软件用户界面资源文件及其本地化翻译
本地化与翻译-以SDL-World-Server为例
➢Translation of Online Help and Documentation ➢Engineering and Testing of Software ➢Screen Captures ➢Help Engineering and DTP of Documentation ➢Processing Updates ➢Product QA and Delivery ➢Project Closure
售前阶段、启动会议、源资料分析、制定计划和预算、术语准备、源资料准备、软件翻 译、在线帮助和文档翻译、软件工程处理和测试、屏幕截图、帮助文档工程处理和文档 排版、工程处理更新、产品质量保证和提交、项目结束等14个环节。
国内翻译公司与本地化公司对比
本地化公司
• 客户:国外客户为主,客户关系紧密 • 专业工具:大量使用专业 • 语种与行业范围:有限语种有限行业 • 业务类型:翻译、工程、排版、测试等 • 翻译流程:可以保证 • 入行门槛:相对高
LISA-Localization Industry Standard Association(本地化行业标准协会)
I18n –Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译) SLV-Single Language Vendor (单语言服 务提供商 ) EOB-End of Business(下班前) EOD-End of Day(当日) DST-Daylight Saving Time(夏令时) EST-Eastern Standard Time (美国东部时间)
20世纪90年代
Localization——本地化
• GALA(Globalization and Localization Association) ,即国际化与本地化协会,是翻译、 国际化、本地化和全球化行业的一个具有全面代 表性的非盈利的国际行业组织,于2002年4月15日 由来自四大洲 12 个国家的 15 个本地化社团创建, 总部设在美国,大约有200个团体会员,属于首要 国际协会之列。
本地化与国际化
•国际化 ( 全球化 ) 是指开发的产品能适应不同市场的需求。本地化是 指将国际化的产品投入某一特定的目标市场。以适应特定地区、国 家的文化,满足特定人群的需求(这时翻译只是本地化的一部分)。 •Internationalization, encompasses the planning and preparation stages for a product that is built by design to support global markets. This process removes all cultural assumptions and any country- or language-specific content is stored so that it can be easily adapted. If this content is not separated during this phase, it must be fixed during localization, adding time and expense to the project. In extreme cases, products that were not internationalized may not be localizable.
本地化翻译
Alchemy_Catalyst_
Alchemy Catalyst在软件本地化过程的应用Alchemy Catalyst 是一款功能丰富、使用简便、扩展性强的可视软件本地化工具,它支持多种资源文件格式,遵循TMX等本地化规范,具有自定义解析器的功能,在软件资源(Resource)文件本地化翻译和工程处理方面发挥着积极的作用。
Alchemy Catalyst具有多种版本,本文以Alchemy Catalyst V ersion 5.0 Build 3037的Developer Edition版本为例,介绍其在软件资源文件的本地化翻译和本地化工程处理中的应用。
Leverage Expert –重用本地化翻译资源Alchemy Catalyst使用“重用专家(Leverage Expert)”对以前本地化翻译的内容进行重复使用,在软件资源文件更新后,可以将以前版本本地化翻译的内容导入,提高了本地化效率,保持本地化翻译的一致性。
可以在项目标题(Project Title)上单击鼠标右键,在弹出菜单中选择“Tools”〉“Leverage Expert…”进行翻译资源的重用。
Alchemy Catalyst支持多种格式的翻译内容的重用,例如可以从先前翻译的工程文件(TTK)中导入翻译的内容,也可以从纯文本术语文件(TXT)、翻译记忆交换文件(TMX) 和Trados Workbench(TMW)中导入先前翻译的内容。
在重用翻译内容时,可以设置重用的具体选项和对象类型,可以设置模糊匹配的百分比,并且可以创建重用结果报告。
软件本地化通常与软件的开发过程同步进行,需要本地化的软件资源文件会经常更新,为了提高本地化效率,需要最大程度地重复使用先前版本已经翻译的资源文件。
经过重用处理,工程文件中只剩下新增和更新的内容,供本地化翻译人员本地化翻译处理。
Update Expert –更新资源文件如前文所述,由于源语言不断推出新版本,本地化项目需要经常处理这种更新。
本地化翻译(Localization):DTP(Desktop Publishing桌面排版)工具简单介绍
专注翻译 恪守精准
图形处理工具(续)
Coreldraw (.cdr):是目前使用普遍的矢量图形绘 制及图像处理软件之一,该软件集图形绘制、平面 设计、网页制作、图像处理功能于一体。 FreeHand (.fh8, .fh9, .fh10, .fh11):是一款非常强 大平面向量绘图软件,同時支持 Mac OS 及 MS Windows 平台,最早由 Altsys 公司开发,是 Adobe Illustrator 的强劲竞争对手,但几经周折, Adobe 公司通过收购 Macromedia 将其纳入囊中 ,并几乎停止了此软件的更新。
专注翻译 恪守精准
音频处理工具பைடு நூலகம்
音频处理工具: Adobe Audition 等
Adobe Audition (.wav, .mp3):是一个专业音频编辑 和多轨道混音环境(它的前身是大名鼎鼎的 CoolEdit )。 Adobe Audition 专为在广播和后期制作方面工作 的音频和视频专业人员设计,可提供先进的音频混合、 编辑、控制和效果处理功能。最多混合 128 个声道, 可编辑单个音频文件,创建回路并可使用 45 种以上的 数字信号处理效果 — Audition 是一个完善的多声道录 音室,可提供灵活的工作流程并且使用简便。无论要录 制音乐、无线电广播,还是为录像配音,Audition 中 的恰到好处的工具均可为您提供充足动力,以创造可能 的最高质量的丰富、细微音效。
专注翻译 恪守精准
文字处理工具(续)
InDesign (indd, inx):其定位是面向创意设计领 域的专业设计、排版与跨媒体编辑工具。具有强大 的页面排版功能、灵活方便的表格功能、丰富的图 形图像处理能力,可与 Adobe 系列产品中的其他 产品紧密集成。其特点是功能强大、应用广泛、兼 容性好( InDesign 软件可直接打开 PageMaker 6.0-7.0 版本的文件及 QuarkXPress 3.3-4.x 版本 的文件,对于因缺少相应语言版本而无法进行处理 的 PageMaker 或 QuarkXPress 项目,如果客户 接受,便可转用 InDesign 来完成)。
本地化行业(Localization)综合类专业术语
综合 综合
产品本地化实施过程中相互联系、相互作 用的一系列过程。
产品本地化流程中的输入输出的对象。
综合
提供本地化服务的类别。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 2
综合
不需要重新设计或修改代码、将程序的用 户界面翻译成任何目标语言的能力。本地 化能力是表征软件产品实现本地化的难易 程度的指标。
Technology of localization
综合
产品本地化过程中应用的各项技术。
多字节ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ符集
Multi-byte Character Set
质量保证 文件格式 用户界面 服务角色
软件中与用户交互的全部元素的集合,包 括对话框、菜单和屏幕提示信息等。
产品本地化实施过程中承担不同任务的各 种角色。
Common Sense Advisory 评选“世界百强语言供应商”︱专注翻译 恪守精准 1
服务流程 服务要素 服务种类
Process of service Element of service Types of service
中文术语 本地化 国际化 全球化 本地化能力 本地化技术
本地化行业(Localization)综合类专业术语
英文术语 Localization (L10N) Internationalization (I18N) Globalization (G11N)
类别 综合 综合 综合
定义
将一个产品按特定国家/地区或语言市场 的需要进行加工,使之满足特定市场上的 用户对语言和文化的特殊要求的软件生产 活动。
在程序设计和文档开发过程中,使功能和 代码设计能够处理多种语言和文化传统, 从而在创建不同语言版本时,不需要重新 设计源程序代码的软件工程方法。
《2024年国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》范文
《国内外四种常见计算机辅助翻译软件比较研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,计算机辅助翻译软件(CAT工具)在翻译领域的应用越来越广泛。
国内外众多软件公司纷纷推出了各自的计算机辅助翻译软件,以满足不同用户的需求。
本文将就国内外四种常见计算机辅助翻译软件进行比较研究,分析其各自的特点、优势及不足,以期为翻译从业者提供参考。
二、四种常见计算机辅助翻译软件概述1. 国内软件(1)有道翻译:网易旗下的一款免费翻译软件,支持多种语言互译,具备文档翻译、实时语音翻译等功能。
(2)DeepL翻译:一款基于深度学习技术的翻译软件,以高准确性和流畅性著称,支持中英互译及多国语言互译。
(3)搜狗翻译:搜狗公司推出的一款多功能翻译软件,支持文档翻译、图片翻译、语音翻译等,具备强大的翻译能力和丰富的功能。
(4)百度翻译:百度公司推出的一款免费翻译工具,支持多种语言互译,具备实时语音识别、OCR识别等功能。
2. 国外软件(1)Trados:一款专业的计算机辅助翻译软件,广泛应用于商业翻译领域,支持多种格式的文档翻译和项目管理。
(2)MemoQ:一款功能强大的CAT工具,支持多语言互译和项目管理,具备高度自定义的翻译记忆库。
(3)SDL Trados Studio:一款高端的CAT工具,广泛应用于大型项目的翻译和本地化,支持多种文件格式和项目管理。
三、四种软件比较分析1. 翻译准确性DeepL翻译在语法和语义上的表现较为出色,尤其在中英互译方面具有较高的准确性。
有道翻译、搜狗翻译和百度翻译在词汇覆盖面和基本语义理解方面表现较好,但在复杂句型和特殊领域的翻译上可能存在一定不足。
Trados、MemoQ和SDL Trados Studio等国外软件在商业和大型项目翻译方面具有较高的准确性和稳定性。
2. 功能丰富性国内软件如有道翻译、搜狗翻译和百度翻译等提供了丰富的功能,如文档翻译、图片翻译、语音识别等。
而国外软件在功能上更注重专业性和项目管理,如Trados的文档管理和项目管理功能较为强大。
塔多思-翻译与本地化CAT软件实用教程
《翻译与本地化CAT软件实用教程》目录简介z计算机辅助翻译(CAT)技术的发展及成果z机器翻译软件、翻译记忆软件和软件本地化软件的应用、相互集成及资源共享z语言技术的发展和内容管理系统z常见术语第一部分翻译记忆软件(以SDL TRADOS 为例)第一章 SDL TRADOS软件系统简介1.SDL TRADOS 翻译工具Translator’s Workbench 7.1TagEditor 7.0WinAlign 62.Filters and T-WindowsS-Tagger for FrameMakerS-Tagger for Interleaf3.Terminology ManagementMultiTerm DeskTop 7.0MultiTerm Extract4.SDL Trados Teamworks第二章 构建SDL Trados翻译环境5.安装SDL Trados系统的计算机软硬件技术要求及其支持环境6.安装MS Office 2000/20037.安装SDL Trados Freelance和MultiTerm Desktop 78.构建SDL Trados 网络翻译环境a)TM Server和MultiTerm Server的安装、配置与管理b)TM Anywhere和MultiTerm Server Anywhere的安装与使用c)SDL Trados TeamWork的安装与使用9.SDL Trados系统产品的加密方法10.相关计算机知识a)语言环境设置b)需要的网络操作系统Windows server 2003c)数据库知识:ACCESS和SQL Server本章实践使用Windows server2003用户名和密码登陆局域网Access和SQL Server 2005数据库引擎第三章 SDL TradosTranslator’s Workbench使用基础1.Translator’s Workbench与Word 2003相集成的交互翻译环境2.连接术语库(File-based TM 和Server-based TM)3.在TWB和Word 2003相集成的编辑环境中翻译文档4.TWB划分句段、句段翻译和存储翻译单元5.精确匹配与模糊匹配6.专业术语的处理7.非翻译成分的处理8.本地化成分的处理9.可替换成分的处理10.翻译工具:分析、翻译和清理11.相关性搜索12.维护翻译记忆库TM本章实践翻译Word文档第四章 TM库的创建、设置与管理1.创建TM库2.设置TM库3.TM库的项目属性设置和筛选器设置4.TM库的分类属性设置a)一般属性信息b)界面布局设置c)输入模式设置d)筛选条件设置e)导出设置f)导入设置5.导入/导出TM库内容6.管理TM库本章实践翻译项目TM库管理第五章 对齐工具—WinAlign1.功能简介2.对齐项目管理3.对齐项目属性设置4.对齐项目文件对齐5.编辑对齐项目中的对齐文档6.导出对齐项目文件的内容第六章 集成和使用术语管理软件MultiTerm Desktop 71.在TWB和Word 2003翻译环境中连接MultiTerm 术语库2.创建MultiTerm术语库a)定义术语字段及其属性b)在词条级/术语级/索引级添加字段c)使用多项字段和强制性字段3.导入/导出MultiTerm术语库的词条4.管理MultiTerm术语库词条a)添加词条b)编辑词条c)合并词条d)删除词条5.术语库搜索6.保存/修改术语库定义文件7.术语库编录及其设置8.术语库项目管理本章实践内容z添加/编辑/复制/合并/删除词条z定制术语库定义文件z定制词库显示/打印样式z创建交叉引用z模糊搜索/精确搜索第七章 术语资源转换工具--MultiTerm Convert1.可导入MultiTerm的术语文档格式2.Excel文档专业为XML文档本章实践内容z转换Excel文档为XML文档第八章 术语提取工具—MultiTerm Extract1.制作汉语停用词和汉语基本词库2.术语提取项目、设置和筛选条件3.术语提取及术语相关内容编辑4.导出所提取的术语5.与SychroTerm 2005术语提取软件的比较本章实践z从TTX文件中提取术语z从TMW文件中提取术语第九章 标记文档翻译工具—TagEditor1.功能简介2.TTX、DTD、Tag Settings文件3.内部标记和外部标记4.制作AutoText内容5.设置Plug-in Settings6.用TagEditor翻译常见的标记格式文档a)翻译Excel文档b)翻译PowerPoint文档c)翻译动态/静态网页文档7.翻译出版格式文档(可选)a)出版格式文档的标记定义文件b)翻译PageMaker文档c)翻译InDesign文档d)翻译Quark Xpress文档8.TWB中与TagEditor创建记忆库内容相关的设置本章实践z翻译EXCEL/PowerPoint/动态/静态网页文档z翻译InDesign文档z在Word2003翻译编辑环境中使用内部/外部标记样式第十章 翻译FrameMaker和InterLeaf文档1.S-Tagger功能简介2.FrameMaker文档和InterLeaf文档的字体映射3.翻译过程中生成的辅助信息文件和内容文件4.使用S-Tagger for FrameMaker翻译FrameMaker文件5.使用S-Tagger for InterLeaf翻译InterLeaf文件第十一章 构建SDL Trados网络翻译环境(*可选)1.SDL Trados局域网/互联网翻译环境2.TM Server与TM Server Anywhere3.MultiTerm Server 与MultiTerm Server Anywhere4.SDL Trados TeamWork翻译工具5.Trados6.5 LSP第十二章 常见翻译记忆软件及术语管理工具比较(包括Déjà Vu X、Star Transit、IBM TM、Idiom、Wordfast)第二部分机器翻译软件(以Systran 6 premium版为例)功能简介第十三章 词典管理器--Systran Dictionary Manager1.功能简介2.创建/使用ND词典3.管理ND词典词条4.创建/使用UD词典5.管理UD词典词条6.编辑UD词条的语言学属性7.创建/使用TM词典8.管理TM词典词条9.与其他CAT软件共享词条资源本章实践z术语库与UD共享词条资源z TM库与机器翻译结果交换使用第十四章 翻译项目管理器—Systran Translation Project Manager1.创建翻译项目2.设定翻译项目属性及词典3.管理翻译项目及其文件4.翻译项目中文件5.编辑/管理翻译结果6.提取术语和新词7.优化机器翻译8.挖掘语料资源9.翻译工具条–Systran Translation Toolbar本章实践z创建包含各种支持文档的翻译项目z实施翻译,然后编辑管理翻译结果第十五章 主要机器翻译软件比较(可选)包括Systran 6、Power Translator、LogoMedia、Personal Translator第十六章 机器翻译软件和翻译记忆软件相集成的翻译环境评价方法与认定指标(可选)第三部分本地化工具软件(以Sisulizer 1为例,本地化工程师和笔译人员的课程不同,以下为笔译人员课程内容)第十七章 Sisulizer简介第十八章 本地化项目管理1.创建一个本地化项目2.Sisulizer本地化项目操作工具条说明3.设置语言种类和翻译引擎4.本地化项目属性设置5.管理本地化项目及其资源文件6.翻译本地化项目中的文件7.与其他CAT软件共享翻译语言资源本章实践z导入/导出/交换翻译语言资源第十九章 网站本地化项目1.创建网站本地化项目2.网站本地化项目资源文件管理3.相关文档编辑器4.文本标记处理5.设定语言资源属性及交换语言资源6.网站文件的下载与上传第二十章 Windows应用程序本地化项目1.创建Windows应用程序本地化项目2.设定应用程序开发环境3.管理项目文件资源4.项目文件翻译及其对应的编辑器5.编译项目6.项目打包第二十一章 数据库本地化项目1.数据库本地化准备2.创建数据库本地化项目3.数据库本地化的四种方法4.翻译数据库表数据及其编辑器5.提交翻译后的数据库第四部分制作与翻译Help文件(以RoboHelp 7为例)第二十二章 WinHelp帮助文件制作项目1.Winhelp帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for Word简介3.制作WinHelp帮助文件的基本过程4.设定制作WinHelp帮助文件的属性5.使用Word文档制作Winhelp文件6.Content内容创建与管理7.Topic内容创建与管理8.Index内容创建与管理9.帮助内容停用词与Search功能设定10.添加多媒体元素11.RoboHelp for Word功能工具说明12.编译WinHelp帮助文件13.注册/使用Winhelp文件第二十三章 HTML帮助文件制作1.HTML帮助文件及其功能元素介绍2.RoboHelp for HTML简介3.制作HTML帮助文件的基本过程4.设定HTML帮助文件制作项目的属性5.管理HTML帮助文件制作项目6.导入制作HTML帮助文件的文档7.Content内容创建与管理8.Topic内容创建与管理9.Glossary内容创建与管理10.帮助内容停用词与Search功能设定11.添加多媒体元素12.RoboHelp for HTML功能工具说明13.HTML帮助文件编码14.注册/使用Winhelp文件第二十四章 翻译Help文件(以翻译windows系统使用的Help文件为例,简要对Apple帮助文件加以说明)1.翻译Help文件方法指导2.翻译Help文件项目组织3.WinHelp帮助文件解析4.翻译WinHelp帮助文件5.HTML帮助文件解析6.翻译HTML帮助文件7.翻译帮助文件语言质量控制8.测试翻译后帮助文件第五部分桌面出版—DTP第二十五章 OCR软件1.西文识别软件2.中英文识别软件3.PDF文件编辑制作软件第二十六章 本地化/翻译项目内容管理与核算软件(可选)1.MS Content Management System2.Practical&Invoice Count结束。
软件本地化翻译的文本特征与翻译策略
软件本地化翻译的文本特征与翻译策略一、本文概述随着全球化的加速和信息技术的快速发展,软件产品已经成为全球范围内的商品,而软件本地化翻译则成为了软件产品进入不同市场、满足不同用户需求的关键环节。
软件本地化翻译不仅涉及到语言层面的转换,还涉及到文化、习惯、法律等多方面的因素。
因此,本文旨在探讨软件本地化翻译的文本特征与翻译策略,以期提高软件本地化翻译的质量,为软件产品的国际化提供理论支持和实践指导。
本文首先分析了软件本地化翻译的文本特征,包括专业术语的使用、界面文本的简洁性、交互性的要求等。
在此基础上,本文进一步探讨了软件本地化翻译的策略,包括直译与意译的选择、翻译过程中的文化适应与本地化调整等。
本文还结合实际案例,对软件本地化翻译的策略进行了实证分析,以验证其有效性和可行性。
本文的研究结果对于提高软件本地化翻译的质量、推动软件产品的国际化具有重要意义。
本文也为翻译研究提供了新的视角和思路,有助于推动翻译学的发展和创新。
二、软件本地化翻译的文本特征技术性:软件本地化翻译的首要特征是其高度的技术性。
软件文本中充满了大量的专业术语、技术词汇以及特定领域的行业用语,这些词汇往往具有特定的含义和用法,对于非专业人士来说可能难以理解。
因此,在进行软件本地化翻译时,翻译人员需要具备相关的技术背景知识,以确保翻译的准确性。
简洁性:软件界面上的文本通常要求简洁明了,避免使用冗长复杂的句子结构。
这是因为用户在使用软件时,往往需要在短时间内快速理解和操作,因此,翻译人员需要在保持原文信息完整的基础上,尽可能简化语言,提高文本的可读性。
一致性:在软件本地化翻译中,一致性是非常重要的原则。
这包括术语的一致性、表达方式的一致性以及风格的一致性等。
术语的一致性有助于用户在不同的功能模块中快速理解和使用软件;表达方式的一致性则可以提高用户的阅读体验;风格的一致性则有助于塑造软件的整体形象。
文化适应性:软件本地化翻译不仅要考虑语言层面的转换,还需要考虑文化层面的适应。
CAD文件的多语言与国际化支持
CAD文件的多语言与国际化支持随着全球化的发展,国际交流和合作越来越频繁。
在设计领域,CAD(Computer-Aided Design,计算机辅助设计)软件成为了设计师不可或缺的工具。
为了满足不同国家和地区的用户需求,CAD软件需要提供多语言与国际化支持。
本文将探讨CAD文件的多语言与国际化支持的重要性及实现方式。
一、多语言支持的重要性CAD软件的多语言支持对于全球化市场来说至关重要。
随着全球市场的扩大,越来越多的设计师来自不同国家和地区,他们使用CAD软件进行设计工作。
因此,提供多语言支持可以帮助不同国家和地区的设计师更好地理解和使用CAD软件,提高工作效率。
此外,多语言支持还有助于促进各国之间的技术交流和合作。
设计是一个国际化的领域,不同国家和地区的设计师经常需要进行合作。
通过提供多语言支持,CAD软件可以消除语言障碍,促进各国设计师之间的交流和合作,推动全球设计行业的进步。
二、国际化支持的重要性除了多语言支持,CAD软件还需要提供国际化支持。
国际化是指将软件设计得能够适应不同地区、不同文化和不同习惯的需求。
CAD软件的国际化支持包括适应不同国家和地区的单位制度、尺寸标准、文件编码等。
CAD软件的国际化支持能够帮助用户更好地适应本地化工作环境。
以单位制度为例,不同国家和地区使用的单位制度可能不同,比如英制、公制等。
CAD软件应该能够根据用户的需求自动切换单位制度,避免用户在设计过程中频繁转换单位,提高工作效率。
此外,CAD软件还需要考虑到不同地区的尺寸标准和文件编码。
比如,欧洲和北美的尺寸标准可能存在差异,CAD软件应该提供灵活的设置选项,满足不同地区的尺寸需求。
同时,文件编码也是国际化支持的关键,CAD软件应该支持各种国际编码,确保文件在不同地区的交流和共享。
三、实现多语言与国际化支持的方式实现CAD文件的多语言与国际化支持可以采取以下几种方式:1. 界面本地化:将CAD软件的界面翻译成不同语言,使用户可以以其母语进行操作。
Visual C++ 的中文界面支持
Visual C++ 的中文界面支持在Microsoft 发行的Visual Studio 系列软件中Visual Basic和Visual Foxpro都有中文版,可以方便地设计具有中文界面的应用程序。
然而Visual C++却没有中文版,因而不便于编写具有中文界面的应用程序。
本人通过实践找到了用MFC AppWizard创建应用程序时生成中文界面的两种解决方法。
一、资源文件本地化通常,AppWizard创建的资源所使用的语言是美国英语。
使用中文界面的方法为:(1)将鼠标指向所要修改的资源类型(如Dialog),单击鼠标左键即可。
(2)将鼠标指向要修改的每一项资源(如IDD_ABOUTBOX)单击鼠标右键,从弹出的浮动菜单中选择Properties项,打开属性对话框。
(3)从Properties 对话框的Language列表框中选择Chinese(P.R.C)即中文,然后关闭该对话框。
用户利用以上方法将所有资源都可以从使用英文改为使用中文。
但是要注意:这样做并没有把已有的程序资源汉化,还需要按下面步骤将已有的程序资源汉化:(1)在资源视图中选定所要汉化的资源项,如对话框、菜单或字符串表等,打开其对应的资源编辑器。
(2)在选定所要汉化的资源项上双击鼠标左键,打开属性对话框。
(3)在Caption文本框中输入中文信息,将对应的英文删除。
(4)对于菜单资源,还应同时修改属性对话框中的Prompt文本框中的提示信息。
(5)关闭属性对话框,将修改结果存盘,退出资源编辑器。
这样就完成了对AppWizard所生成的框架资源文件的汉化工作。
二、 AppWizard 的中文支持Visual C++ 4.0、5.0提供多种本地化语言支持,其中包括简体中文。
但是,在MFC AppWizard向导的第一个属性页中,有“What language would youlike your resource in ?”列表框,其中,可以设置英语(美国)、西班牙语(传统)、法文(标准)、意大利语(标准)和德语(标准)等五种语言,而没有简体中文。
.NET复习笔记之资源管理-VisualStudio中资源文件的使用
.NET复习笔记之资源管理-VisualStudio中资源文件的使用加个“星标★”,每日 7:15,好文必达!本文介绍 .NET 中的资源管理知识以及在 Visual Studio 中资源文件的使用。
一、程序中的资源几乎在所用应用中除了包含可执行文件之外,都需要一些包含非可执行的数据文件来完成既定的功能,这些数据可能是字符串、图片、视频、音频、数据等等。
而我们这里所要说的资源文件就是上述文件中那些与程序关系特别紧密,并且这些文件通常随应用程序一同发布与部署。
比如游戏中的贴图、音频和窗体程序中的图标、消息文字等等。
二、全球化-本地化(Globalization and Localization).NET 提供的资源管理工具的最重要的目的是使你能够非常方便的让你的应用支持全球化与本地化(Globalization-Localization)。
单纯的资源管理可以很简单,你可以将所有的文件包含在一个文件夹中然后直接访问即可。
但是在面对全球化和本地化时我们就需要储存不同文化(Cultrue)下的资源,通常是各种语言的提示,这样我们就需要管理不同的资源文件并在不同的Culture下获取对应的资源。
这就带来了一套明显可以复用的编程模式,.NET 就把这种模式整合进了'标准库'中(System.Globalization 和 System.Resources)。
在介绍 .NET 的资源管理前,首先介绍下全球化与本地化这两个字面上'矛盾'的概念。
全球化(Globalization)包含了设计与开发适用于全球的应用,该应用可以为不同的文化提供本地化的接口和区域性的数据。
简单的说应用程序的全球化指的就是该应用程序的设计和开发可以支持被全球不同区域的用户使用。
要实现这一点首先你程序里任何和特定区域相关的内容都不能是'硬编码'的。
下面的文档说明了如何在设计和实现阶段让你的应用能够符合全球化的要求。
软件汉化教程(完整版)
软件汉化全教程初识资源『资源简介』软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。
软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。
特别注意的是VB程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把VB窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的VB字串、Unicode字串和ASCII字串均称为非标。
常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Version(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。
非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。
标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。
『汉化资源分布』由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:1.VC类标准资源由Microsoft Visual C++编写,汉化资源一般分布于Menu、Dialog、String等;2.Delphi类标准资源由Borland Delphi编写,汉化资源一般分布在Rcdata和String 中;3.VB类标准资源由Microsoft Visual Basic编写,汉化资源一般出现在Form窗体中;3.非标资源Unicode字串和ASCII字串,后者又可细分为VB字串、Delphi字串和其他ASCII字串。
非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。
软件本地化过程中的翻译问题研究.doc
软件本地化过程中的翻译问题研究摘要:计算机科学的迅猛发展,网络时代的到来,推动软件业的快速发展。
为了最大限度的利用软件来提高工作效率,软件本地化也已成为一种势在必行的趋势。
然而,作为软件本地化重要部分的翻译,却未受到重视。
而翻译质量会严重影响软件本地化的进程。
为提高本地化翻译质量,促进本地化的成功实现,本项目以功能翻译理论为基础,通过对比分析本地化源文本与译本,对软件本地化翻译的原则和策略提出一些个人见解。
关键词:软件本地化;本地化翻译;翻译策略21世纪以来,随着因特网技术的广泛应用,软件国际化设计技术的快速发展,软件本地化的市场要求相应增大,软件本地化的实现技术逐渐成熟。
因而作为软件本地化重要流程之一的软件翻译也愈加重要。
但由于国内缺乏对本地化翻译人才的培养以及本地化翻译市场的不成熟,所以在软件本地化过程中依然存在大量翻译问题。
本文以苹果的Mac OS X操作系统为例,针对翻译问题提出探索性的建议。
一、软件本地化概述在了解软件本地化过程中出现的翻译问题之前,首先我们必须明确几个与本地化相关的概念以及软件本地化流程,这样才能从中找出问题的根源,从而提出建设性的翻译方法。
(一)概念辨析软件本地化:软件本地化是指为了让产品适应其他国家的语言和文化,将产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从源语言向其他语言转化的过程。
软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
本地化翻译:软件翻译是将软件中的用户界面(UI)、帮助文档和使用手册等文字从源语言转换为其他语言的过程。
专业以及准确的翻译对软件本地化的质量起重要作用。
但软件翻译仅仅是软件本地化过程中的一个步骤。
所以说软件翻译不等于软件本地化。
软件汉化:软件汉化是指以其他语言版本为基础,创建中文版本的软件本地化过程。
由于大多数软件是在美国开发的,所以大约90%的软件本地化以英文版本为基础。
当今世界,英文越来越成为IT技术甚至所有领域的通用语言,因此其他国家为进一步实现本地化,软件国际化设计通常以英语为源语言。
软件本地化翻译流程与翻译质量提升-应用语言学论文-语言学论文
软件本地化翻译流程与翻译质量提升-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、软件本地化概述软件本地化是指将某一产品的用户界面(UI)和辅助材料(文档资料和在线帮助菜单)从其原产国语言向另一种语言转化,使之适应某一外国语言和文化的过程(百度百科TLF)。
具体来说就是指根据目的语国家的市场需求,面向当地用户,对软件产品进行功能调整、信息翻译、本地特性开发,使其在功能、语言和外观上都符合该国家或地区的习惯。
软件本地化包括本地化翻译、本地化开发和本地化测试。
二、软件本地化翻译(一)软件本地化翻译概述软件本地化翻译指的是将一款软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,翻译成能满足特定市场上的用户用语的一种软件本地化生产活动。
一谈到本地化,人们首先想到的可能是翻译问题,事实上,本地化不等于翻译,翻译只是本地化中的一部分,因此从数学角度来看,软件本地化翻译也就是软件本地化的子集,但其重要性不可小觑,因为翻译质量的好坏直接影响软件产品和服务的成败。
因此,软件的本地化翻译起着举足轻重的作用。
(二)软件本地化翻译现状如前文所述,一款软件的质量就是软件的生命,软件翻译质量的好坏直接影响该软件在本地化项目中的整体质量。
只有准确和专业的翻译才能指导软件用户正确操作它,否则可能会导致严重的后果。
目前在国内,软件本地化行业基本处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,行业规模都较小,人们往往不得不大规模进口软件产品和技术,而且许多文字都是英文,需要译者翻译为目的国语言,整个行业基本处于初期的孕育阶段。
因此,只有译者做好本地化翻译工作,才有更多的人可以使用高级软件,进而研发出适合本国的产品。
三、软件本地化翻译流程在软件本地化翻译之前,首先要建立本地化的流程,就是要创建一个配置管理体系,以便跟踪目标语言各个版本的源代码。
然后从源语言代码中分离资源文件或者提取需要翻译的文本,接着创建术语表并把分离或提取出来的文本和图片翻译成目标语言。
使用Flutter实现本地化与国际化支持
使用Flutter实现本地化与国际化支持在如今全球化的世界中,软件开发者面临一个重要的挑战,即如何为不同地区和不同语言的用户提供优质的用户体验。
本地化(Localization)和国际化(Internationalization)是解决这一挑战的关键。
Flutter作为一种强大的跨平台开发框架,为我们提供了丰富的工具和功能来实现应用程序的本地化与国际化支持。
本地化是指适应特定地区或地域的用户需求,包括使用对应语言和文化约定的界面元素、日期和时间格式、货币符号等。
Flutter通过提供一种灵活且易于使用的本地化机制,使开发者能够轻松地为不同地区的用户提供适应性强的应用程序。
首先,Flutter提供了一种多语言支持的机制,开发者可以为应用程序提供多个语言版本的资源文件。
这些资源文件包括翻译后的字符串、本地化的图片等。
使用这些资源文件,Flutter可以动态地加载和显示相应语言的界面元素和内容。
简单来说,开发者只需编写一次界面逻辑,然后根据用户的语言偏好加载相应的资源,就能够实现应用程序的本地化支持。
其次,Flutter还提供了一种国际化支持的机制,使应用程序能够适应不同国家和地区的文化约定。
通过在应用程序中使用国际化的日期、时间和货币格式,开发者可以确保应用程序在不同地区的用户之间具有一致的用户体验。
同时,Flutter还提供了一些工具来帮助开发者处理文字的复数形式和文字方向等特殊情况,以确保应用程序在国际化环境下的正常运行。
在实际的开发过程中,我们可以按照以下步骤来实现Flutter应用程序的本地化与国际化支持:第一步,准备本地化资源文件。
根据目标语言,创建对应语言的资源文件夹,然后在其中添加对应语言的字符串和图片等资源。
开发者可以使用Flutter提供的工具来提取和翻译字符串,以便更高效地进行本地化工作。
第二步,设置应用程序的本地化参数。
在应用程序的入口文件中,我们可以通过设置`localizationsDelegates`和`supportedLocales`来指定应用程序的本地化支持。
软件界面国际化与本地化教程
软件界面国际化与本地化教程第一章:介绍随着全球化的加速发展,软件的国际化和本地化变得越来越重要。
在软件开发过程中,保证软件界面能够适应不同的语言和文化背景是至关重要的。
本文将介绍软件界面国际化与本地化的概念,并提供相关的教程。
第二章:国际化2.1 国际化的概念和意义国际化(Internationalization)是指在软件设计和开发过程中,使得软件能够兼容不同的语言、地域和文化。
国际化的目标是使软件在不同的环境中具备良好的用户体验。
2.2 国际化的技术实现在软件开发过程中,国际化可以通过以下技术实现:a. 使用Unicode字符编码:Unicode编码包含了世界上几乎所有的字符,可以满足不同语言和文化的需求。
b. 提取可本地化的文本:将软件界面中的文本提取出来,放置在外部资源文件中,以方便进行翻译和本地化。
c. 动态适配界面:根据用户的语言设置动态调整界面布局和显示内容,确保用户界面上的元素能够适应不同的语言长度和环境习惯。
第三章:本地化3.1 本地化的概念和意义本地化(Localization)是指根据不同的地域、国家和文化需求,对软件进行相应的调整和改编。
通过本地化,软件能够更好地适应用户的习惯和需求,提供更好的用户体验。
3.2 本地化的技术实现在软件开发过程中,本地化可以通过以下技术实现:a. 文本翻译:将软件界面的文本翻译成目标语言,确保用户能够使用其熟悉的语言进行操作。
b. 时间和日期格式:根据不同地区的时间和日期格式,调整软件界面上的显示方式,以符合当地的习惯和标准。
c. 货币和数字格式:根据不同地区的货币符号、单位和数值显示习惯,调整软件界面上与货币和数字相关的内容。
d. 图标和图形的本地化:根据不同地区的文化背景和习惯,调整软件界面上的图标和图形,使其更符合当地用户的审美需求。
第四章:国际化与本地化的实践4.1 设计阶段在软件的设计阶段,应该考虑国际化和本地化的需求。
需要留出足够的空间来适应文本长度的变化,并使用可扩展的界面元素,以方便后续的国际化和本地化工作。
软件汉化教程(完整版)
软件汉化全教程初识资源『资源简介』软件界面上的各种文字、图像、图标等,在编程的时候根据特定的格式分门别类地存放在软件里面,这些特定的格式就叫“资源”(Resource)。
软件资源分为标准资源和非标准资源(简称非标),标准资源通常可以通过PE类资源查看工具(如:PE Explorer、ResScope等)可视化查看编辑(VB除外),而非标目前还无法实现可视化预览。
特别注意的是VB程序资源比较特殊,上述分类概念不适用,但汉化人一般把VB窗体汉化器等提取的窗体资源称为标准资源,而通过点睛字符替换器提取的VB字串、Unicode字串和ASCII字串均称为非标。
常见的标准资源通常有Bitmap(位图)、Menu(菜单)、Dialog(对话框)、String(字符串)、RCData(RC-数据)、Cursor(光标)、Accelerator(加速器)、Icon(图标)、Version(版本)、Toolbar(工具栏)、Form(窗体),其中RC-data多见于Delphi程序中,Form多见于VB程序中。
非标资源主要包括ASCII字串、Unicode字串两大类。
标准资源汉化后,在软件界面或调用信息时显示、但又不出现在上述标准资源中的字串多数属于非标资源。
『汉化资源分布』由于编写软件所使用的编程工具不同,软件中的汉化资源发布位置也不尽相同,常见如下:1.VC类标准资源由Microsoft Visual C++编写,汉化资源一般分布于Menu、Dialog、String等;2.Delphi类标准资源由Borland Delphi编写,汉化资源一般分布在Rcdata和String 中;3.VB类标准资源由Microsoft Visual Basic编写,汉化资源一般出现在Form窗体中;3.非标资源Unicode字串和ASCII字串,后者又可细分为VB字串、Delphi字串和其他ASCII字串。
非标资源不出现标准资源中,需要专门的工具才能提取到。
本地化翻译研究新进展——《应用程序本地化:译员和翻译学者实践指南》述评
本地化翻译研究新进展——《应用程序本地化:译员和翻译学者实践指南》述评1. 引言随着经济全球化进程的积极推进和互联网技术的成熟发展,在产品设计技术日新月异、国际市场需求快速增长的背景下,各大国际软件公司加强拓展产品国际化市场的力度,这无疑为本地化翻译工程,尤其是软件本地化工程的蓬勃发展奠定了坚实的基础。
与此同时,指导软件本地化的书籍应运而生。
那么,我们该如何从琳琅满目的书籍中做出选择?近期出版的书籍是否比早期书籍更有借鉴意义?2015年,Routledge出版了赛门铁克研究所首席高级工程师Johann Roturie的专著Localizing Apps: A Practical Guide for Translators and Translation Students(《应用程序本地化:译员和翻译学者实践指南》)。
Johann Roturie曾是一名自由职业译者,做过语言质量保证检测员的工作,也担任过开源项目经理一职,从事本地化行业十载,可谓是本地化行业的权威人物。
该书为Translation Practices Explained(《翻译实践指南》)系列丛书之一,旨在向译员和翻译学者系统介绍应用程序本地化工程的基础知识。
本文拟介绍该书主要内容,分析该书特点,并简述其不足之处。
2. 主要内容第一章“绪论”(Introduction)。
作者首先介绍app的概念;其次解释日新月异的软件更新给不同语言版本的软件制作所带来的挑战,并从不同角度分析本地化的必要性;还探讨当今负责本地化工程的企业所面临的新挑战。
该书第十页,作者以表格的形式向读者呈现软件全球化的概念框架。
从该表格可见,软件全球化(Globalization,简写“G11N”)包含国际化(Internationalization,简写“I18N”)和本地化(Localization,简写“L10N”)两个部分,而本地化又包含翻译、非翻译和本地化调整(adaptation)三个环节。
Android应用资源---本地化(Localization
Android会运行在许多地区的许多设备上。
为满足大多数用户的需要,应用程序应该使用与应用所在地区相适应的文本、音频文件、数字、货币符号、以及图形等。
本文档介绍Android应用程序本地化的最佳实践。
这个原则适用于你正在使用的任何IDE 开发工具,如带有ADT的Eclipse、基于Ant的工具等。
首先要掌握Java的编程知识,并且熟悉Android的资源加载过程,以及XML中用户界面元素的声明方法。
在开发方面要掌握Activity的生存周期以及国际化和本地化的一般原则。
使用Android资源框架把应用程序本地化的外观尽可能的与核心Java功能分离,是一个良好的实践。
1.可以把大多数或所有的应用程序的用户界面的内容放到资源文件中;2.用户界面的行为,以及其他处理,是通过Java代码来驱动的。
如,如果用户输入的数据需要依赖不同的地区来格式化或排序,那么就要使用Java代码来编程处理这些数据。
概要:Android中的资源切换资源是文本字符串、布局、声音、图形以及Android应用程序中需要的其他静态数据。
一个应用程序能够包含多个资源集,每个都是针对不同的设备配置来定制的。
当用户运行应用程序时,Android会自动的选择并加载跟设备最匹配的资源。
当编写应用程序时,需要创建一组默认的资源,外加用于不同地区的可选资源。
当用户运行应用程序时,Android系统会基于地区来选择加载合适的资源。
在编写应用程序时,要给应用程序创建默认和可选资源。
对于这些创建的资源,要把它们放到res/目录下,特定命名的子目录中的文件中。
为什么默认资源是重要的?当应用程序运行在一个没有提供特定语言文本的语言环境中时,Android会从res/values/strings.xml中加载默认的字符串。
如果默认的文件不存在,或者是缺少应用程序需要的字符串,那么应用程序就不会运行,并且会显示一个错误。
下面的示例演示了当默认文本文件不完整时所发生的问题:应用程序的Java代码只引用了两个字符串,text_a和text_b。