语法翻译法
语法翻译法的教学案例
语法翻译法的教学案例语法翻译法是一种常用的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学习者理解和掌握目标语言的语法知识。
本文将以教学案例的形式,对语法翻译法的教学过程进行详细介绍。
教学目标,通过语法翻译法的教学,学生能够准确理解和运用目标语言的语法知识,提高语言表达能力。
教学内容,本次教学的内容为英语语法中的时态和语态。
教学步骤:1. 引入新知识。
老师通过举例引入时态和语态的概念,让学生初步了解这两个语法项目的基本概念和用法。
2. 对比分析。
老师将中文中的时态和语态与英文中的对应部分进行对比分析,让学生通过对比理解两种语言的语法差异和规律。
3. 练习巩固。
老师设计一些练习题,让学生通过翻译和填空的方式巩固所学的时态和语态知识,帮助他们掌握语法规则和结构。
4. 拓展应用。
老师设计一些拓展应用题,让学生通过造句和翻译等方式将所学的时态和语态知识应用到实际语境中,提高他们的语言运用能力。
5. 反馈总结。
老师对学生的练习和应用情况进行反馈和总结,指导他们在实际运用中注意时态和语态的正确使用,巩固所学知识。
教学效果评估,通过课堂练习和作业检查,老师对学生的语法翻译能力和语言运用能力进行评估,发现问题并及时进行纠正和指导。
教学反思,通过本次教学案例的实施,老师发现学生在语法翻译法的教学中更容易理解和掌握时态和语态等语法知识,通过对比分析和实际应用,学生的语言能力得到了有效提高。
总结,语法翻译法是一种有效的语言教学方法,通过对比母语和目标语言的语法规则和结构,帮助学生更好地理解和掌握目标语言的语法知识。
在实际教学中,教师应该根据学生的实际情况合理设计教学内容和教学步骤,引导学生通过练习和应用,提高语言表达能力和语法翻译能力。
语法翻译法
语法翻译法
语法翻译法是一种学习外语的方法,它强调把外语中的句子或者单词用母语去表达出来。
它依靠母语中的语法知识来帮助理解外语句子,并从而帮助学习者更好地掌握外语。
语法翻译法有时也被称为“比较翻译法”,因为它依赖于比较外语和母语之间的差异,从而能够帮助学习者学习外语。
语法翻译法的基本思想是:学习者只要能够理解外语的语法结构,就能够正确地翻译外语句子,从而更好地掌握外语。
通过使用母语中的语法知识来理解外语语法,学习者可以把外语句子翻译成母语,然后再根据母语语法知识来重新编写外语句子,从而学习外语语法。
语法翻译法的优点在于,它能够帮助学习者认识外语语法结构,从而更快地理解外语句子。
它也允许学习者在理解外语语法的同时,利用母语中的语法知识来帮助外语学习。
语法翻译法的缺点在于,它并不能帮助学习者掌握外语的发音、语感或者俗语,它只能帮助学习者掌握外语的语法结构。
另外,由于要求学习者较好地掌握母语的语法知识,所以语法翻译法不适合初学者使用。
总的来说,语法翻译法是一种有效的外语学习方法,它能够有效地帮助学习者理解外语语法,但是它也有一定的局限性,不适合初学者使用,也不能帮助学习者掌握外语的发音和语感。
中学英语常见的教学方法之语法翻译法
中学英语常见的教学方法之语法翻译法中学英语常见的教学方法之语法翻译法赣县吉埠中学龙建国语法翻译法(grammar translation method)(一)语法翻译法及其理论基础1.定义:语法翻译法(grammar translation method),又称“翻译法”、“传统法”、“古典法”。
它是以系统的语法学问教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,重在培育外语读写力量的教学法。
2.起源:起源于中世纪欧洲人教希腊文和拉丁文的方法,18世纪开头教英语、法语、意大利语等现代语言时,仍沿用这一古老的方法。
3.创始人:18世纪末、19世纪初,德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行理论上的总结和阐述,才使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。
4.理论基础:①语言学基础是历史比较语言学;②心理学基础是18世纪德国的官能心理学,创始人是德国哲学家沃尔夫。
(二)语法翻译法的主要特征语法翻译法的主要特征包括5个方面。
(1)以培育读写书面语力量以及进展智力为主要目标。
(2)以系统的语法学问为教学的主要内容,对语法规章进行具体的分析,要求同学熟记并通过翻译练习加以巩固。
(3)词汇的选择完全由课文内容打算,用对译的生词表进行教学,句子是讲授和练习的基本单位。
(4)用母语进行教学,母语和外语相互翻译是主要的教学手段、练习手段和评测手段。
(5)阅读领先,重视阅读力量和翻译力量的培育,强调学习规范的书面语,注重通过阅读外语名著来学习外语。
(三)语法翻译法评价1.主要优点:①有助于同学坚固把握系统的语法学问,阅读和翻译水平较高;②采纳母语讲授,可以减轻老师的压力,还可以节约课堂教学时间。
2.缺点:(5个)①忽视口语教学和语音教学,缺乏听说力量的训练;②过分地强调语法规章的教学,忽视语言技能的训练;③教学内容、教学过程比较枯燥(指经典文学作品);④利用母语教学,过分地强调翻译,不利于培育同学运用目的语进行思维和交际的力量;⑤以老师为中心,教学方式单一,同学缺少实践机会,课堂气氛沉闷。
语法翻译法
语法翻译法:“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学外语的方法”语法翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)。
优点:1.通过母语的翻译和比较,能使学生比较深刻的理解外语的抽象词意和复杂的句子结构.系统讲授语法知识,注意利用学生的理解力,有利于启发思维,训练智慧,有助于提高教学效果,学生语法概念清晰,词义理解较确切,翻译能力得到培训.2.学生学习掌握语法规则有利于培养学生理解外语和运用外语的能力.3.重视通过大量阅读、背诵原著培养阅读能力.语法翻译法能配合其它阅读与写作教学法,帮助学生提高阅读和写作能力.4.便利易行.不需要什么教具和设备,教师只要掌握了外语基础知识,就可以拿着教科书教学.5.容易测试学生,班级易于管理.缺点:1.没有抓住语言的本质,只注重书面语,而忽视口语教学,忽视语音和语调教学,学生口语能力得不到培养,长期使用语法翻译法会使学生患上外语聋哑病. 2.过分强调翻译的作用,使学生容易养成使用外语时依赖翻译的习惯,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力.过多利用翻译还占用大量教学时间,直接影响运用外语进行外语教学的实践机会.3.语法讲解从定义出发,根据定义给例句,脱离学生的实际需要和语言水平.语法和课文脱节,脱离现实生活实际的例句和课文.这种方法呆板,气氛沉闷. 4.过分偏重阅读能力的培养,学习的语言材料都是一些文学作品片段,词汇很深,脱离学生生活实际.5.强调死记硬背,教学方式单一,课堂气氛沉闷,不易激起学生学习兴趣和学习的积极主动性,难以培养学生运用语言进行交际的能力.6.学生学习被动,学习困难的学生缺乏学好外语的信心.直接法:也叫自然法(Natural Method)、心理法(Psychological Method)、口语法(Oral Method)、改良法(Reformed Method)。
语法翻译法(最全版)PTT文档
语法翻译法的典型教学流程
复习
教授新词
教授语法
布置作业
巩固练习 讲解课文
传统语法翻译法的教学特点
1、教学目的是培养学生阅读外语范文(特别 是古典文学作品)和模仿范文进行写作的 能力,以应试为目的。
2、翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语, 母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手 段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读 技能的培养都采用翻译方法。
舌 tongue 鼻 nose 牙齿 teeth 它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础” 。
5、教师权威性不利于课堂教学开展。
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译法,便产生了自觉对比法。
语法词汇: 5、文学语言优于口语;
3、课堂教学简洁方便,易于教室管理。
名词 noun 动词 verb 其代表人物为奥朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
产生及盛行的原因
1、学习拉丁文是为了能够读懂该文字撰写的 经典作品以及官方文件,于是阅读成为学习 外语的首要任务。
机械原子观 2、古典语言教学意在对学习者进行智力和思 维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材 料。
3、机械主义哲学在当时学术界占统治地位。 该主义认为:一切语言源于同一种语言,它 们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现 为发音和书写形式的不同。
4、易于检验学习成果, 对教师要求降低。
语法翻译法在对外汉语教学中的应用
2、古典语言教学意在对学Байду номын сангаас者进行智力和思维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材料。
案例1: 老师,这个怎么说?America。
学生很少提问,学生之间交流更少。 所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言形式所表达的思想内
语法翻译法的总结
语法翻译法的总结引言语法翻译法是一种常用的翻译方法,主要用于将一种编程语言的源码翻译成另一种编程语言的源码。
它是编译过程中的重要组成部分,可以实现不同编程语言之间的互相转换。
本文将对语法翻译法进行总结,从基本概念到具体实现进行说明。
1. 概述1.1 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种将一种语言的源码翻译成另一种语言的源码的方法。
它通过分析源语言的语法结构,然后根据目标语言的语法规则进行转换。
语法翻译法主要包括两个阶段:分析阶段和综合阶段。
1.2 语法翻译法的应用场景•编译器开发:编译器是将高级语言源码翻译成机器语言的工具。
语法翻译法在编译器开发中扮演着重要角色,它可以将高级语言源码翻译成中间代码或目标代码。
•跨平台开发:不同平台上的代码可能存在差异,语法翻译法可以将一种平台的代码转换为另一种平台的代码,从而实现跨平台开发。
2. 语法翻译法的实现步骤2.1 分析阶段分析阶段主要包括词法分析和语法分析。
#### 2.1.1 词法分析词法分析是将源码划分成一个个的词法单元,也就是词。
比如,在C语言中,词法单元可以是标识符、关键字、常量、运算符等。
词法分析器会根据预先定义的词法规则,将源码分解成一个个词法单元。
#### 2.1.2 语法分析语法分析是将词法单元组织成语法树的过程。
语法分析器会根据预先定义的语法规则,将词法单元组织成一棵语法树。
语法树反映了源码的语法结构,是进行后续转换的基础。
2.2 综合阶段综合阶段主要包括语义分析和目标代码生成。
#### 2.2.1 语义分析语义分析是对语法树进行语义检查的过程。
语义分析器会根据定义的语义规则,判断源码中是否存在语义错误并进行错误处理。
语义分析器还会收集源码中的相关信息,为目标代码生成做准备。
#### 2.2.2 目标代码生成目标代码生成是将语法树转换成目标语言的过程。
根据目标语言的语法规则和生成代码的策略,目标代码生成器会遍历语法树,生成目标语言的源码。
语法翻译法
河北科技师范学院李雯
背景
语法翻译法,也叫传统法,是外语教学中最古老、影响最 远的教学法体系。它的出现为建立外语教学法作为一门 独立的学科奠定了基础。这种方法至今仍被广泛使用, 尤其在我国。 语法翻译法是中世纪欧洲人教希腊语、拉 丁语等语言的教学法,到了十八世纪,欧洲的学校虽然 开设了现代外语课,但仍然沿用语法翻译法,当时语言 学的研究对象基本上还是书面语。德国语言学家奥朗多 弗等学者总结了过去运用语法翻译法的实践经验,并在 当时机械语言学、心理学的影响下,给语法翻译法以理 论上的解释,使语法翻译法成为一种科学的外语教学法 体系。
谢谢观看!
主要包括以下几个方面: 1.教材:受语法翻译教学法的影响,许多教材的编写方式是按 照英语语法规则的顺序编写的。 2.考试形式:翻译教学法提倡的是对原文的书面理解,强调的 是两种语言书面形式的互译。因此,考试形式自然是目的语 和本族语的互译,强调意义的准确和语言的流畅。这种翻译 考试形式在今天的考试中依然较为流行,因为它能准确的判 断出学习者是否真正掌握了目的语的规则以及理解了目的语 的意义。 3.教学理论:首先词汇是语言的核心,语言教学的重心在词汇 教学;第二,语法是外语教学之“纲”,语言教学的内容需要 围绕这一中心展开;第三,翻译是外语教学的主要手段,语言 教学实际上是两种语言的翻译活动,也就是通过翻译来学习 外语;第四,翻译教学法强调的是教师的主导作用,认为教师 是教学活动的中心。 4.教学模式:以这种教学法为基础形成的语言教学模式可以概 括为:阅读——分析——翻译——讲解——背诵。课堂教学安排 一般是先阅读,教师对课文、句型进行语法分析,之后逐句 翻译讲解。最后要求学生背诵相关的段落,熟记所学的词汇 和语法规则。以上五个教学步骤在目前初中、高中的英语教 学中重复使用,体现着语法翻译教学法的基本特征。
名词解释 语法翻译法
Disadvantages
• • • • 1. It is an unnatural method. 2.Speech is neglected. 3. Exact translation is not possible. 4.It does not give pattern practice.(句型练 习)
Ⅳ Procedures
• 1.Phase one • 1)The teacher reads and explains the new words and expressions in the first language. • 2) The teacher teaches the new grammar with deductive(演绎法) method.
• Thanks for listening
Contents
• • • • • • Ⅰ. Origin Ⅱ. Definition Ⅲ. Theoretical base Ⅳ. Procedures Ⅴ. Characteristics Ⅵ. Advantages and disadvantages
ⅠOrigin
Grammar-translation method began in Germany (Prussia), at the end of the 18th century and became popular in early years of the 19th century. At one time The Grammar-Translation Method was called Classical Method since it was first used in the teaching of the classical languages of Latin and Greek.
语法翻译法
案例分析
中国式英语教学————传统教学法
对外汉语语法翻译法教学
传统英语教学
• • • • •
• • • •
A:Good morning 打招呼语 B: Good morning 早上好 A:How are you? B:I’m fine ,thank you,and you? A:I’m fine too.Do you have time this weekend? (一 般疑问句的用法) B:Year, what’s wrong with you?(询问的句式) A:I want to go to the park.Can you toghter with me? (想要做某事) B:Certainly,good bye. A:Bye-bye.
对外汉语教学案例
• “把”字句
• “把”字句是用介词“把”将动词支配或 关涉的对象置于谓语动词之前的句子。
• 另外,“把”字句还有处置作用,所谓处 置,是指谓语动词所表示的动作对“把” 字引介的对象施加影响,从而使这个对象 产生某种结果,发生某种变化。
即:施事+介词“把”+受事
• • • • 例如: 我把水喝了。 妈妈把饭做好了。 小明把作业做好了。
发展趋势
• 自觉对比法。
• 认知法,新的语法翻译法(《外语教育 学》)
• 直至今天,在许多学校里,语法翻译法仍 然是一种标准的语言教学方法
语法翻译法
2B—603
什么是语法翻译法?
• 语法翻译法是“用母语翻译教授外语书面语 的一种传统外语教学法,即用语法讲解加 翻译练习的方式来教学外语的方法”,语法 翻译法又称传统法,古典法,旧式法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。
语法翻译法阅读教学设计
06
教学改进与发展
基于评估结果的教学改进
评估目的:了解学 生的学习需求和困 难,为教学改进提 供依据
评估方法:采用问 卷调查、课堂观察、 学生反馈等方式
评估结果:分析学 生的学习情况,找 出教学不足和问题
教学改进:根据评 估结果,调整教学 内容和方法,提高 教学质量
教学方法创新与优化
教师专业发展与团队建设
理论基础
添加标 题
添加标 题
添加标 题
添加标 题
语言学理论基础:语 言学理论认为语言是 一种符号系统,语法 翻译法通过对比和分 析不同语言的语法规 则,帮助学生掌握语 言的内在规律和结构。
教育学理论基础:教 育学理论认为学习是 一种知识传递和内化 的过程,语法翻译法 能够系统地传授语言 知识,促进学生认知
案例选择与呈现 要注重案例的多 样性和层次性, 以便更好地满足 不同教师的需求。
案例分析过程与方法
案例选择:选择具 有代表性的教学案 例,确保案例的实 用性和可操作性。
案例分析:对案例进行 深入剖析,包括教学目 标、教学内容、教学方 法、教学过程等方面。
案例总结:对案例进 行分析总结,提炼出 其中的优点和不足, 以及改进措施。
性和实用性。
教学内容组织: 对所选教学内容 进行合理组织, 按照逻辑顺序进 行编排,使其成 为一个有机的整
体。
教学策略制定
选择适合的语法翻译法教材 和教学资源
分析学生需求和教学目标
设计教学流程,包括导入、 讲解、练习和巩固等环节
确定评估方法,如测试、作 业等
教学评价方法
教学目标:评价学生是否达到预期的学习目标 教学内容:评价教学内容是否符合教学目标和学生的需求 教学方法:评价教学方法是否有效,能否激发学生的学习兴趣和积极性 教学反馈:评价教师对学生的反馈是否及时、准确,能否帮助学生改进学习效果
简述语法翻译法的实施步骤
简述语法翻译法的实施步骤1. 什么是语法翻译法?语法翻译法是一种程序设计语言中编写编译器的方法。
它将源语言的程序代码翻译为目标语言的程序代码。
语法翻译法基于编译原理中的语法分析,通过对源语言程序代码进行词法分析、语法分析和语义分析的过程,生成目标语言的等价代码。
2. 语法翻译法的实施步骤语法翻译法的实施步骤可以简单概括为以下几个阶段:2.1 词法分析在语法翻译法的实施过程中,首先要进行词法分析。
词法分析是将源语言程序代码划分成一个个词法单元,如标识符、关键字、操作符等。
通过词法分析,可以将源语言程序代码转化为一系列的词法单元流,为接下来的语法分析奠定基础。
2.2 语法分析在词法分析的基础上,进行语法分析。
语法分析是将词法单元流转化为语法树的过程。
通过语法分析,可以确定源语言程序代码的逻辑结构,以及语法规则的正确性。
语法分析的结果是一个语法树,它反映了源语言程序代码的各个语法结构之间的关系。
2.3 语义分析语义分析是对语法树进行处理,给每个语法树节点赋予语义含义的过程。
语义分析的主要任务是检查源语言程序代码的语义错误,并生成目标语言的等价代码。
在语义分析过程中,可能需要进行类型推导、作用域分析、常量折叠等操作,以确保源语言程序代码的正确性和优化。
2.4 中间代码生成在语义分析的基础上,生成目标语言的中间代码。
中间代码是介于源语言和目标语言之间的一种中间表示形式,可以简化编译器的实现,并用于后续的优化和代码生成。
2.5 代码优化对中间代码进行优化。
代码优化是提高目标语言程序代码质量和效率的过程。
在代码优化阶段,可以进行常量替换、循环展开、死代码消除等操作,以提高目标语言程序代码的执行速度和效果。
2.6 目标代码生成将优化后的中间代码转化为目标语言的程序代码。
目标代码生成是将中间代码转化为机器码或目标语言的汇编代码的过程。
在目标代码生成阶段,需要考虑目标机器的特性和限制,以生成高效且可执行的目标语言程序代码。
grammar translation method定义 -回复
grammar translation method定义-回复什么是语法翻译法?语法翻译法(Grammar Translation Method)是一种用于教授外语的教学方法,它将语法规则和翻译作为教学重点,通过反复练习和理解语法规则,培养学生的语法知识和阅读能力。
这种教学方法主要侧重于学习者对目标语言的语法结构和词汇的掌握,促使学生将目标语言转化为母语进行语言交流。
语法翻译法起源于19世纪的欧洲,当时许多学生学习外语是为了能够阅读文学作品,因此教师注重培养学生的阅读能力,强调文法的学习和翻译技巧。
教学过程中,教师主要以目标语言和母语的翻译为基础,通过逐句翻译、对比语法结构、背记词汇等方法,让学生掌握目标语言的语法和词汇。
语法翻译法的教学过程主要包括以下几个步骤:1. 解释文法规则:教师通过详细解释目标语言的语法规则,包括词法、句法等方面。
教师注重教授学生语法形式和结构的特点,鼓励学生记忆语法规则和词汇。
2. 翻译练习:学生通过逐句翻译的方式将目标语言转化为母语,从而加深对语法规则和词汇的理解。
教师可以提供一些练习材料,让学生进行不同程度的翻译。
3. 语法填空:学生通过填写语法规则相关的句子空格来巩固对语法知识的掌握。
教师可以提供一些练习题目,让学生按照语法规则填写适当的词汇和句子结构。
4. 阅读理解:学生通过阅读目标语言的文章、短文等,加深对语法知识的实际运用。
教师可以提供一些阅读材料,并引导学生理解文章的意义和语法所使用的结构。
5. 翻译比较:学生通过对比目标语言和母语的结构和表达方式,分析其中的异同,进一步提高语言能力。
教师可以提供一些对比练习,让学生注意目标语言和母语之间的差异。
语法翻译法的优点是可以帮助学生掌握目标语言的语法规则和词汇,提高阅读和翻译能力。
然而,这种方法也存在一些缺点,比如学生在实际交流中可能出现口语表达和听力理解的困难,缺乏实际应用语言的能力。
总之,语法翻译法作为教学方法在过去几十年中一直被广泛应用,对于学生的语言学习起到了一定的促进作用。
语法翻译法
Байду номын сангаас
课堂管理采用教师权威模式,教学是教师 向学生灌输知识的单向行为。学生很少提 问,学生之间交流更少。 文学语言优于口语;在听、说、读、写四 技能中,重视读写,轻视听说。 课堂用语大部分是母语。通过翻译检查教 学质量。练习方式有单句填空、造句、背 诵课文和作文等。
常见的英语课授课过程(8:00—8:
8:20—8:30
3. 语法翻译法的长处和缺陷 学生语法概念清晰,词义理解比较确切,翻译能力得到 培养。 语法翻译法能配合其他阅读与写作教学法,帮助学生提 高阅读与写作能力。 教师的绝对权威地位阻碍了学生的主动性。学生学习被 动,有些人失去兴趣,学习困难的学生常缺乏学好外语的 信心。 语法翻译法不能全面培养学生运用外语进行交际的能力, 特别是口语能力。长期使用语法翻译法会使学生患上外语 聋哑病。 由于语法翻译法具有上述缺点,青少年初学外语时, 不宜经常使用这一教学法。
1. 语法翻译法的教学原则与方法 语法翻译法的教学目的是培养学生阅读外语范 文(特别是古典文学作品)和模仿范文进行写作 的能力,以便在考试中取得好成绩。 为达到此目的,教师系统传授、学生全盘接 受外语语言知识。 主要的教学方法为讲解与分析句子成分和语 音、词汇变化与语法规则。词汇教学多采用同义 词与反义词对比和例句示范法;讲解与分析语法 基本上采用演绎法,即教师给出规则和结论,要 求学生记忆和用规则解释课文。
一、语法翻译法(the grammartranslation method)
语法翻译法是外语教学中历史最长与使用 最广泛的方法之一。 无论在我国或国外,早期的外语教学都普 遍采用语法翻译法。18世纪末,欧洲的拉丁 语和希腊语的教学方法大多为语法翻译法。 19世纪盛行的历史比较语言学更为语法翻译 法提供了理论基础:通过翻译的手段和比 较母语与外语语音、词汇和语法的异同达 到掌握外语和欣赏外国文学作品的目的。
语法翻译法
back
4
3.语法—翻译法的原则
教学原则: 1、教学中所用的语言材料是所谓“规范”语言,即古典的书 面语 2、课堂教学使用学生的母语 3、教学方式以母语与外语的互相翻译为主,并通过大量的书 面翻译练习和写作练习来巩固和检验语法知识 4、强调语法教学,其内容是词与词之间的组合规则,主要讲 词的形态和曲折变化,并对复杂的语法现象做详尽的解释 5、教学注重书面语,不注重口语
5)它坚持的五到,即心到,眼到,耳到,口到,手到是外语学习的根
本 6)简便易行,可操作性强。
7
8
5
3.语法—翻译法的原则
语法翻译法的典型教学流程:
复习 教授新词 教授语法
布置作业
巩固练习
讲解课文
课堂教学展示
back
6
4、语法—翻译法的评价 2.语法——翻译法的原则
局限性: 优势: 1)充分利用本族语,将本族语与目的语进行比较,两者的异同被发掘 1)教学内容少而精,不论文体类型,题材范围,都有较大的局限性, 出来,便于学生更好的理解语言 从而学生的知识摄入量少,她们对文体领域所知不多,一般文化知识面窄 2)把语法教学当做中心任务,有助于学生将目的语的结构内化,进行 2)过分依赖语法翻译,容易养成学生过多依赖母语,不利于学生获得 水平较高,难度较大的技能训练,如写作、翻译等 自然语言的输入,无法激活她们的语言知识,影响母语水平的提高 3)把阅读经典名著作为外语教学的主要目标,使学生即便在不具备听 3)语言被当做知识而不是技能来学 说能力的条件下也能提高阅读能力和获取信息的能力以及翻译能力 4)语法翻译法强调经精确忽视口语,加上教学方法比较单一,机械, 4)重视语言运用的准确性,以准确性刺进流畅性的提高,从而增强书 容易降低学习者的学习热情。 面交际能力
语法翻译法和直接法有何异同
语法翻译法和直接法有何异同语言学家一直在研究语言习得方法,特别是母语和外语的习得,其中最重要的两种方法是语法翻译法和直接法。
这两种方法在语言习得方面有一些重要的不同,并引起了学者们的激烈讨论,现在它们被广泛用于外语教学等领域。
语法翻译法是指通过翻译来学习母语或外语的语法规则,而不是直接学习语法。
它允许学习者使用他们的母语来解释外语的要点,使之变得更容易理解。
这种方法源于古希腊文学家亚里士多德(Aristotle)的“哥白尼口译”,他主张在学习一门新语言时,应该把该语言的句子翻译成自己的母语,这样就能理解该语言的语法概念。
语法翻译法的优点是它能够让学习者有效地学习一门新语言,因为学习者只需要采用一种有系统的方式来研究新语言,它可以让人们以一种可控的程度来学习新语言。
另一方面,直接法是指学习者直接采用一门外语而不求助于母语,仅利用直接的学习经验来学习该语言。
它通常用于母语习得或孩子们学习语言,它不能提供一种系统的方法,而是让学习者依靠自身的听说读写来进行学习。
它更加依赖于学习者的重复操作和经常接触的语言,允许学习者灵活的适应和理解语言的细微差别。
因此,语法翻译法和直接法有着明显的不同。
语法翻译法非常有利于学习者使用他们的母语来解释外语的要点,从而让语言习得变得更加容易。
然而,直接法更加灵活,它能够培养学习者的广泛性和实践性,能够更好地掌握外语。
最后,我们必须明确,语法翻译法和直接法都是很有用的语言习得方法,哪一种方法最好选择取决于不同的情况,以及学习者的特定要求。
直接法适合日常使用,但语法翻译法也是一种非常有效的学习方式,能够更好地掌握语言知识,比如文法和语法结构等。
因此,语言学习者在选择学习方法时,应该充分考虑各种因素,以确定最合适的方法。
语法翻译法(THEGRAMMARTRANSLATIONMETHOD)
对中国产生过影响的教学法流派及其优缺点一、语法翻译法(the Grammar Translation Method)语法翻译法对近代和当代语言教学产生重大影响,对中国外语教学的影响达数十年。
语法翻译法也叫古典法,它因曾经用来教授古典语言希腊语和拉丁文而得名。
16 ~17 世纪,处于文艺复兴中心的欧洲人崇尚古典文化,学习拉丁文,通过阅读来继承文化遗产。
18 世纪以后,以英语和法语为代表的现代语言作为外语取代拉丁文,但其教学方法仍然沿用教授拉丁文时的方法,因为当时的语言学家认为:世界上大多数语言源于同一种语言,词汇概念和语法结构都是相同的,通过“等值翻译”可以实现不同语言之间的理解和沟通。
语法翻译法以翻译作为手段来处理课文教学:课堂上用母语来组织教学,用外语或母语来回答问题,将课文逐句翻译成本族语,培养学生阅读外语原文的能力;用演绎法处理语法,句子是教学与练习的基本单位,要求学生背诵语法规则和例句,通过母语和外语之间的比较来理解抽象词汇、句子意义和句法结构;用书面形式来设疑答问,问题的设计停留在语言的表层结构,答案直接从课文中找到;用直觉思维来应对检测,句子是练习的基本单位,借助“题海战术”进行单一的形式练习,就能获得“满意”的成绩。
语法翻译法从20 世纪初就开始影响我国的外语教学,经过几十年的实践运用,我国教师运用“语法翻译法”颇有心得,将其总结为“八字诀”,即“读( 课文) ”、“译( 句子) ”、“讲( 语法规则) ”、“问( 提问) ”、“背( 规则) ”、“练( 习) ”、“记 ( 单词) ”、“测 ( 试) ”。
上课之初,每个学生都有可能被要求朗读课文中的几行文字,然后将所读的内容逐句译成汉语。
当学生阅读完段落并将其翻译为母语之后,学生举手就所存在的问题提问,老师回答,讲解或造句示范。
解决学生存在的问题之后,教师开始讲解课文中重要的语法点,要求学生背记规则。
接着做课文后的练习题,练习的内容就课文设计的问题进行书面答问,英汉、汉英翻译练习,填空选择练习等,或是要求学生抢记单词,最后进行分课小测验。
简述语法翻译法的特点
简述语法翻译法的特点
语法翻译法是一种常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译。
以下是语法翻译法的几个特点:
1. 强调语法结构:语法翻译法的核心思想是通过理解原文的语法结构来翻译。
因此,在翻译时,需要注重原文的语法结构,例如句子的主语、谓语、宾语等,以及语法结构之间的关系。
2. 遵循语法规则:语法翻译法强调遵循语法规则进行翻译。
在翻译时,需要遵循句子的语法规则,例如动词的时态、语态、语序等,以确保翻译的准确性。
3. 重视词汇意义:语法翻译法不仅关注语法结构,还重视词汇意义。
在翻译时,需要理解原文中每个词汇的意义,并在翻译中准确地表达这些词汇的意义。
4. 追求一一对应:语法翻译法强调翻译时要追求一一对应。
在翻译时,需要将原文中的句子结构翻译成相应的中文结构,并保持原文中的句子结构与中文句子结构之间的一一对应关系。
5. 注重语言风格:语法翻译法注重语言风格。
在翻译时,需要注意翻译风格,例如语言表达的流畅性、准确性和美感等,以确保翻译出来的作品具有合适的语言风格。
语法翻译法是一种有效且常用的翻译方法,它强调通过理解原文语法结构的方式来进行翻译,注重词汇意义和语言风格,以确保翻译的准确性和流畅性。
语法翻译法
三、语法—翻译法的特征
1、所学词汇的选择是建立在所阅读的课文的基础之上的。词 汇的教学是通过双语词汇表、词典学习和背诵的方式。典型的 用语法翻译法进行教学的教材,语法规则是穿插在课文当中进 行阐释的,课文后列有单词及其相对应的解释,课文后还附有 翻译练习。 2、语法翻译法认为外语学习的目的是阅读文学经典或通过外 语的学习促进文化知识修养。语法翻译法在教学中一般采取这 样一种方式:先是对语法规则进行仔细分析,然后将所学的语 法知识应用到翻译练习当中。要求学生将句子和课文用母语和 目标语言进行互译。语言学习被看作是由背诵语法规则和语言 事实构成的,目的就在于能够理解和熟练掌握外语的词汇和句 型。母语在外语的学习中充当一种参照系统。
语法翻译法( Grammar
Translation Method)
一、有关语法—翻译法
语法翻译法的代表人物是奥伦多夫
语法翻译法(The Grammar Translation Method), 也叫传统法(The Traditional or Classical Method), 是外语教学中最古老、影响最远的教学法体系。它的出 现为建立外语教学法作为一门独立的学科奠定了基础。 这种方法至今仍被广泛使用,尤其在我国。 语法翻译法产生于中世纪又称古典法或传统法,盛行于 十八世纪末已有几百ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ的历史,这种教学方法提倡用母 语教授外语、在教学中以翻译为基本手段、以学习语法 为人门途径、强调语法在教学中的中心地位。
几个方面语法—翻译法的基本特点可以归 结以下几点:
l.教授语法学家所确定的所谓“规范”的语言,所 使用的语言材料多以古老和过时的例句为主。 2.注重书面语,不注重口语。
3.语法的讲解不仅注重规则的东西,而且十分注重 不规则的东西。 4.课堂教学使用本族语。 5.教学方法以翻译为主,通过大量笔头翻译和写作 练习来检验语法规则掌握情况。
语法翻译法
含义
语法翻译法——又称“传统法”、“古典 法”、“旧式法”、“阅读法”或“普鲁士 法”,是以系统的语法知识教学为纲,提倡用 母语教授外语,在教学中以翻译为基本手段, 以学习语法为入门途径,强调语法在教学中的 中心地位,主要培养第二语言读写能力的教学。
教学手段——翻译,用母语去翻译目的语 教学内容——系统的语法规则
基本特点
以系统的语法知识为外语教学的基础,采用演 绎的方式进行语法教学,对语法规则进行详细 的分析,要求学生熟记并通过翻译练习加以巩 固语。 ② 用母语教学,翻译(外—母,母—外)是主要 的教学手段、练习手段和评测手段。 ③ 注重阅读和写作能力的培养,强调阅读原著和 名著,注重书面语的学习,不注重口语。 ④ 重视理性,强调通过外语教学发展学生的智力。
语法翻译法
产生
语法翻译法产生于中世纪盛行于15至17世纪 的欧洲; 当时欧洲人教希腊语和拉丁语所采用的方 法,到18世纪,英语、法语、意大利语等现代 语言兴起,但仍沿用这一古老的教学方法;
在18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦 多夫等学者对语法翻译法惊醒了理论上的总结 和阐述,使之成为一种科学的第二语言教学法 体系。
理论基础
*语言学基础——历史比较语言学,又称比较语言学,起 源于18和19世纪的欧洲。认为把有关各种语言放在一 起加以共时比较或把同一种语言的历史发展的各个不 同阶段进行历时比较,以找出它们之间在语音、词汇、 语法上的对应关系和异同的一门学科。因此掌握两种 语言词汇的互译和语法关系的替换就能掌握另一种语 言。 *心理学基础——官能心理学,其创始人是18世纪德国哲 学家的沃尔夫,认为心灵虽是统一,但能划分为不同 的官能或能力,如认识、情感、意志等。他把人的心 理官能分为两大类:一类是认知官能,包括感觉、想 像、记忆、注意、悟性(形成、区分和判断一般概念) 和理性(由纯概念推出结论)。另一类官能是欲求官 能,包括愉快和不愉快的感情和意志作用。心理的各 种官能可分别加以训练。如拉丁语语法可翻译法、语法法和词汇-翻译法都 属于同一类方法。它最初用来学习古希腊文和 拉丁文这类死的语言,后来用来学习现代外语 (本世纪初,这种教学法在许多国家的外语教 学中占主导地位。我国解放初期的外语级学, 特别是俄语教学,大都采用这种方法)。
语法翻译法
英语教学法流派Schools of teaching methodsMain contents:1.grammar translation method 翻译法2. direct method 直接法3. audio-lingual approach 听说法4. audio-visual approach 视听法5. cognitive approach 认知法6. functional approach功能法/功能意念法/ 交际法( 沉默法/ 全身互动法/暗示法)7.task-based approach任务型教学法8.Natural approach 自然教学法Main aspects:1.Concepts概念2.Background历史背景3.Theory base理论基础4.Teaching principles 教学基本原则5.Teaching procedures教学过程6.Typical textbooks典型教材7.Evaluation 评价第一章翻译法Translation Method第一节翻译法的概念及其产生的背景The concept and background oftranslation method1.Concept 概念:翻译法是用母语来教授外语的一种语言教学方法。
2.特点(feature):在外语教学过程中本族语与所学外语经常并用。
法国语言学家兼教学法家Louis Marchand在《以科学方法教授现代外国语》一文中说:“Grammar translation method is to use your native language to teach a foreign language.翻译教授法,就是拿本国语言去译解外国言语。
”背景(background):1.在外语教学中运用翻译作为教学手段已有几千年的历史,但从理论上对翻译法进行概括和说明,使之成为一种科学的教学法体系却是近一百多年的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4、课堂管理采取教师权威模式,教学是教 师向学生灌输知识的单向行为。强调对词 汇和语法规则的记忆,认为背诵语法规则 是学习外语的捷径。学生很少提问,学生 之间交流更少。 5、文学语言优于口语;重读写,轻听说。 口语教学局限于使学生掌握词汇的发音。 不注重语言的实际运用,只强调书面语的 阅读能力.
请你说说它的优点和缺点
语法翻译法在对外汉语教学中的应用
案例1: 老师这个怎么说?America。 案例2: 老师这两个词有什么区别?风险和危险。 案例3: 老师这个句子怎么变成被字句? 警察抓住了小偷。——小偷被警察抓住了。
发音部位: 舌 tongue 鼻 nose 牙齿 teeth 嘴唇 lips 语法词汇: 名词 noun 动词 verb 形容词 adjective 副词 adverb 介词 prep 连词 conjunctive 句法结构: 主语 + 谓语 + 宾语 = 句子 Subject + verb/adj.+ Object = Sentence adj.—n. adv.—v./adj.
1、重书面、轻口语 2、不利于培养学生的 积极性。 3、使学生过分依赖翻 译,无法自动生成。 4、过分强调语法,与 现实生活脱离。 5、教师权威性不利于 课堂教学开展。
1、帮助学生深刻理解 抽象复杂的语法。 2、顺利掌握大量语法 和词汇,有利于写作。 3、课堂教学简洁方便, 易于教室管理。 4、易于检验学习成果, 对教师要求降低。
机械原子观
发展
翻译法重视语言知识的传授,忽视口语教学,为了完善翻译 法,便产生了自觉对比法。自觉对比法产生发展于20世纪30— 50年代的苏联。所谓自觉是通过语言分析以理解所学材料的内容 含义,是指学生把注意力集中于语言形式本身,而不是这些语言 形式所表达的思想内容。对比,就是把外语同母语进行对比。自 觉对比法继承了翻译法的“语法为纲”而发展了对比。20世纪60 年代,随着科学技术的飞速发展,在美国又出现了一种现代语法 翻译法——认知法(Cognitive Approach),又叫认知符号法 (Cognitive-code Approach)。认知法注意发挥学生的智力作用, 强调学外语应先掌握以句子结构为重点的语言知识。认知法来源 于翻译法,但又不是翻译法的复制品,它克服了翻译法的极端化、 片面性,吸取了其他教学法学派的长处,发展了翻译法。因此, 有人又叫它新的语法翻译法(《外语教育学》)。语法翻译法历 经修整,以各种各样的面貌仍旧在现代的社会里广泛流传着 (Richards&Rodgers, 2000,p.4)。在世纪之交语言教学的改革浪潮 中,语法翻译法奇迹般地挺了过来。直至今天,在许多学校里, 它仍然是一种标准的语言教学方法(Brown, H.D. ,1994)。
语法翻译法的典型教学流程复习来自教授新词教授语法
布置作业
巩固练习
讲解课文
传统语法翻译法的教学特点
1、教学目的是培养学生阅读外语范文(特别 是古典文学作品)和模仿范文进行写作的 能力,以应试为目的。 2、翻译是教学的基本手段。外语翻译成母语, 母语译成外语的逐词翻译是教学的基本手 段。外语知识的讲解、练习、巩固和阅读 技能的培养都采用翻译方法。 3、 以传统语法作为教授外语的基础。语法被 当作语言的核心,是外语学习的主要内容。
语法翻译法
——古老的传教之法
第一组 刘静 张建华 滕雷 夏明慧 尹逊芝 卢泉羽 周晶晶
还记得初中时候的那些课文吗?
语法翻译法的历史
• 语法翻译法(the Grammar Translation Method) 是“用母语翻译教授外语书面语的一种传统外语 教学法,即用语法讲解加翻译练习的方式来教学 外语的方法”。这种教学方法提倡用母语教授外 语、在教学中以翻译和机械练习为基本手段、以 学习语法为入门途径、强调语法在教学中的中心 地位。语法翻译法又称传统法(Traditional Method)、古典法(Classical Method)、旧式 法(Old Method)、阅读法、普鲁士法(the Prussian Method)等。该法的最早倡导者是德国 学者麦丁格(Johann Valentin Meidinger)和费 克(Johann Christian Fick)。其代表人物为奥 朗多弗(H.Ollendorff)和雅科托(Jacotot)等。
产生及盛行的原因
1、学习拉丁文是为了能够读懂该文字撰写的 经典作品以及官方文件,于是阅读成为学习 外语的首要任务。 2、古典语言教学意在对学习者进行智力和思 维训练,人们认为语法是训练思维的最佳材 料。 3、机械主义哲学在当时学术界占统治地位。 该主义认为:一切语言源于同一种语言,它 们拥有共同的语法及词汇概念,差别仅表现 为发音和书写形式的不同。
起源
源于拉丁语教学法,盛行于15—17世纪的欧洲,当时 称“语法模仿法”,是翻译法的雏形 。17世纪德 国教育家Wolfgang Ratichius提出外语教学应依靠本 族语,上课时先用本族语讲解,然后进行词汇、语法 分析和母语对比。捷克教育家Johann Amos Comenius提出要用归纳教语法,要重视系统知识 和翻译对比。18世纪后随着资本主义发展 ,该教学 法在替代了改变了拉丁语的统治地位之后几乎统治了 欧洲外语教学长达数百年之久,于19世纪达到全盛 时期,在19世纪40年代到20世纪40年代之间“统治 了整个欧洲”。语法翻译法“创建了在外语教学中利 用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法 体系。它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科 学体系奠定了基础” 。
完
谢谢观赏,请多指教。
英语教学 • 哑巴英语 • 能看能写 • 听不懂说不出 ——语法翻译法造成 的“不良”后果
对外汉语教学 • 文盲汉语 • 能听能说 • 看不懂写不出 ——不用语法翻译 法造成的“不良 后果”
综上所述,以语法翻译法为代表的母语 教学在对外汉语教学中有着不可或缺的地 位,适当的运用这种教学方法,对于提高 学生的读写能力,牢固所学知识,有十分 重要的作用。 当然,我们并非刻意强调翻译法的重 要性而忽视其他教学方法。现代教学法认 为没有任何一种单一的教学法是完美无缺 的,换而言之,有效的课堂教学应该是集 合多种教育法于一体的综合教学模式。