大学英语精读第三版第三册unit1-unit3课文翻译 (2)

合集下载

大学英语精读第三版第三册Unit123及翻译

大学英语精读第三版第三册Unit123及翻译

Unit 1A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……A Brush with the LawI have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.In happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.One morning I was in Richmond, a suburb of London near where I lived. I was looking for a temporary job so that I could save up some money to go travelling. As it was a fine day and I was in no hurry, I was taking my time, looking in shop windows, strolling in the park, and sometimes just stopping and looking around me. It must have been this obvious aimlessness that led to my downfall.It was about half past eleven when it happened. I was just walking out of the local library, having unsuccessfully sought employment there, when I saw a man walking across the road with the obvious intention of talking to me. I thought he was going to ask me the time. Instead, he said he was a police officer and he was arresting me. At first I thought it was some kind of joke. But then another policeman appeared, this time in uniform, and I was left in no doubt.'But what for?' I asked."Wandering with intent to commit an arrestable offence,' he said.'What offence?' I asked.'Theft,' he said.'Theft of what?' I asked.'Milk bottles,' he said, and with a perfectly straight face too!'Oh,' I said.It turned out there had been a lot of petty thefts in the area, particularly that of stealing milk bottles from doorsteps.Then I made my big mistake. At the time I was nineteen, had long untidy hair, and regarded myself as part of the sixties' 'youth counterculture. As a result, I want to appear cool and unconcerned with the incident, so I said, 'How long have you been following me?' in the most casual and conversation tone I could manage. I thus appeared to them to be quite familiar with this sort of situation, and it confirmed them in their belief that I was a thoroughly disreputable character.A few minutes later a police car arrived.'Get in the back," they said. 'Put your hands on the back of the front seat and don't move them.'They got in on either side of me. I wasn't funny any more.At the police station they questioned me for several hours. I continued to try to look worldly and au fait with the situation. When they asked me what I had been doing, I toldthem I'd been looking for a job. 'Aha,' I could see them thinking, 'unemployed'.Eventually, I was officially charged and told to report to Richmond Magistrates' Court the following Monday. Then they let me go.I wanted to conduct my own defence in court, but as soon as my father found out what had happened, he hired a very good solicitor. We went along that Monday armed with all kinds of witnesses, including my English teacher from school as a character witness. But he was never called on to give evidence. My 'trial' didn't get that far. The magistrate dismissed the case after fifteen minutes. I was free. The poor police had never stood a chance. The solicitor even succeeded in getting costs awarded against the police.And so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.Meanwhile, just outside the courtroom, one of the policemen who had arrested me was gloomily complaining to my mother that another youngster had been turned against the police. 'You could have been a bit more helpful when we arrested you,' he said to me reproachfully.What did the mean? Presumably that I should have looked outraged and said something like, 'Look here, do you know who you're talking to? I am a highly successful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me!' Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken off their caps, and let me on my way.一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。

大学英语精读第三版(董亚芬)第三册1-10单元课后翻译答案

大学英语精读第三版(董亚芬)第三册1-10单元课后翻译答案

大学英语精读第三版第三册Book3Unit1~Unit10课后翻译答案Unit1 翻译1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)课文翻译

大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)课文翻译

第一单元与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时千脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

在警察局,他们审讯了我好几个小时。

我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。

“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

课文翻译Unit 1TextA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go touniversity until the following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

大学英语精读第3册_课文及课后答案

大学英语精读第3册_课文及课后答案

UNIT 1课文翻译一位青年男子发现,漫无目的的逛街也会惹官司。

误会一场接一场,直到最终他必须出庭受审……法律小冲突我平生就一次陷入法律困境。

当时被捕并被传上法院的全过程是件相当不愉快的经历,但现在可用此编个好故事。

让人非常烦恼的是我被抓和接着在法庭的命运中那些主观武断的情景。

此事大约发生在十二年前的二月份。

那里我已中学毕业了几个月,并要等到该年十月份才能上大学。

那段时间,我仍住在家中。

一天早晨,我去了里士满,那是离我的地址不远的伦敦郊区。

我正在找一份临时工作以便攒点钱去旅行。

由于天气晴朗,且无急事,我便悠闲自得地看看商店橱窗,逛逛公园,甚至有时只是呆站着到处观望。

很可能是这种明显的无所事事的样子导致了我的不幸。

事情发生的时间是大约十一点半。

我正从地方图书馆走出来,本想在那里找一份工作而一无所获。

此时看到一位男士从街对面走来,显然打算和我讲话。

我猜想他是向我问时间。

然而,他说他是警官并要逮捕我。

起初,我想这是在开玩笑,但接着又来了一位警察,并穿着警服。

我便深信不疑了。

“但为什么呢?”我问。

“到处遛达,有作案嫌疑。

”他说。

“作什么案?”我问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我问。

“牛奶瓶,”他说,还做出非常严肃的样子!“噢,”我说。

事情的缘由是那一带有许多小窃贼,特别是有从门前台阶上盗奶瓶的小偷。

接着,我犯了一个大错误。

那时我正十九岁,头发长而蓬乱,并把自己当作六十年代“逆文化年轻人”的一员。

因此,我装着一副冷漠的毫不在乎的样子。

所以我说“你们跟踪我多久啦?”说话的腔调尽量装出无所谓有样子,就象随便谈话一样。

于是在他们看来我是十分熟悉此类事情,这使他们更加坚信我彻头彻尾是个名声不好的人。

几分钟后,一辆警车来了。

“坐到后排去,”他们说:“把手放在前排椅背上,不要挪动。

”他俩坐在我的两边。

这倒不是开玩笑的。

在警察局他们审问了我几个小时。

我继续尽力做出深谙世故并对此事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么时,我告诉他们我一直在找工作。

大学英语精读第三版第三册课文翻译介绍

大学英语精读第三版第三册课文翻译介绍

Unit 1与法律的一次小矛盾一个年青人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来波及法律上的麻烦。

一种误解致使另一种误会,直到最后他一定在法庭上接受审讯.法律小矛盾我一生只有一次堕入与法律的矛盾。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不快乐的经历,但此刻这却成为一个好故事的素材。

特别令人愤慨的是我被捕及随后在法庭上受审时期的各种果断情况。

事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我到达离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份暂时的工作,一边攒些钱去旅行。

因为天体明朗,有没有什么急事,我便安闲自得的看看窗店橱窗,走走公园,有时干脆停下来四周观看。

必定是这类明显无所作为的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,当我在当地图书室谋之未成,刚从那边出来,就看见一个人从马路对面走过来,明显是想跟我说话。

我愿意为他是要问我时间。

想不到他说他是警察,要拘捕我。

开始我还认为这是个玩笑。

但紧接着又来了一个衣着警服的警察,这下我不容置疑了。

“为何抓我?”我问。

“四周游荡,有作案嫌疑,”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西,”他说。

“偷什么”我追问。

“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。

“噢,”事情是这样的,这一带常常发生小偷小摸的案件,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自认为是六十年月“青年反主流文化”的一员。

所以,我想对此表现出一副冷淡,毫不在意的态度,于是用一种很随意的无所谓的声调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情况的,这又使他们确信我是一个彻头彻底的坏蛋。

几分钟以后了一辆警车。

“坐到后边去,”他们说:“把手放在椅背上,不准乱动。

”他俩分别坐在我的左右,这下可不是闹着玩的了。

在警察局,他们审讯了我好几个小时。

我连续装着老于世故,对此种事习以为常的样子。

当他们问我向来在干什么事时,我告诉他们我在找工作。

大学英语精读3翻译

大学英语精读3翻译

大学英语精读(第三版)Unit 1Text A Brush with the LawTurn the following sentences into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible.1. 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

2. 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

3. 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

4. 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

5. 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

6. 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

7. 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

(given) 8. 数小时后,有人看见那个男孩在林子里瞎转。

KEYS1.The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2.Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3.The subsequent events confirmed my suspicions once again.4.I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5.To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6.A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7.Given the chance, John might have become an outstanding painter.8.Several hours later, the boy was found wandering around in the woods.Unit 2TextFruitful QuestionsTurn the following passage into English, using as many of the words and phrases you have learned from the text as possible.迅速方便地获得信息是很重要,但学会以新的方式看信息甚至更为重要。

外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译

外教社大学英语精读第三册unit1原文+翻译+课后翻译

Unit 1一、课文A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he ends up in court ...一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the LawI have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.事情发生在大约12年前,其时正是2月。

大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)课文翻译

大学英语精读第三册第三版(上海外语教育出版社)课文翻译

第一单元与法律的小摩擦我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远⊙我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时千脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无回的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

在警察局,他们审讯了我好几个小时。

我继续装成老于世故、对这种事习以为常。

当他们问我在千什么时,我告诉他们在找工作。

“啊,”我可以想见他们在想,“果然是个失业的家伙。

大学英语精读第三版(董亚芬)第三册1-10单元课后翻译答案

大学英语精读第三版(董亚芬)第三册1-10单元课后翻译答案

大学英语精读第三版第三册Book3Unit1~Unit10课后翻译答案Unit1 翻译1) 发言人(spokesman)明确表示总统在任何情况下都不会取消(cancel)这次旅行。

The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2) 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。

Jack didn't know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3) 随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑(suspicions)是对的。

(confirm)The subsequent events confirmed my suspicions once again.4) 我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。

I think we should encourage high school students to find temporary jobs / employment during their summer holidays.5) 令我们吃惊的是,这位常被赞为十分正直的州长(governor)竟然是个贪官(corrupt official)。

To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6) 少数工人得到提升(be promoted),与此同时却有数百名工人被解雇。

A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7) 如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。

大学英语精读3课文翻译全

大学英语精读3课文翻译全

Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。

被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

事情发生在大约12年前,其时正是2月。

几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

当时我还在家中居住。

一天早晨,我来到里士满。

这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。

我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。

由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。

有时干脆停下脚步,四处张望。

现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。

事情发生在11点半钟光景。

我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。

我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。

起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。

“为什么要抓我?”我问道。

“到处游荡,企图作案,”他说。

“作什么案?”我又问。

“偷窃,”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶,”他板着面孔说道。

“噢,”我说。

事情原来是这样的,在这一地区多次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了一个大错误。

其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。

所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。

于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。

几分钟后,开来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说。

“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。

”他们分别坐在我的两边。

这可再也不是闹着玩的了。

新视野大学英语第三版第三册全册课文翻译[WORD最新]

新视野大学英语第三版第三册全册课文翻译[WORD最新]

新视野大学英语第三版第三册课文翻译Unit 1 The Way to Success课文ANever, ever give up!永不言弃!As a young boy, Britain's great Prime Minister, Sir Winston Churchill, attended a public school called Harrow. He was not a good student, and had he not been from a famous family, he probably would have been removed from the school for deviating from the rules. Thankfully, he did finish at Harrow and his errors there did not preclude him from going on to the university. He eventually had a premier army career whereby he was later elected prime minister. He achieved fame for his wit, wisdom, civic duty, and abundant courage in his refusal to surrender during the miserable dark days of World War II. His amazing determination helped motivate his entire nation and was an inspirationworldwide.英国的伟大首相温斯顿·丘吉尔爵士,小时候在哈罗公学上学。

当时他可不是个好学生,要不是出身名门,他可能早就因为违反纪律被开除了。

大学英语精读课程第三册(unit1-5需要背诵部分课文及翻译)

大学英语精读课程第三册(unit1-5需要背诵部分课文及翻译)

UNIT 1:A Brush with the LawAnd so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the 'right' accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that it I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for costs to be awarded, my solicitor's case quite obviously revolved around the fact that I had a 'brilliant academic record'.所以我就没有了犯罪记录。

但当时,非常令人震惊的是宣布我无罪所明显依赖的事实。

即我操着标准的口音,我受人敬重的中产阶级的父母到了法庭,我有可靠的证人,并且看得出我能请得起一位很好的律师。

想到这次起诉时那种莫明其妙的做法,我敢肯定如果我出生于另一种背景的家庭,并真正是失了业,那很有可能我被判为有罪。

大学英语精读第三版第三册翻译

大学英语精读第三版第三册翻译

TranslationUnit 1.1. Their argument ended when she slammed the door and left without a word.2. The guests at the dinner party were slightly surprised at the commanding tone of the American.3. Johnny has outgrown the fear of staying at home alone.4. While all the other passengers made for the exit, he alone remained in his seat as if unwilling to leave the plane.5. The letter is to be handed to Dr. Wilson himself.6. While she felt like joining in the argument, Nancy was too shy to open her mouth.7. What do you think is the likeliest time to find him at home?8. The hunter’s face lit up with excitement as soon as he saw a fox emerge from among the bushes and run in the direction of the trap he had laid.Unit 2.1. It was suggested at the meeting that a committee of eleven be appointed to make a new constitution.2. By making on-the-spot observations, the young scientists obtained first-hand information they needd in their research work.3. It is very likely that he will rejected by the army because of his bad eyesight.4. The committee members have conflicting opinions as to the best location of the new airport.5. Henry’s works of art are superior in many respects to those of his brother’s.6. The steady rise in the quality of our products owes much to the improvement of our equipment.7. Jim would have preferred to act on his own judgment, but he didn’t because as a soldier he had to obery the order.8. Were it left to me to dicide whether we should have a city without bikes or one without cars, I should not hesitate a moment to preper the latter.Unit 3.1. She got a post as a cashier at a local bank. But she was soon fired because she proved to be incompetent.2. It si obviously his young assistant who is running the bookstore.3. No sooner had the proposal been announced at he meeting than she got to her feet to protest.4. Bill has applied to Harvard University for a teaching assistantship, but his chances of getting it are slim.5. Being short of funds, they are trying to attract foreign capital.6 The room semlls of stale air. It must have been vacant for a long time.7. As far as hobbies are concerned, Jane and her sister have little in common.8. It is self-evident that the education of the young is vital to the future of a country.Unit 4.1. The little girl ran so fast that she was thrown off balance and fell down.2. I was impressed by his devotion to research but I did not have the slightest interest in his profound theories.3. Be sure not to say anything capable of being misunderstood.4. I was so bewildered by their conflicing advice that I did not know what to do.5. At first this complicated problem frustrated them, but after thinking it over carefully they finally worked out a solution.6. The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneer presented him with a bunch of flowers.7. I really don’t see why our English teacher should single out our monitor for praise since we have all done quite well this term.8. I believe in the theory that the higher animals developed from the lower ones.Unit 5.1. If the rich countries spent more money on green industries, instead of on building up military machines and nuclear weapons, many of today’s widerspread pollution problems would gradually disappear.2. The burning of coal not only consumes the oxygen in the house but also gives out poisonous gases.3. Apparently, finding alternative energy sources is essential to the steady development of our economy.4. Solar cells can absorb sunlight and convert it into electricity.5. If the temperature on the Earth continues to go up from year to year, the polar ice caps will begin to melt and, in all likelihood, half of the buildings in coastal cities will disappear beneath splashing sea waves.6. Because these creatures are small and tend to hide beneath leafy plants, they are not always visible to the naked eye.7. As a result of exposures to atomic radiation, he finally collapsed at work.8. There is distinct evidence of the connection between heavy pressure of work and some disorders of the body.Unit 6.1. As long a you keep on trying, you will be able to resolve this difficult problem sooner or later.2. We anticipate encountering resistance to our plan.( We anticipate that we will encounter resistance to our plan.)3. Jim’s friends said that the noise pollution in their city was terrible, but they had to live with it.4. At first Tom thought that with his knowledge, skill and experience he was bound to find a satisfactory job.5. It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.6. Dick thought that if he wasn’t able to take the machine apart, chances were that no other worker in the plant could, either.7. Do you think bus drivers should take full responsiblility for the passengers’ safety?8. You needn’t dwell on your mistakes in judgement any more. What’s important is to try your best to avoid repeating them.Unit 7.1. Under the leadership of the local government, the villagers rose to the serious food crisis cause by the floods.2. The exhibition is very popular and is attracting a steady stream of visitors.3. When Mom came upstairs to check on us kids, I turned over and pretended to be asleep.4. Waging a battle against the drug pushers was a challenge to Armstead. She felt rather nervous but she decided to confront them.5. The old lady told me to be cautious and not to talk to the guys hanging out on the street corner.6. A health organization prompted the local government to raise a three-million-dollar fund for a new hospital.7. Opening the door, the man who had set fire to the church found himself confronted by a dozen policemen with guns.8. It is reported that the fire which raged for more than two hours started in an abandoned warehouse.Unit 8.1. Vast amounts of investment have enabled the economy of the area to grow rapidly.2. They lauched a campaign to raise money for a new hospital.3. Success lies in diligence. Dr. Nolen is a case in point.4. Men of high moral standards, they are never to be tempted into taking such expensive gifts.5. There are indications that numerous factories are faced with a very difficult situation.6. The police arrested the criminal on a charge of armed robbery several hours after they found an important clue to his identity.7. Investigation has revealed that retirement tends to cause psychological troubles for some people.8. The medical team did nore than complain about the relatively poor working conditions at the local hospital. For instance, several doctors bought simple medical instruments with their own money.。

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

大学英语精读3课文(第三版)_中英文对照

Text Book 3Unit 1TextA young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial……一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。

误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……A Brush with the Law与警察的一场小冲突I have only once been in trouble with the law. 我平生只有一次跟警方发生纠葛。

The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. 被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。

What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court. 这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。

It happened in February about twelve years ago. 事情发生在大约12年前,其时正是2月。

I had left school a couple of months before that and was not due to go to university untilthe following October. 几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

unit 1一个年轻人发现,漫无目的地在街上闲逛也会带来涉及法律问题的麻烦。

一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判。

法律小冲突我生平只有一次陷入与法律的冲突。

被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。

尤其令我恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审时的种种武断情形。

事情大约发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的、位于伦敦郊区的里士满。

那是我正在找一份临时的工作,以便赚点钱去旅游。

由于天气晴朗,又没什么急事,我便悠然自得得看着商店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望,一定是这种无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,我在当地图书馆谋职未成,刚从那出发,就看到一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。

我原以为他要问我时间,想不到,他说他是警官,要逮捕我,开始我还以为这是个玩笑,但接着又来了身穿警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么要抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑。

”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西。

”他说。

“偷什么?”我追问。

“牛奶瓶。

”他说,表情十分严肃。

“哦。

”我说。

事情后来是这样的,这一带经常发生小偷小摸案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错。

那时我才十九岁,留着一头凌乱的长发,自认为是六十年代“青年反主流文化”的一员。

因此,我想对此表现出一种冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便无所谓的腔调说:“你们跟踪我多久了?”这样一来,在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

几分钟后,来了一辆警车。

“坐到后面去,”他们说,“把手放在前排的座椅上,不许乱动。

”他俩分坐在我的左右,这下了不是闹着玩的了。

在警察局,他们审问了我好几个小时。

我继续装作老于世故,对此事习以为常的样子。

当他们问我一直在干什么时,我告诉他们在找工作。

“啊哈!”这下我可看到他们在想,“无业游民”。

最后,我被正式指控,并得到通知下周一到里士满地方法院受审。

他们这才让我走。

我本想在法庭上作自我辩护。

但父亲一弄清事情的原委后,就为我请了一位很不错的律师。

就在那个星期一,我们带着各种证人出庭了,其中包括我中学的英语老师作为我品行的见证人,但法庭并没有传话他作证。

对我的“审判”也并没有进行到那一步,开庭才十五分钟,法官就驳回了此案,我被无罪释放。

可怜的警察毫无胜诉的机会。

我的律师甚至成功地使警察承担了诉讼费。

这样,我没有留下犯罪记录。

但当时,最令人震惊的是我被无罪释放所明显依赖的证据。

我有标准的口音,有受人尊敬的中产阶级的父母来到法庭,有可靠的证人,还有,很明显我请得起很好的律师。

想到这次指控含混不清的特点,我敢断定,如果我出生在一个不同背景的家庭,并真失了业,则完全可能被判为有罪。

当我的律师要求赔偿诉讼费时,他的辩词很明显地围绕着我“学习成绩优秀”这一事实。

与此同时,在法庭外面,曾经逮捕我的警察中的一个正沮丧地像我母亲抱怨说,又有一个小伙子要与警察做对了。

他以责备的口气对我说:“我们抓你的时候,你本来可以帮帮忙的。

”他这话是什么意思?也许是说我应该做出大发雷霆的样子,并说:“喂,你知道是在和谁说话吗?我是品学兼优的高材生。

你们怎敢抓我?”那样的话,他们也许会向我道歉,可能还会脱帽致意,让我扬长而去。

Unit 2获益匪浅的问题詹姆斯·索利斯克描述了他是如何受他的孩子们能用新方法看待事物的影响而认清创造性思维的本质的。

不久前的一个晚上,在餐桌旁,我的三个孩子——年龄分别为9岁、6岁和4岁——停止了争抢食物,教我关于范式变换、线性思考的局限以及如何重新看待相关的各种因素的知识。

事情是这样的:当时我们在玩自己那套口头儿的“哪个不是同一类?”的芝麻街头游戏。

玩这游戏时,孩子们要看三张画并挑出那张不属同一类的。

我说:“来吧,哪个不是同一类,橘子,西红柿,还是草莓?”老大很快就说出了自以为非常得意的答案:“西红柿,因为另外两种都是水果。

”我承认这是正确答案,尽管有些纯粹主义者坚持认为西红柿是一种水果。

对我们这些从小就不得不吃拌在色拉里的西红柿的人来说,西红柿永远是蔬菜。

正当我准备再出别外一组三个东西时,我4岁的孩子说:“正确答案是草莓,因为别外两种都是圆的,草莓却不是。

”我怎么能驳斥他的观点呢?接着,我6岁的孩子说:“是橘子,因为别外两种都是红色的。

”9岁的孩子不想让弟弟妹妹占上风,说道:“是橘子因为其他两种都长在藤上。

”毫无疑问,这里正发生着什么事儿。

这事儿比争抢食物还乱,比西红柿是水果还是蔬菜还要重要。

哥白尼把太阳视为宇宙中心,重新调整了地心说这一长达数世纪的范式,我的孩子们正做着哥白尼当年所做的事。

鲁宾·马修斯把他的布朗克斯冰激凌改名为哈根达斯,在不变换产品的情况下提高了价格,我的孩子们正在做着鲁宾·马修斯所做过的事。

爱德华·詹纳放弃了寻找治疗天花的特效药,从而发现了能预防这一疾病的疫苗,我的孩子们正做着爱德华·詹纳所做过的事。

他不去研究得了天花的患者,而是去研究接触天花却从未染上此病的人。

他发现他们都患了一种类似天花但比较轻微的疾病:牛痘;这使得他们对致命的天花得以免疫。

他们在重新审视相关的各种因素。

他们在重新界定他们的问题。

他们在重新表述他们的问题。

总之,他们正做着每位历史上做出过重大发现的科学家所做的事,依据托马斯·库恩在他的《科学革命的结构》一书中所说:他们在改变旧的范式。

但倘若这是学校里练习册上的一个练习,那么没有把西红柿圈出来的孩子全都会被批为答错。

凡没有把问题都解读为“哪个不是水果”的孩子都是错误的。

也许这就说明的为什么世界上最杰出的科学家和发明家中有那么多的人读书时不及格,其中最显著的是职权尔伯特·爱因斯坦,他也许是本世纪最有影响的范式改变者。

这样说,并非是想对学校评头论足。

天知道那有多容易。

这样说,不过是想提醒大家信息的价值实在是有限的。

我提出这一点,是因为我们的社会似乎发展到了这样一个阶段,人们都大声嚷嚷着要求得到更多的技术,要求即刻享用不断膨胀的信息。

学生们必须上网。

你们家必须用数码与环球信息网联通。

企业必须能即时下载大量资料。

但是,除非我们改变范式、重新审视相关的各种因素,否则,信息高速公路就不会给我们带来什么结果。

无论是现在还是最近,我们都不缺乏信息。

试想我们拥有的信息比四面年前的哥白尼多了多少。

但他作出了足以震撼全球的(权作双关语)惊人之举,完全改变了人们对宇宙的看法。

他作出此举不是靠发现更多的信息,而是靠用不同的眼光看大家都看到过的信息。

爱德华·詹纳不是靠积累信息发明了预防药物,而是靠重新表述问题。

当我们开始驶入信息高速公路时,我们所需要的不是更多的信息,而是看等信息的新方法。

我们应该像我的孩子所做的那样,去发现有不止一个的正确答案、有不止一个的正确问题、有不止一个的看大量信息的方法。

我们需要记住:当你只有一把锤子时,你往往把每一个问题都看做钉子。

Unit 3我为什么当老师你为什么要教书呢?当我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他便向我提出这一问题。

所有美国人受的教育是长大成人后应该追求金钱和权力,而我却偏偏不选择明明是朝这个目标“迈进”的工作,他们对此感到迷惑不解。

当然,我之所以教书并不是因为我觉得教书轻松。

我做过各种各样的工作借以谋生:机修工、木工、作家,教书可是其中最难的一行。

对我来说,教书是个会令人熬红眼睛、掌心出汗、精神沮丧的职业。

说熬红眼睛,这是因为我晚上不管备课到多晚,总觉得准备得还不充分。

说掌心出汗,是因为我跨进教室之前总是非常紧张,自信学生一定会发觉我其实是个傻瓜笨蛋。

说精神沮丧,这是因为我1小时后走出教室时,确信这堂课上得比平常还要平淡无味。

我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我有满腹学问,非与别人分享不可。

有时我感到很吃惊,学生竟真的把我课上讲的东西做了笔记!这样说来,我为什么还要教书呢?我教书,是因为我喜爱校历的步调。

6月、7月和8月提供了一个供思考、研究和创作的机会。

我教书,是因为教学是建立在“变化”这一基础上的职业。

教材还是原来的教材,但我自身却变了——更重要的是,我的学生变了。

我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自己吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由。

作为教师,我可以自行做主。

如果我想要求一年级的学生通过自行编写课本的办法来学习写作,谁能说我不可以那样做呢?这样的课程也许会彻底失败,但我们都可以从失败的尝试中获得教益。

我教书,是因为我喜欢学生提出必须绞尽脑汁才能回答的问题。

我们这个世界有无穷无尽的正确答案来对付拙劣的问题。

何况我在教学过程有时也会想到一些出色的问题。

我教书,是因为我喜欢想方设法使自己和我的学生从象牙塔里走出来,进入现实世界。

我曾经开过一门叫做“在工业技术社会里如何自力更生”的课程。

我教的15位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品,记了日记,还写了学期论文。

但除此之外,我们还办起一个公司,借钱买下一所破旧的房屋,通过整修翻新这一建筑物,我们就自力更生对这一课题进行了一次实践活动。

学期结束时我们把房子卖掉,还清贷款,缴了税,余下的收益分给了参加实践的学生。

所以说,教学使我的工作进程有了规律,使我的生活变得丰富多彩,教学向我提出了挑战,也给了我不断学习的机会。

不过,我漏下了我要教书的最重要的几个原因。

其中一个原因与维基有关。

维基是我的第一个博士生。

她精力旺盛,孜孜不倦地撰写她那篇论述14世纪一位不知名诗人的学术论文。

她写了一些文章寄给学术刊物。

这一切都由她独立完成,我偶尔从旁略加指点。

我亲眼看到了她完成论文,看到她得知自己的文章被采用,亲眼目睹她找到了工作并获得了在哈佛大学当研究员的职位,并著书论述她在做我学生时萌发的思想。

再一个原因与乔治有关。

他开始学的是工程学,后来他深信自己爱人胜过爱物,所以改学英语。

还有珍妮。

她中途辍学,但是她的同学把她拉了回来,因为他们想让她看自力更生整修旧房这一项目的结果。

我亲眼看到她回来了。

我亲耳听到她对我说,她后来对城市贫民产生了兴趣,继而成了捍卫分民权的律师。

还要谈一谈清洁女工杰基。

她凭直觉了解的事情比我们多数人通过分析弄清的东西还要多。

杰基已经决定读完中学,然后还要上大学。

这些在我眼前成长、变化的人,便是我要当教师的真正原因。

当一名教师意味着做创造的见证人,他目睹人体开始呼吸,开始了生命。

,不再教书,获得“提升”,也许会给我带来金钱和权力。

可是我现在也有钱。

我拿了薪金去做自己乐意做的事:读书、交谈、提问,妣如问:“做个富翁有什么意思呢?”我现在也有了权力。

我有权力启迪,有权激发才智,有权开出书目,有权指点迷津。

相关文档
最新文档