hearing[法] 庭审Court Hearing: 庭审49. categorize ['k?t?ɡ?ra?z]vt. 分类categorize: 分类 | 加以类别 | 为50. number ['n?mb?]vt. 编号;计⼊;数…的数⽬;使为数有限n. 数;(杂志等的)期;号码;数字;算术vi. 计⼊;总数达到Number: 号码 | 数 | 数字51. thereby [ee?'ba?]adv. 从⽽,因此;在那附近;在那⽅⾯thereby: 因此 | 从⽽ | 由此52. brief [bri?f]n. 摘要,简报;概要,诉书adj. 简短的,简洁的;短暂的,草率的vt. 简报,摘要;作…的提要n. (Brief)⼈名;(英)布⾥夫brief: 简短的 | 简洁的 | 摘要53. opposing party对⽅当事⼈opposing party: 处于与⾏为主体相对地位的⼀⽅54. duplicatesv. 复制(duplicate的三单形式)n. 副本,[印刷] 复制品(duplicate的复数形式);多重记录;倍增Duplicates: 复制数⽬ | 多重记录 | 倍增55. written evidence字据;[法] 书⾯证据written evidence: 字据 | 书⾯证据 | 书写的证据56. fountain penn. 钢笔fountain pen: 钢笔 | 名笔 | 蘸⽔钢笔57. ballpoint penn. 原⼦笔,圆珠笔ballpoint pen: 圆珠笔 | 原⼦笔 |圆珠笔系列58. be accompanied byprep. 伴随有(附有,带着);相伴⽽⽣be accompanied by: 相伴⽽⽣ | 伴随 | 附有59. thereof [ee?r'?v]adv. 它的;由此;在其中;关于…;将它thereof: 在其中 | 关于 | 由此60. endorsed [?n'd?rst]v. ⽀持,赞同(endorse的过去式);批注(⽂件,公⽂等)adj. 批注的;授让的endorsed: 背书 | 批注的 | 违书61. contact person联系⼈Contact Person: 联系⼈ | 联络⼈ | 联系⼈员62. maritime claim海事索赔maritime claim: 海事索赔 | 海事请求 | 海事索赔海事请求权63. parties concerned有关⽅⾯Parties concerned: 当事者 | 有关⽅⾯ | 有关⽅64. as per按照,依据;如同as per: 根据 | 按照 | 依据65. domicile ['d?m?sa?l; -s?l]domicile: 住所地 | 注册地 | 住房66. habitual residence通常住址;惯常居所habitual residence: 常居所 | 惯常居所 | 经常居住地67. natural person[法] ⾃然⼈(区别于法⼈)natural person: ⾃然⼈ | 天然⼈ | ⾃然⼈格68. legal entity法⼈实体legal entity: 法⼈ | 法律实体 | 法定个体69. industry and commerce[经] ⼯商业Industry and commerce: ⼯商 | ⼯商业 | 国家⼯商⾏政70. or otherwise或相反;或其反⾯or otherwise: 或相反 | 或以其他⽅式 | 或以其它⽅式71. applicable laws适⽤法律(applicable law的复数)Applicable Laws: 适⽤的法律 | 适⽤法律 | 正在翻译72. accordingly [?'k??d??l?]adv. 因此,于是;相应地;照著accordingly: 于是 | 因此 | 相应地73. designate by被任命为:;被称为:74. the third party第三者,第三⽅;丙⽅the third party: 第三者 | 第三⽅ | ⽊玛乐队75. postal code邮政编码,邮递区号Postal Code: 邮政编码 | 邮编 | 邮76. contact method联系⽅法;接触⽅法Contact Method: 联系⽅式 | 接触⽅法 | 联系⽅法77. warrant ['w?r(?)nt]n. 根据;证明;正当理由;委任状vt. 保证;担保;批准;辩解78. claimant ['kle?m(?)nt]n. 原告;[贸易] 索赔⼈;提出要求者79. writ of summons传讯;传唤writ of summons: 传票 | 传讯令状 | 令状80. liability [la??'b?l?t?]n. 责任;债务;倾向liability: 负债 | 责任 | 法律责任81. ship collision船舶碰撞ship collision: 船舶碰撞82. president ['prez?d(?)nt]n. 总统;董事长;校长president: 总统 | 会长 | 校长83. law firm法律事务所law firm: 律师事务所 | 法律事务所 | 律师情⼈84. lodge a claim提出索赔lodge a claim: 提出索赔 | 索赔85. hereinafter referred to as以下称;下⽂称为hereinafter referred to as: 以下简称 | 下⽂称为 | 以下称86. contract of carriage运货合同运输合同运输契约contract of carriage: 运输合约 | 运输条约 | 运输合同87. in light of根据;鉴于;从…观点in light of: 按照 | 鉴于 | 根据88. on the ground thatconj. 基于on the ground that: 基于 | 以…为理由 | 根据89. deregister [di?'red??st?]vt. 撒销…的登记Deregister: 注销 | 注册 | 撤销注册90. assets and liabilities[会计] 资产与负债assets and liabilities: 资产与负债 | 资产和负债 | 财产与⽋债91. transfer tov. 转移到;转学到transfer to: 转学到 | 移动到 | 调往92. bill of defensebill of defense: 答辩书93. charterer ['t?ɑ:t?r?]n. 租船主;租船者charterer: 租船⼈ | 承租⼈ | 转租⼈94. contend [k?n'tend]vi. 竞争;奋⽃;⽃争;争论vt. 主张;为...⽃争95. limitation fund限制基⾦;处理船主责任范围以外的索赔的基⾦limitation fund: 限制基⾦ | 责任限制基⾦96. personal injury⼈⾝伤害personal injury: ⼈⾝伤害 | ⼈⾝损害 | ⼈伤害97. the jurisdiction管辖权the jurisdiction: 管辖权98. liable party责任主体liable party: 责99. examination and verification审核Examination and verification: 核验100. be subject to受⽀配,从属于;常遭受…;有…倾向的be subject to: 经受 | 服从 | 遭受101. shipowner ['??p??n?]n. 船主shipowner: 船主 | 船东 | 船舶所有⼈102. file [fa?l]vt. 提出;锉;琢磨;把…归档vi. 列队⾏进;⽤锉⼑锉n. ⽂件;档案;⽂件夹;锉⼑n. (File)⼈名;(匈、塞)菲莱File: ⽂件 | 锉⼑ | 档案103. dissension [d?'sen?(?)n]n. 纠纷;意见不合;争吵;倾轧dissension: 冲突 | 意见不同 | 纠纷104. respondent [r?'sp?nd(?)nt]n. [法] 被告;应答者adj. 回答的;应答的respondent: 被申请⼈ | 被上诉⼈ | 仲裁被诉⼈105. grounded ['graundid]v. 停(ground的过去式);触地adj. 接地的;有基础的grounded: 接地的 | 有充⾜理由的 | 已接地的106. relevant to有关的,相应的;与…有关的relevant to: 与 | 有关的 | 与有关的107. clarify ['kl?r?fa?]vt. 澄清;阐明vi. 得到澄清;变得明晰;得到净化Clarify: 澄清 | 阐明 | 弄清108. ascertain [,?s?'te?n]vt. 确定;查明;探知Ascertain: 查明 | 确定 | 弄清109. log book航海⽇志;记录簿;值班⽇记Log book: 航⾏⽇志 | 航海⽇志 | ⽇志110. rendersv. 提出;放弃;报答(render的第三⼈称单数)n. 渲染;粉刷,打底(render的复数)Renders: 渲染 | 给予 | 表⽰111. judge [d??d?]n. 法官;裁判员n. (Judge)⼈名;(英)贾奇vt. 判断;审判vi. 审判;判决judge: 法官 | 审判员 | 判断112. clerk [klɑ?k]书记员113. receiving agent收货代理receiving agent: 收货代理⼈ | 收款代理 | ⼀种接收代理114. state [ste?t]vt. 规定;声明;陈述n. 国家;州;情形adj. 国家的;州的;正式的n. (State)⼈名;(罗、瑞典)斯塔特;(英)斯泰特state: 国家 | 状态 | 州115. applicant ['?pl?k(?)nt]n. 申请⼈,申请者;请求者APPLICANT: 申请⼈ | 开证申请⼈ | 申请者116. alleged [?'led?d]v. 宣称(allege的过去式和过去分词);断⾔adj. 所谓的;声称的;被断⾔的Alleged: 指称 | 声称的 | 所谓的117. gross tonnage[船] 总吨位gross tonnage: 总吨位 | 总吨数 | 注册吨118. pursuant to依照,按照,依据pursuant tO: 依据 | 依照 | 根据119. relevant provisions有关规定有关条⽂(relevant provison的复数)relevant provisions: 有关条⽂ | 相关规定120. stipulated ['stipjuleit]v. 规定;保证(stipulate的过去分词形式)adj. 规定的stipulated: 约定的 | 合同规定的121. dissention [di'sen??n]n. 异议Dissention: 不同意 | 异议122. in writing书⾯;书⾯的;⽤书⾯写in writing: 书⾯的 | ⽤书⾯写 | 采⽤书⾯形式123. in the event that如果,万⼀;在……情况下in the event that: 如果 | 万⼀ | 连词124. consecutively [k?n'sekjutivli]adv. 连续地consecutively: 连续地 | 相继地125. claimants原告[贸易] 索赔⼈提出要求者(claimant的复数形式)claimants: 索赔⼈ | 要求者 | 原告126. co-applicants共同申请⼈co-applicants: 共同申请⼈127. Antarctica [?n'tɑ?kt?k?]n. 南极洲Antarctica: 南极洲 | 南极 | 南极物语128. withdrawal [w?e'dr??(?)l]n. 撤退,收回;提款;取消;退股Withdrawal: 提款 | 取款 | 撤退129. relevant facts[法] 有关事实Relevant facts: 相关事实 | 有关事实130. be borne by由…负担Be Borne by: 由131. statement of claim(英)[法] 起诉书;索赔清单statement of claim: 诉讼陈述 | 索赔清单 | 诉状132. tribunal [tra?'bju?n(?)l; tr?-]n. 法庭;裁决;法官席tribunal: 法庭 | 审裁处 | 公堂133. by courier由快递公司传递by courier: 由快递公司传递 | 快递员 | 由信使134. courier ['k?r??]n. 导游;情报员,通讯员;送快信的⼈n. (Courier)⼈名;(英、法)库⾥耶135. writ [r?t]n. [法] 令状;⽂书;法院命令136. courtroom ['k??tru?m; -r?m]n. 法庭;审判室Courtroom: 法庭 | 审判室 | 审判之馆137. summons ['s?m(?)nz]n. 召唤;传票;传唤;召集vt. 唤出;传到;传唤到法院summons: 传票 | 传唤 | 召唤138. business license营业执照;运业执照business license: 营业执照 | 营业执照和组织机构代码证复印件 | 办理营业执照139. adduce [?'dju?s]vt. 举出;引证140. comply with照做,遵守comply with: 遵守 | 依从 | 照做141. stipulationsn. 规定;[法] 条款(stipulation的复数);契约stipulations: 合同规定 | 契约 | 规定142. risk assumption风险承担Risk Assumption: 风险假设条件 | 险承担 | 风险承担143. written consent书⾯同意;同意书written consent: 同意书 | 书⾯同意 | ⼿写的同意书144. pertaining to适合,合宜;与…有关pertaining to: 适合 | 属于 | 关于145. notwithstanding [n?tw?e'st?nd??; -w?θ-]prep. 尽管,虽然conj. 虽然adv. 尽管,仍然notwithstanding: 虽然 | 尽管 | 固然146. attributable to由于,由…引起;可归因于;应得部分Attributable to: 应得部分 | 归因于 |归责于147. arise from由…引起,起因于arise from: 由…引起 | 由 | ⽽引起148. make claim索赔make claim: 提出索赔 | 提出要求 | 提出权利主张149. abovementioned [?'b?v,men??nd]adj. 上述的abovementioned: 上述150. be in breach of违反be in breach of: 违反 | 与151. suspension of business暂停营业suspension of business: 停业 | 休业 | 暂停营业152. Revocation of businessRevocation of business:停⽌营业153. incurredv. 招致(incur的过去分词);遭受Incurred: 招致 | 赔偿所受损失 | 遭受154. insolvent [?n's?lv(?)nt]n. 破产者;⽆⼒偿还者adj. 破产的;⽆⼒偿还的155. corporate reorganization公司重组corporate reorganization: 公司重组 | 公司改组 | 公司重整156. without notice不预先通知地;没有事先通知without notice: 不预先通知 | 没有事先通知 | 不事先通知157. first instance[法] ⼀审First instance: ⼀审 | 第⼀审 | 初审158. JPYabbr. ⽇元(Japanese Yen)159. discrepanciesn. 差异(discrepancy的复数形式)Discrepancies: 不符 | 差池 | 差异160. credit guarantee信⽤担保;[⾦融] 信贷保证161. in whole整个地;全部162. in part部分地;在某种程度上163. repeal [r?'pi?l]n. 废除;撤销;vt. 废除;撤销;废⽌;放弃;否定164. outsourcing ['a?t,s??s??]n. 外包;外购;外部采办165. in relation to关于;涉及166. conveyance [k?n've??ns]n. 运输;运输⼯具;财产让与conveyance: 运输 | 转易契 | 转易167. communication loop通信回路168. custody ['k?st?d?]n. 保管;监护;拘留;抚养权custody: 保管 | 羁押 | 监护169. Outsourcing BuyerOutsourcing Buyer: 外协订购⽅170. purchaser ['p??t??s?(r)]Purchaser: 采购⽅171. receiving note[贸易] 收货单;验收单;收货传票172. upon [?'p?n]prep. 根据;接近;在…之上upon: 改进 | ⼀经 | 号召173. specified ['spesifaid]v. 指定;详细说明(specify的过去分词)adj. 规定的;详细说明的Specified: 指明 | 指定 | 规定的174. the foregoing刚提及的事物;前述事项the foregoing: 上⽂ | 上述175. as of⾃……起;到…时候为⽌176. payment of debt偿债⽀付payment of debt: 债务的偿还 | 偿付债务 | 偿债⽀付177. transaction [tr?n'z?k?(?)n; trɑ?n-; -'s?k-]n. 交易;事务;办理;会报,学报Transaction: 交易 | 事务 | 事务处理178. bond [b?nd]【法律】保证⾦179. security [s?'kj??r?t?]n. 安全;保证;证券;抵押品adj. 安全的;保安的;保密的Security: 安全 | 保安 | 证券180. protect [pr?'tekt]【法】保全vt. 保护,防卫;警戒181. joint and several连带的;共同的和个别的joint and several: 连带182. joint and several guaranteejoint and several guarantee: 连帯保证 | 个别及连带按份担保 | 同时连带按份担保183. jointly and severally liable连带责任jointly and severally liable: 负有连带责任的 | 连带责任 | 负连带责任184. liable ['la??b(?)l]adj. 有责任的,有义务的;应受罚的;有…倾向的;易…的185. any and all⼀切186. manual ['m?nj?(?)l]n. ⼿册,指南,说明书adj. ⼿⼯的;体⼒的Manual: ⼿动 | ⼿册 | ⼿⼯187. etc [?t'set?r?, et-]adv. 等等,及其他188. incoming goodsincoming goods specifications购⼊规格书189. nonconformity [n?nk?n'f??m?t?]规格不合190. in case of万⼀;如果发⽣;假设in case of: 假如 | 如果 | 假使191. inconsistence不⼀致不⼀贯Inconsistence: 不⼀致性 | 不相符192. in respect of关于,涉及in respect of: 关于 | 就……⽽⾔ | 涉及193. therewith [ee?'w?e]adv. 随其;于是;以其;与此therewith: 于是 | 随后 | 对此194. insofar as在…的范围内;到…程度insofar as: 到 | 在 | 的程度195. breach of contract违约;违反合同Breach of contract: 违约 | 违反合同 | 不履⾏合同196. otherwise agreed达成其他合意otherwise agreed: 另⾏商定 | 另有约定的197. exceed [?k'si?d; ek-]vt. 超过;胜过vi. 超过其他Exceed: 超过 | 超出 | 超越198. techniquesn. 技术(technique的复数);⽅法;技巧Techniques: 技法 | 技术 | 技巧199. divulge [da?'v?ld?; d?-]vt. 泄露;暴露divulge: 泄漏 | 泄露 | 发散200. on condition that如果,以,,为条件on condition that: 如果 | 条件是 | 假如201. rights and obligations权利和义务权利与义务rights and obligations: 权利和义务 | 权利与义务 | 认股权和待付款202. liaison [l?'e?z(?)n; -z?n]n. 联络;(语⾔)连⾳liaison: 联诵 | 联络单 | 联络员203. fraudulent ['fr??dj?l(?)nt]adj. 欺骗性的;不正的fraudulent: 欺诈的 | 欺骗的 | 欺诈性204. obstruct [?b'str?kt]vt. 妨碍;阻塞;遮断vi. 阻塞;设障碍obstruct: 阻挡 | 阻隔 | 阻塞205. formalitiesn. ⼿续;礼节(formality的复数);拘谨formalities: ⼿续 | 形式 | 正式⼿续206. outstanding debt[会计] 未偿还的债务outstanding debt: 未清债务 | 未偿债务 | 未偿还的债务207. become insolvent破产become insolvent: 按照法律正式宣布⽆⼒偿还债务 | 破产 | 丧失全部财产208. liquidation [l?kw?'de??(?)n]n. 清算;偿还;液化;清除Liquidation: 清盘 | 清算 | 清理209. be entitled to有权;有…的资格be entitled to: 有权做 | 有权 | 有210. construed翻译construed: 被解释的211. incidental [?ns?'dent(?)l]adj. 附带的;偶然的;容易发⽣的n. 附带事件;偶然事件;杂项incidental: 附带的 | 偶发的 | 偶然的212. in witness whereof以资证明;作为其证据in witness whereof: 以资证明 | 作为所协议事项的证据 | 作为其证据213. retainedv. 保留;保存(retain的过去式形式)adj. 保留的Retained: 留存 | 留⽤ | 保存的214. office building办公⼤楼(等于office block)office building: 办公楼 | 写字楼 | 办公⼤楼215. tower ['ta??]n. 塔;⾼楼;堡垒n. (Tower)⼈名;(英)托尔vi. ⾼耸;超越tower: 塔式建筑 | 塔 | 塔楼216. effective date[经] 有效⽇期;⽣效期effective date: ⽣效⽇期 | ⽣效⽇ | 有效期217. corresponding period同期Corresponding Period: 同期 | 相应时期 | 双侧同期218. working capital loans流动资⾦贷款;营运资⾦放款working capital loans: 流动资⾦贷款 | 营运资⾦放款 | 营运资⾦贷款219. court fees诉讼费court fees: 诉讼费220. property preservation财产保全property preservation: 财产保全 | 诉讼保全 | ⼀般称为特性保持221. application fee[专利] 申请费application fee: 申请费 | 报名费 | 申请费⽤222. voyage charter party航次租船合同程租合同Voyage charter party: 航次租船合同 | 定程租船合同 | 合同223. act as担当act as: 充当 | 担任 | 担当224. actual carrier[交] 实际承运⼈actual carrier: 实际承运⼈ | 实际运送⼈ | 凡船公司225. authorized ['??θ?ra?zd]v. 授权;批准;辩护(authorize的过去分词)adj. 经授权的;经认可的authorized: 委任的 | 核准的 | 特许的226. later onadv. 后来;稍后;过些时候later on: 以后 | 后来 | 随后227. agent ['e?d?(?)nt]n. 代理⼈,代理商;药剂;特⼯adj. 代理的vt. 由…作中介;由…代理n. (Agent)⼈名;(罗)阿真特agent: 代理商 | 代理⼈ | 代理228. ocean shipping agency外轮代理公司Ocean Shipping Agency: 外轮代理公司 | 外轮代办署理公司 | 外轮代理公司229. carriage ['k?r?d?]n. 运输;运费;四轮马车;举⽌;客车厢carriage: 运费 | 马车 | 四轮马车230. manufacturing plant⽣产⼚;制造⼯⼚manufacturing plant: 制造⼚ | 制造⼯⼚ | ⽣产⼚231. scheme [ski?m]n. 计划;组合;体制;诡计vi. 搞阴谋;拟订计划vt. 计划;策划n. (Scheme)⼈名;(瑞典)谢默scheme: 计划 | ⽅案 | 规划232. to navigate驾驶(船舶)to navigate: 航海 | 驾驶 | 航⾏233. port of destination[⽔运] ⽬的港port of destination: ⽬的港 | ⽬的地 | ⽬地港234. cargo transportation insurance[保险] 货物运输保险;货运保险cargo transportation insurance: 货物运输保险235. cargo ['kɑ?g??]n. 货物,船货n. (Cargo)⼈名;(英、西)卡⼽cargo: 货物 | 船货 | 太空运输236. co-insurer共保⼈co-insurer: 共保承保⼈237. indemnify [?n'demn?fa?]vt. 赔偿;保护;使免于受罚238. right of subrogation[法] 代位权代位求偿权right of subrogation: 代位求偿权 | 代位权 | 偿权239. claim compensation要求赔偿claim compensation: 要求索赔 | 要求赔偿 | 申索补偿240. the carrier承运⼈the Carrier: 承运⼈ | ⼿提包 | 承运⼈241. carriage of goods by sea海运货物carriage of goods by sea: 海上货物运输 | 海运货物 | 法242. appellant [?'pel(?)nt]adj. 【法律】(有关)上诉的;=appealingn. 【法律】上诉⼈(尤指向上级法院上诉的⼈);呼吁者243. legal position法律地位legal position: 法律地位 | 法律⽴场 | 合法位置244. legal status[法] 法律地位Legal Status: 法律地位 | 合法地位 | 法定地位245. entrustment ['intr?stment]n. 委托,托付;信托Entrustment: 嘱托 | 委托 | 托付246. consecutive [k?n'sekj?t?v]adj. 连贯的;连续不断的consecutive: 连续的 | 连贯的 | 联贯的247. charter parties船舶租⽤合同Charter Parties: 兼论船舶租佣契约 | 租船合同 | 租船合同248. untenable [?n'ten?b(?)l]adj. (论据等)站不住脚的;不能维持的;不能租赁的;难以防守的Untenable: 站不住脚 | 不可防守的 | 不能维持的249. maritime code海商法Maritime Code: 海商法 | 海事法 | 海商法250. time charter party定期租船合同期租合同Time Charter Party: 定期租船合同 | 按期租船合同 | 期租合同251. legal nature法律性质legal nature: 法律性质 | 法律性 | 法律实质252. property leasing资产租赁Property Leasing: 物业租赁 | 资产租赁253. hamburg rules汉堡规则Hamburg Rules: 汉堡规则 | 汉堡法则 | 海⽛规则254. coverage ['k?v(?)r?d?]n. 覆盖,覆盖范围coverage: 新闻报道 | 覆盖⾯ | 保险范围255. bareboat charterer光船承租⼈bareboat charterer: 光船承租⼈ | 光船租船⼈256. contract carrier契约承运⼈contract carrier: 契约承运⼈ | 契约运输业 | 契约257. expressly [?k'spresl?; ek-]adv. 清楚地,明显地;特别地,专门地Expressly: 明⽂规定 | 明⽩地 | 特意地258. book space洽订舱位Book space: 洽订舱位 | 订舱259. supplementary [,s?pl?'ment(?)r?]n. 补充者;增补物adj. 补充的;追加的supplementary: 补充的 | 附属 | 补⾜的260. cross-examination ['kr?sig,z?mi'nei?n]n. 盘问;交互讯问cross-examination: 诘问考试 | 盘问 | 质证261. pro forma(拉)形式上的;估计的pro forma: 形式发票 | 估计的 | 形式上262. deficienciesn. 缺乏,不⾜;缺陷(deficiency的复数形式)Deficiencies: 先天不⾜ | 缺陷 | 缺失263. photocopy ['f??t??k?p?]n. 复印件;影印vt. 影印vi. 影印,复印photocopy: 影印 | 副本 | 影印件264. official stamp官⽅印章,官⽅印记official stamp: 印章 | 公事邮票 | 官⽅印记265. fixture note租船确认书Fixture Note: 租船确认书 | 订租确认书 | 航次租船合同266. be inconsistent with与…不⼀致be inconsistent with: 相⽭盾 | 不⼀致 | 违背267. identity confusion⾝份困惑identity confusion: 确定⾃我价值 | 同⼀性混乱 | 认同混淆268. authenticity [??θen't?s?t?]n. 真实性,确实性;可靠性Authenticity: 真实性 | 真伪 | 可靠性269. allegation [?l?'ge??(?)n]n. 主张,断⾔;辩解allegation: 主张 | 指控 | 断⾔270. contention [k?n'ten?(?)n]n. 争论,争辩;争夺;论点contention: 争⽤ | 争夺 | 竞争271. debatable [d?'be?t?b(?)l]adj. 成问题的;可争论的;未决定的debatable: 可争议的 | 争论中的 | 未表决的272. lashing and securing捆绑和加固lashing and securing: 绑扎系固 | 绑扎系固273. seaworthiness ['si:,w?:einis]n. [⽔运] 适航性,船舶适航Seaworthiness: 船舶适航 | 适航性 | 适于航海274. entitlement [?n'ta?t(?)lm?nt]n. 权利;津贴entitlement: 权利 | 应得的权利 | 授权法275. liability exemption责任免除Liability exemption: 保险免责事项 | 免责276. attachmentsn. [机] 附件;附着物;附属装置(attachment的复数形式)attachments: 附件 | 附着物 | 附属装置。

(2)法律翻译的基础知识1ss

(2)法律翻译的基础知识1ss
法律翻译的基础知识
刑法与刑诉法
1. Introduction
• 本讲从常用法律专业词汇及其基本概念入手,介 绍法律运作的基本原理和程序,旨在为准备从事 法律翻译的人士提供必备的法律基础知识。 • 在英文中,有许多法律词汇在形态上虽与普通词 汇无异,但却是典型的法律词汇。对这类词,我 们将重点予以介绍。另一类法律词汇,如罪行与 刑罚的名称和概念,虽然意义单纯或单一,但却 是从事法律翻译人员必须知晓的,故我们在此按 类罗列,择要介绍;倘若在实施普通法地区其用 法或概念与中国法律英译有较大差异的,则予以 辨析、比较。
• e.g. • Bryant has said he committed adultery by having consensual sex with his accuser in his hotel room at the Lodge and Spa a Cordillera in Edwards, Colo. He faces four years to life imprisonment if convicted. (《洛杉矶时报》,2003:A18) • Bryant和原告在萨利希旅馆水疗中心发生了 双方愿意的性关系, Bryant被指控犯了通 奸罪。若罪名成立,他至少得坐监四年, 甚至有可能被终身监禁。
• • • • • •
• • • •
执法、司法和立法 执法部门(law enforcement department) 公检法: 公安局 bureau of public security 派出所 police station 检控(prosecution)/检察院 (procuratorate [‗prɔkjʊəreitərit] organ)/检察人员 (procuratorial personnel)/律政司(Department of Justice)/刑事检控科(Prosecutions Division)与/public prosecutor(检控官);承认遭检控的罪名(plead guilty \plead guilty judicial [dʒu:‗diʃəl] proceeding 审判程序 Plea bargain辩诉交易 Arraignment指控答辩 立法机构(legislator/lawmaker):各级人大(the People‘s Congress)/国会(parliament)/议会 (congress/senate)

第三周法律翻译内容

第三周法律翻译内容
The civil-law system can be traced back to Roman law, which extended to the limits of the Empire.
大陆法系可追溯到罗马法,它曾在罗马帝 国的疆域内普遍使用。
With the disintegration of Rome, its law lost its universality.
以该法系中的一种形式出现的服从先例的原则, 就是普通法系的精华。
That doctrine states that courts should adhere to the law as set forth in prior cases decided by the highest court of a given jurisdiction as long as the principle derived from those cases is logically essential to their decision, is reasonable, and is appropriate to the contemporary circumstances.
罗马帝国分崩离析,罗马法也随之失去其 普遍性。
Wherever it was applied, it received admixtures of local customs and differed in content in the various parts of Europe.
当时,罗马法不论适用于何地,都受到当地 风俗习惯的影响;因此,欧洲各地的罗马法, 其内容各不相同。
其规范性是指各国法律文件的格式统一,行文笔调一致,篇 章结构有统一要求,尤其是同类文本的开头结尾部分几乎是一致 的,这就要求翻译工作者应很好理解各种不同语言中有关法律文 书的格式与规范写法,不可按其它国家的文本格式依样画葫芦, 要按本国法律文本的格式来进行翻译。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译笔记
(一)
房屋租赁property tenancy
预租pre-leasing
法定代表人legal representative
股权equity interest
purpose and business scope 宗旨及经营范围
contribution 认缴(资本)
non-compete(non-competition) 不竞争(协议/条款)
deadlock/impasse 僵局(条款)
interim meeting 临时会议
early termination 提前终止(协议等)
fair market value 公平市价
without regard to its conflict of laws provisions(OR without reference to conflicts of law principles) (但)排除冲突法的适用
waiver 弃权
headings 标题
subject to PRC laws 受中国法律约束
(二)
Agreement for Acquiring Increased Registered Capital 认购增资协议
Conditions Precedent (交易等的)先决条件
without cause 无理由
to the best knowledge of 就……所知
encumber (property, etc.) 对(财产等)设定他方权利
time is of the essence 时间是关键要素
意向书letter of intent
多功能(地产)multi-purpose
综合性(物业等)complex
土地使用权land use right
合作经营公司Contractual/Cooperative Joint Venture (CJV)
合资经营公司Equity Joint Venture (EJV)
尽力use its best efforts
促使cause...to...
预租pre-completion (NOT pre-leasing)
许可证permit (NOT approval)
可以对抗第三人be good against any claims made by any third party
商品房commercial/condominium (NOT commodity house)
尾款final payment
业主owner
法律翻译Tips
# 法律文件中列举项目的最后一项前的"or"或"and"表示充分或必要的逻辑关系,不可略译。

(三)
in consideration of... 作为……的对价
e.g. In consideration of the performance of its obligations hereunder, the Contractor shall be entitled to receive from ××× the Project Price;
收取工程款;
作为发行其在本合同项下义务的对价,承包商应有权向×××
in form and substance 形式和内容上
losses and damages 灭失与损害
notwithstanding the foregoing 尽管有前述规定
without limiting the generality of... 在不限制……普遍性的情况下
create a mortgage or charge over... 在……上设立抵押或质押
call an interim Board meeting 召集董事会临时会议
withhold one's consent 不给予同意(优于“保留其同意”)
qualified 有资质的(评估师、会计师等)
to appraise the company as a going concern 按继续经营的状况评估公司
set forth 列明
Miscellaneous (合同条款)其他(事项)
subject matter (所议)事项(非“标的”)
non-disclosure 不披露
any other matters not expressly stated herein 本合同未尽事宜
expatriates (expats) 外籍员工(从外国来本国工作,而非从本国去外国工作)
claim 1)一般意义:索赔;2)在专利或许可合同以及很多其他法律文件中,意为“权利主张”parent 在法律文件中如无特指,均指“母公司”,千万不可译为“父母”(曾经犯过一次糊涂)subject to Article * hereof 受本合同第×条约束
(四)
premises 场地
facilities 场地;工厂
credit note 贷记通知单
in substantially the same form as... 格式与……实质一致
substantially the same in all material respects 在所有重大方面实质相同
create...obligation 设立……义务
this Section 14 本第14条(“本”字勿省略)
compensatory damages 损害性赔偿金
caused their duly authorized representatives to 促使其正式授权代表……
offer/counter-offer 要约/反要约(见于Agency Agreement)(NOT 发盘/还盘)
closing 交割(多见于股权转让、资产购买合同中)
e.g. closing day 交割日pre-closing matters 交割前事项。

相关文档
最新文档