翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3.车夫没有敢跟他耍滑头 耍滑头的。 耍滑头 耍滑头:指耍弄手段使自己少出力或不担责任 译:None of the carters dared to play tricks on him. None of the rickshaw puller dared to try any tricks on him.
比喻追究事情的根底,指一定要把事情弄清楚 Persisting to the bottom of the matter. To get to the bottom of something. Break to the earthenware pot and ask to the end. 译: You’re always persisting to the bottom of the matter. Then, what are you asking for? So many questions about such a little thing. You are the limit
an eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼还眼,以牙还牙 以眼还眼, Long absent, soon forgotten. 久别情疏。 久别情疏。 Add fuel to the fire. 火上加油。 火上加油。 Run with the tail between the legs. 夹着尾巴逃跑。 夹着尾巴逃跑。
8.有句老话说:“天网恢恢,疏而不漏。” 天网恢恢,疏而不漏 天网恢恢 天网恢恢, 天网恢恢,疏而不漏
《老子》七十三章:Байду номын сангаас天网恢恢;疏而不露”。比喻任何作恶的人都逃 脱不了国法的惩治。一般作分句。
meshes; The net of Heaven has large meshes; but it through。 lets nothing through。 译:As an old saying goes:" justice has long arms.” As an old saying goes, Heaven’s vengeance is slow but sure.
9.喂,不要王婆卖瓜啦,把墙造起来再说吧。 喂 不要王婆卖瓜啦 把墙造起来再说吧。 王婆卖瓜
王婆卖瓜
典故:王婆,其实是个男人。他姓王,名字叫王坡,因为他 说话絮絮叨叨的,做起事来婆婆妈妈的,人们就送他个外 号——王婆。王婆的老家在西夏(现新疆甘肃一带),种瓜 为生。那一带种的瓜叫胡瓜,就是现今的哈密瓜。那时,宋 朝边境经常发生战乱,王婆为了避难,就迁到了开封的乡下, 种起胡瓜来。但胡瓜的外表不太好看,中原的人都不认识这 种瓜,所以尽管这胡瓜比普通的西瓜甜上十倍,还是没有人 来买。 王婆很着急,向来往的行人一个劲地夸自己的瓜怎么好 吃,并且把瓜剖开让大家尝。起初没有人敢吃,后来有个胆 大的人尝了一口,只觉蜜一样地甜,于是,一传十,十传百, 王婆的瓜摊生意兴隆,人来人往。
10.办事人员经常要求爷爷告奶奶 求爷爷告奶奶,那样子也怪可怜 求爷爷告奶奶 的。 求爷爷告奶奶
典故出处 浩然《艳阳天》第11章:“东家子摘,西家子借, 求爷爷,告奶奶,把东山坞整个街都让我给拜遍了!” beg everywhere 译:The clerks always ask for help from all the quarters. That seems pitiful. People trying to get things done often had to pay obeisance to the powers that be. It was pitiful.
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译 原文中的习语的一种翻译方法——套 原文中的习语的一种翻译方法——套 译法。套译法实际上也属于归化译法, 译法。套译法实际上也属于归化译法, 但这种套译的机会不是很多。 但这种套译的机会不是很多。
Give him an inch and he’ll take an ell. 得寸进尺。 得寸进尺。 A lame traveler should get out bedtimes. 笨鸟先飞。 笨鸟先飞。 Beauty is in the eye of the beholder. 情人眼里出西施。 情人眼里出西施。 He spent money like water. 他花钱跟流水似的。 他花钱跟流水似的。 An idle youth,a needy age. , 少壮不努力,老大徒伤悲。 少壮不努力,老大徒伤悲。 While there is life, there is hope. 留得青山在,不怕没柴烧。 留得青山在,不怕没柴烧。
【示例】:如果照本抄誊,倘若抚宪传问起来,还不出这 几个人的出典,就要~。 ◎清·李宝嘉《官场现形记》第 七回 [Informal] to inadvertently give away one's trickiness or ulterior motive, etc.; to let the cat out of the bag; to give the game away; to show the cloven foot 译:The man seemed as if nothing had happened, but his rolling eyes make us known. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away. (betrayed him )
2.她加班加点,开了三个晚上的夜车,才把活赶 完。 开夜车: 开夜车 为了工作或学习的需要而熬夜,连夜加班。 译:She worked overtime by burning the midnight oil for three nights, and then finished the job. She managed to finish the job only by working overtime and burning the midnight oil for three nights.
Frankly speaking. Let’s be honest. Have a frank, straight talk. 译:Let’s be frank and have a straight talk, put forward your requirements. Let’s be frank and put all our cards on the table. You just tell us what’s in your mind, whatever be it.
6.打开板壁说亮话,你到底要什么条件吧? 解释:比喻无须规避,公开说明。实话实说不避讳 出自:清·李宝嘉《官场现形记》第二十七回: “‘打开天窗说亮话’,还不是等姓贾的过来尽点 心,只要晚生出把力,你们老爷还有什么不明白 的。” 注:古时候人们的房顶上都开一个天窗,以免白天 的时候堂屋里太黑。这名话的意思就是我们即然都 已经到这份上了,就不必再各怀鬼胎,把话挑到明 出说。
Translation
Lu Jian Tian Ruijie Luo Yanheng
1.那人一副若无其事的样子,但他那骨碌碌乱 转的眼睛让他露了马脚 露了马脚。 露了马脚
露马脚 【解释】:比喻暴露了隐蔽的事实真相“露马脚” 的意思是显出破绽、暴露真相。这个词源于一个有 关明太祖朱元璋的故事,民间有马皇后露大脚的传 闻,以致演化为“露马脚”一语。另据最早的史料 记载,“露马脚”一词在唐代已有出现,本为古代 一种游戏。在节日庆典之时,将描绘好的麟麒皮, 装饰于驴或马身上,借以喜庆助兴。但马脚或驴脚 难以包装掩饰,耍弄起来,难免露出马脚或驴脚来, 借指弄虚作假,“露马脚”一说就源于此。 【解释】:比喻暴露了隐蔽的事实真相。
Summary 习语、歇后语: 习语、歇后语: 翻译方法主要有: 翻译方法主要有: ● 直译法 ● 套译法 ● 释义法 ● 意译法
1. 1 直译法 (Literal Translation)
直译法大致相当于异化译法 ,即不违背译文 语言规范,不引起错误联想, 语言规范,不引起错误联想,能保持英语习语的 比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。 比喻、形象、民族特色、地方习惯的译法。也就 是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 是说,即忠实于原文内容,又忠实于原文形式。 直译法强调习语的民族、地域差异性、 直译法强调习语的民族、地域差异性、保持 原作的风格和异域文化特色、文化意象, 原作的风格和异域文化特色、文化意象,对原习 语的表现形式和意义原则上不做任何调整。 语的表现形式和意义原则上不做任何调整。
4.他们也是泥菩萨过河——自身难保。
泥菩萨,泥塑的菩萨像,民间多泛指泥塑的神像等。 泥塑的 菩萨去过河,由于没有舟桥,自己不是真菩萨(泥塑的)又 没有神通,所以只好游泳过河…后果可想而知。 比喻连自己也保不住,怎么顾得上别人 A clay Buddha crossing a river---hardly able to save itself. 译:Their behavior is just like the clay Buddha crossing the river---hardly able to save themselves. They themselves are like the clay idol fording the river---it’s as much as they can do to preserve themselves from disaster.
5.你这个人,打破沙锅问到底,紧着问什么呢?
出自:宋·黄庭坚《拙轩颂》:“觅巧了不可得, 拙从何来?打破沙盆一问,狂子因此眼开, 弄巧成拙,为蛇画足,何况头上安头,屋下 安屋,毕竟巧者有余,拙者不足。” 注:砂锅,即泥烧制成的锅,多为人们用作 熬制中药或冬季煲汤的器具,这种锅稍不小 心极易破碎,而且一碎就会一裂到底。“打 破沙锅问到底”实际应为“打破沙锅纹到 底”,即裂纹直到底部,后来竟变成“问到 底”了。
一天, 神宗皇帝出宫巡视,一时兴起来到集市上,只见那边 挤满了人,便问左右:“何事喧闹?”左右回禀道:“启奏 皇上,是个卖胡瓜的引来众人买瓜。” 皇上心想什么瓜这么招人,就走上前去观看,只见王婆 正在连说带比划地夸自己的瓜好。见了皇上,他也不慌,还 让皇上尝尝他的胡瓜。 皇上一尝果然甘美无比,连连称赞,便问他:“你这瓜 既然这么好,为什么还要吆喝不停呢?”王婆说:“这瓜是 西夏品种,中原人不识,不叫就没有人买了。” 皇上听了感慨道:“做买卖还是当夸则夸,像王婆卖瓜, 自卖自夸,有何不好?”皇帝的金口一开,不多时,这句话 就传遍了黄河南北,直至今天。 Every potter praises his own pot. 译:Hey, don’t boast yourself now. You should build up the wall first. Hey, don’t get too engrossed in self-admiration, first put up the wall, and then see if it’s wonderful.
7.对新药业,老实讲,我是擀面杖吹火 擀面杖吹火——一窍不通。 一窍不通。 擀面杖吹火 一窍不通 擀面杖吹火——一窍不通 擀面杖吹火 一窍不通 解释:窍:洞,指心窍。没有一窍是贯通的。比喻一点儿也 不懂。 blow up a fire through a rolling-pin 译:Honestly speaking, I nearly know nothing in the fields of the modern medicine business. To be honest, I don’t know the first thing about the modern drug business.
相关文档
最新文档