最新十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2学习资料
英文翻译合同
英文翻译合同英文翻译合同(通用5篇)在当今社会,人们对合同愈发重视,合同对我们的帮助越来越大,签订合同能平衡双方当事人的平等地位。
那么相关的合同到底怎么写呢?以下是店铺为大家整理的英文翻译合同,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。
英文翻译合同篇1合同编号:_______________甲方全名:_______________乙方全名:_______________法定地址:_______________法定地址:_______________电话/传真:_______________电话/传真:______________甲乙双方经友好协商,就资料翻译服务事宜签订此合同。
合同中价格以人民币为单位(含税)。
一、甲方委托乙方将主题为_______________资料由__________文译成__________文,资料共计为字(终以实际的翻译字数为准),甲方同意为此交付对应的服务费用。
二、交稿日期及方式:从合同生效日(即甲方支付翻译费定金日)开始的_____天内(不包括周六,周日),也就是______年_____月_____日起至______年_____月_____日止。
如果实际的翻译字数超过了合同约定字数,则按每日平均_____字的速度顺延。
如果乙方在合同期内未能完成该翻译项目,则乙方必须按照甲方指定的日期内完成未完成的部分(即该部分)。
如果仍未按时完成,则甲方有权仅支付乙方翻译费用总额的5%。
稿件交付方式为_____。
为减轻双方核算的麻烦,双方在此同意,乙方交稿后,甲方在两日内(确认期)对其予以确认,包括数量和质量。
超过两日甲方未做任何答复,则视为甲方对乙方所交付的翻译稿件为可接受之稿件。
三、译稿形式:译稿以中文版文件形式交付,乙方负责所有翻译后的录入、排版和校对工作。
交稿时乙方必须向甲方提供两种文档即电子文档和物理文档。
即除了交付磁盘文件外,乙方还必须为甲方准备简单装订后的一套打印件(与相应的原文装订在一起)。
合同相关词汇翻译(doc 10页)
合同相关词汇翻译(doc 10页)一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
例3:This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.注释:(1)hereby:特此(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上(4)through amicable consultation:通过友好协商参考译文:本合同双方,公司(以下称甲方)与公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于年月日在中国(地点),特签订本合同。
《合同翻译》PPT课件
18. B双ot方h s都id希es望wi达sh成to本en合te同r i。nto this contract.
19.tAo涉lltdh及ies本pInut合teers同naa的triios一ninag切l Co争uotu议rotf将otfh提Lis交acwo国.nt际ra法ct庭sh裁all决be。referred
《合同翻译》PPT课件
本课件PPT仅供学习使用 本课件PPT仅供学习使用 本课件PPT仅供学习使用
学习完毕请自行删除
• 合同是为了搞好协作而拟订的一种凭证, 涉及当事人经济、技术、法律等问题, 因此在语言上形成了正式严格,详尽准 确、迂腐腐旧、复杂艰深的特点
合同
一、合同的文体特点 二、合同的种类 三、合同中的常用语 四、翻译合同的步骤及注意事项
Air Freight Forwarder Agreement
常用语
• 1. break / keep a contract撕毁/遵守合同
• 2. sign a contract 签署合同
• 3. terminate a contrac终t 止合同… • 4. draw up / draft a contra草ct拟合同
3. Concluding Clauses(最后条款)
—包括合同的法定地址、效力范围、有效条件、双 方代表签字等
•
Amway
Company,
• the
Employment Contract employer, hereby employs
Richard
Preamb Johnsleon,
第四讲 商务文体的翻译(合同)
第四讲商务文体的翻译(合同)合同的作用在于明确陈述和规定不同当事人在有关活动中的权利和义务,由于其涉及领域广泛,如商品、贸易、商检、运输、保险、技术、金融、法律等,因而涉及到不同领域的专业词语和术语。
1. Structure of Contract1) 合同的开头EMPLOYMENT CONTRACT (SALES)EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafter referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under the laws of the State of ____, with its registered office located at ________________, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, with nationality of _________ (Passport No._____) residing at _____________.本聘用协议于___年_月_日签订,双方当事人为:依_州法律组织设立的________公司(以下简称本公司) ,主营业地为_______,与___国籍的____ (护照号码: _____)(以下简称雇员), 居住于_________________。
2) Recitals由数个以"Whereas"字样开头的句子所组合而成(这些句子俗称为"Whereas Clauses" 即鉴于条款)。
实用合同日汉互译例解
实用合同日汉互译例解全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:对于合同日汉互译,这是一个非常重要的领域,因为合同在商业和法律上扮演着关键的角色。
合同汉译日和日译汉的准确性对于保障各方的权益至关重要。
以下是一份关于实用合同日汉互译例解的文章。
一、引言合同翻译对于国际商务合作起着至关重要的作用。
在中日双方的商务往来中,合同的翻译也显得尤为重要。
由于中日两种语言之间的差异,合同翻译可能存在一些困难和误区。
有必要进行实用的合同日汉互译例解,以帮助人们更好地理解和应用合同翻译。
二、实用合同日汉互译例解1. Confidentiality Agreement (保密协议)中文翻译:保密协议在商务合作中,保密协议是非常常见的,用来保护各方的商业机密和敏感信息。
在合同翻译中,需要准确表达各方对于保密协议的义务和责任,确保合同翻译的准确性和合法性。
2. Arbitration Clause (仲裁条款)中文翻译:仲裁条款在合同中,仲裁条款通常用于解决可能出现的纠纷和争议。
准确翻译仲裁条款对于合同的有效性和执行起着至关重要的作用。
3. Force Majeure (不可抗力)中文翻译:不可抗力在合同翻译中,不可抗力条款需要准确表达各方在不可抗力情况下的责任免除和合同终止等相关事宜,确保各方在意外情况下的合法权益。
4. Governing Law (法律适用)中文翻译:法律适用在合同中,法律适用条款规定了合同受哪个国家或地区法律管辖。
准确翻译法律适用条款对于双方的合法权益和法律约束力至关重要。
5. Termination (终止)中文翻译:终止在合同翻译中,终止条款需要清晰准确地表达合同终止的条件、程序和效力等相关事宜,以保障各方在终止合同时的合法权益。
6. Confidential Information (保密信息)中文翻译:保密信息在合同翻译中,保密信息需要准确表达各方对于保密信息的定义、保护和披露等相关事宜,以确保合同翻译的准确性和合法性。
实用文体翻译合同的翻译Pragmatic Translation
• It has been agreed that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity. • An agreement has been made that Party B may use the trademarks owned by Party A for the sale of the Washing Machines covered herein within the validity.
Agreement
• THIS AGREEMENT is made the 7th day of October(month), 2009 ( ) (year) between A (hereinafter called "The Company") of the part and B (hereinafter called "The Manager") of the other part. • 第一部分:称为 第一部分:称为parties, 主要介绍合同 , 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 各方的姓名或名称,及各自在合同的简称。 开头框架一般为: 开头框架一般为: • 句子开头 句子开头THIS AGREEMENT或 或 CONTRACT和当事人的姓名和名称,都 和当事人的姓名和名称, 和当事人的姓名和名称 应大写。 应大写。
• The both parties fulfilling the contract satisfactorily will be the basis for the development of business and further cooperation. • The satisfactory fulfillment of the contract by both parties will be the basis for the development of business and fur2ther cooperation.
2024年翻译合同常用版(二篇)
2024年翻译合同常用版甲方:_____乙方:_____依据《中华人民共和国民法典》规定,本着诚实信用、平等互利的原则,甲乙双方就甲方资料翻译服务一事,达成协议如下:第一条:翻译内容1.乙方将甲方提供的文件中的英文翻译为中文;具体文件以甲方给乙方的纸质文件或者电子版文件为准。
2.乙方应保证翻译人员的专业性和翻译稿件的准确性,认真做好翻译校对工作;3.乙方按照甲方的文件格式进行排版,最终翻译稿以电子文件的方式提供给甲方。
4.乙方应保证其翻译稿件质量:忠实原文、译文准确。
第二条:翻译期限及费用1.计价方式:按照翻译完成的中文(字符数不计空格)进行计价。
2.本次翻译单价为,翻译费总金额为:____元整。
3.翻译文件的交稿期限为:____年____月____日。
4.甲方在签订合同当日支付翻译预付款____元。
5.交稿时付清其余所有款项即____元。
甲方向乙方开具正式发票。
第三条:责任条款1.如因甲方原因推迟提供给乙方翻译稿件或翻译的相关资料时间,受到的损失甲方承担。
2.甲方如对乙方译稿有异议,甲方有权在取稿之日起____日内,向乙方提出书面修改意见,乙方应按甲方要求在规定的时间内进行修改,直至甲方满意为止。
3.如乙方在翻译质量和完成工期方面不符合合同要求,甲方有权中止合同并视为乙方违约,乙方应退还甲方预付款,另外赔偿甲方预付款的作为违约金。
4.在乙方无违约的状况下,甲方应按约定及时付款,否则乙方有权要求甲方支付延迟付款天数乘以翻译费用总额作为赔偿;翻译进行过程中,如甲方提出中止翻译,预付金不予退回并按照已翻译文件比例支付相应翻译费。
第四条:其他条款5.乙方应考虑甲方翻译内容的保密性。
另签署的保密协议作为本协议的一部分,具有法律效力。
6.本协议未尽之事,双方协商解决;7.本协议一式二份,传真件有效,甲乙双方各执一份,自双方盖章之日起一年内有效。
甲方(盖章):_____乙方(盖章):_____负责人(签字):_____负责人(签字):_____联系电话:_____联系电话:_____地址:_____ 地址:_________年____月____日____年____月____日2024年翻译合同常用版(二)翻译合同合同编号:2024TC002根据《中华人民共和国合同法》和相关法律法规的规定,由以下双方根据平等、自愿、公平原则达成以下翻译合同(以下称为“本合同”):甲方:名称:_______________法定代表人/负责人:_______________地址:_______________电话:_______________传真:_______________邮箱:_______________乙方:姓名:_______________身份证号码:_______________地址:_______________电话:_______________邮箱:_______________一、合同目的及背景1. 甲方经营范围包括翻译服务,具备提供翻译服务的资质;2. 乙方具备良好的翻译技能和经验,愿意接受甲方委托进行翻译工作。
2024年翻译合同范文(二篇)
2024年翻译合同范文甲方:乙方:关于甲方委托乙方进行资料翻译事宜,双方经过认真协商,特制订协议如下:1. 翻译质量乙方应当保证译文的翻译质量达到行业公允的水平,如对译文的翻译水平发生争议,应由双方共同认可的第三方评判,或者直接申请仲裁。
2. 修改与补充全部价款付清之后,作业乙方应负责稿件的再次修改、审校,不得收取任何费用,但不包括甲方新增加、修订的部分。
中止翻译:如甲方在乙方翻译过程中,要求中止翻译,甲方须根据乙方的翻译进度,按乙方已经翻译的字数,以协定的单价计算翻译费给乙方3. 资料保密乙方保证不泄露翻译稿件的客户商业秘密及个人隐私。
对于甲方委托的翻译稿件中所涉及内容及相关信息,乙方不得泄露稿件中任何内容及商业秘密。
由于乙方保护不当或其他人为原因致乙方稿件内容泄露或信息流失,所造成的一切损失,概由乙方承担全部责任。
4. 仲裁甲乙任何一方不按本协议履行其职责,视为违约,另一方可以提出质疑并要求对方纠正,若对方不纠正,另一方可以提出经济赔偿或中止协议要求,赔偿额不少于实际损失额。
若通过仲裁机构解决时,新产生的诉讼等费用由败诉方承担。
5. 协议文种、份数此协议用中文写成,共两份,甲方一份,乙方一份。
传真件与协议正本一同有效。
客户委托单(无法填写的项目,可不填写)翻译内容单价元/千字排版费起始日期月日开始月日交稿总金额元翻译量字预付金额翻译类型译付款期限客户方联系人姓名:电话:传真:手机:E-mail联系地址甲方:(签章)乙方:(签章)____年_____ 月____日 ____年_____ 月____日2024年翻译合同范文(二)合同编号:2024-TR-001翻译合同模板本翻译合同(以下简称“本合同”)由以下各方于2024年__月__日就翻译服务事宜达成协议:甲方:名称:_________________地址:_________________联系人:_________________联系电话:_________________乙方:名称:_________________地址:_________________联系人:_________________联系电话:_________________鉴于甲方具备翻译能力,并同意对乙方提供的文字、文件或任何其他形式的语言材料进行翻译服务。
合同翻译范文
合同翻译范文合同翻译是一项重要的工作,需要对原文进行准确、流畅的翻译,以确保双方在合同中的权益得到保障。
以下是一份合同翻译范文,供参考:合同翻译范文。
翻译合同。
本合同由以下双方签署,即甲方(以下简称“甲方”)和乙方(以下简称“乙方”),双方同意遵守以下条款:第一条,合同目的。
甲方与乙方签订本合同,目的在于确定双方之间的合作关系,以及双方在合作过程中的权利和义务。
第二条,合同内容。
1. 甲方将向乙方提供产品销售服务,具体包括但不限于产品的推广、销售和售后服务等。
2. 乙方将按照甲方的要求,完成产品的销售任务,并确保销售额达到双方约定的目标。
3. 双方应当在合作过程中保持良好的沟通和合作,共同努力实现合作目标。
第三条,合同期限。
本合同自双方签署之日起生效,有效期为一年。
合同期满后,如双方愿意继续合作,可协商签订新的合同。
第四条,合同变更。
在合同有效期内,如有需要修改合同内容,应当经过双方协商一致,并签订书面变更协议,方可生效。
第五条,违约责任。
如一方违反本合同的任何条款,应当承担相应的违约责任。
违约方应当赔偿对方因此造成的损失,并承担相应的法律责任。
第六条,争议解决。
双方在履行本合同过程中如发生争议,应当通过友好协商解决。
如协商不成,应当提交至有管辖权的仲裁机构解决。
第七条,合同解除。
在以下情况下,本合同可被解除:1. 双方协商一致解除合同;2. 一方违反合同且无法在规定的期限内进行整改;3. 因不可抗力原因,导致无法继续履行合同。
第八条,其他。
本合同未尽事宜,双方可协商补充,并签订书面补充协议,作为本合同的附件,具有同等法律效力。
甲方(盖章),__________ 日期,__________。
乙方(盖章),__________ 日期,__________。
以上是一份合同翻译范文,希望能对您有所帮助。
在进行合同翻译时,应当注意保持原文的准确性和流畅性,以确保双方权益得到保障。
十七、实用文体翻译(14)合同翻译(2)
第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第六条 检验 1. 承包商应该按法律和正常的工程惯例的要求, 负责工厂所有的检验和试验工作。
2. The Owner shall be entitled at all reasonable times and at its own cost to inspect, examine and test the materials and workmanship of the Plant under construction. Such inspection, examination or testing if made shall not release the Contractor from any obligation under the Contract.
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).
商务合同中英文翻译6篇
商务合同中英文翻译6篇篇1商务合同本合同由以下双方签订:甲方:XXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX乙方:XXXXXX有限公司地址:XXXXXX法定代表人:XXXXXX鉴于甲方拥有商务资源,乙方拥有商业经验,双方同意共同合作,开展商务活动。
现根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规,经友好协商,达成如下协议:第一条合作内容1.1 甲方将其拥有的商务资源与乙方进行合作,乙方利用其商业经验进行开发和运营。
1.2 合作内容包括但不限于商务咨询、项目合作、资源整合等。
1.3 具体合作内容双方另行商议并签订具体合作协议。
第二条合作期限2.1 合作期限为三年,自本合同签订之日起计算。
2.2 期满后,双方可协商续签本合同。
第三条双方权利与义务3.1 甲方权利与义务:3.1.1 甲方应提供其拥有的全部商务资源,并保证资源的合法性和真实性。
3.1.2 甲方应积极参与双方的合作关系,协助乙方进行资源开发和运营。
3.1.3 甲方有权参与乙方的商业决策,并提出合理化建议。
3.1.4 甲方应承担因提供虚假或非法商务资源而产生的法律责任。
3.2 乙方权利与义务:3.2.1 乙方应利用其商业经验,对甲方提供的商务资源进行开发和运营。
3.2.2 乙方应积极推广甲方的商务资源,提高其知名度和影响力。
3.2.3 乙方应承担因自身决策失误或操作不当而产生的法律责任。
3.2.4 乙方有权参与甲方的商业决策,并提出合理化建议。
第四条保密条款4.1 双方应对合作过程中涉及的商业机密、技术机密、客户信息等保密事项严格保密,不得擅自披露或泄露给第三方。
4.2 保密期限为三年,自本合同终止之日起计算。
期满后,双方可协商续签保密协议。
4.3 违反保密条款的一方应承担相应的法律责任,并赔偿因此给对方造成的全部损失。
第五条付款条款5.1 甲方应按照本合同约定向乙方支付合作费用,具体金额和支付方式双方另行商议并签订具体合作协议。
5.2 乙方应按照本合同约定提供相应的服务和支持,并保证服务质量和效果。
翻译合同2合集
翻译合同(2)(第一篇)此文档协议是通用版本,可以直接使用,符号*表示空白。
立约人:******(以下简称甲方)立约人:******(以下简称乙方)本着互利公正的原则,经甲乙双方协商,全都同意签订如下翻译合同:第一条:甲方正式托付乙方为其翻译《****************》。
其次条:甲方要求乙方将托付上述文件的*****文翻译为***文。
翻译价格以中文计算元/千字。
第三条:甲方有权利要求乙方于***年***月**日**时完成并交付给甲方。
如乙方未能指定时间完成翻译任务,由甲方在合同金额基础上每天少付合同金额之3%。
第四条:甲方理解并愿遵守乙方所规定的《客户须知》。
第五条:乙方承认已收甲方完整、清楚的上述托付翻译之文件。
第六条:乙方同意并按甲方要求的日期完成上述托付翻译并付给甲方。
第七条:乙方保证向甲方供应合格品质之翻译且保守甲方所供应翻译稿件的隐秘。
第八条:在一个月的期限里乙方有义务对甲方对译文提出的问题进行回答而并不收取任何额外的费用对译文中所消失的错误进行免费的修改而不收取任何的费用。
除此之外附加的翻译任务则不属此列。
第九条:经双方共同协商,甲方所托付翻译项目价值为人民**元。
乙方预先收取甲方所**%订金计币*元整。
待翻译完成后,乙方交付译稿给甲方时,甲方应一次性付清所欠的翻译费给乙方。
甲方如需乙方邮寄发票应提前说明。
甲乙双方都必需遵守合同中的各个条款,如在执行过程中有争议,双方应相互协商解决。
本合同一式二份,甲乙双方各执一份,本合同自盖章签字之日起生效,有效期——未尽事宜以及在对合同的理解和执行过程中的争议,在双方协商后以书面形式附加以确立并视合同一部分。
签署日期:****年***月**日以上是一种范本,详细合同在签署时可以协商增删。
您可以将您需要翻译的资料内容通过电子邮件传给我们。
待翻译完成后再回传给您。
电子邮件与书面合同一样具备法律效力。
翻译合同2(第二篇)翻译合同2甲方:____________________(以下简称“甲方”)地址:____________________联系方式:_________________乙方:____________________(以下简称“乙方”)地址:____________________联系方式:_________________鉴于甲方有翻译需求,乙方具有翻译能力,双方本着平等自愿、公平合作的原则,就以下事项达成如下协议:一、翻译内容:1.1 甲方委托乙方翻译_______________(具体翻译内容)。
合同范文翻译
合同范文翻译Quantity, price, time and space are the most important things in investment.合同翻译一英文合同翻译的用词特点:合同英语的用词极其考究;具有特定性..要求选词专业化professional、正式formal、准确accurate..具体体现在下列方面:1.使用情态动词:在合同中使用may;shall; must;may not 或shall not 时要极其谨慎..权利义务的约定部分构成了合同的主体;这几个词如选用不当;可能会引起纠纷..may旨在约定当事人的权利可以做什么;shall约定当事人的义务应当做什么时候;must用于强制性义务必须做什么;may not 或shall not用于禁止性义务不得做什么..may do不能说成can do;shall do不能说成should do或ought to do; may not do;在美国一些法律文件里可以用shall not;但绝不能用can not do或must not..例如;在约定解决争议的途径时;可以说:The parties hereto shall; first of all; settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotiations fail; such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in thedisputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.本句中的shall和may表达准确..出现争议后应当先行协商;所以采用了义务性“约定”;如果协商解决不了;作为当事人的权利;用选择性约定may 也很妥当..如果may和shall调换位置会怎么样前半句的shall换用may后;意思变成了当事人可以通过协商解决;意思上说得过去;但后半句的 may换用shall后;变成了应当诉讼解决;好像一出事;就要先见官;这就有些不友好了..本句可译:双方首先应通过友好协商;解决因合同而发生的或与合同有关的争议..如果协商未果;合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成共识的;可将争议提交给有管辖权的人民法院解决..英文合同中常见的情态动词主要有以下两个;即;shall和 should..但它们在合同中分别表示不同的含义..shall是英文合同中使用频率最高的一个词;也是语气最重的一个词;常用于第三人称..shall常用来表示法律上必须履行的责任和应尽的义务;如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务的后果;其含义相当于中文的“应当”或“必须”..例如:The Seller shall present the following documents required for negotiation to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行附议shall 的否定形式shall not在英文合同中常表示不得发生的行为.. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory甲方不得向上述地区其他买主供应本合同项下商品..但必须注意的是;在英文合同中;shall在表示“应该”时不可随便用should代替;should虽然也表示“应该”;但它没有shall那样重的含义;因为should并不表示法律义务;只表示一般的义务或道义上的义务;有时甚至表示“原该”或“最好如此”的含义..当should出现在合同中时;它常放在句子的开头;表示一个隐含的条件状语;相当于由if、in case 或in the event that 引导的状语从句;其含义相当于中文的“如果”、“万一”而不是“应该”..例如:Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract; the auctioneer has the right to demand a change or rescind the contract.如果鉴定结论与委托拍卖合同载明的拍卖标的状况不相符;拍卖人有权要求变更或者解除合同..此外;英文合同中有时也出现情态动词may 和must..may 用于约定当事人的权利可以做什么;没有任何义务的含义;不带有强制性;有时表示允许或许可;相当于中文的“可以”、“得”等含义..其否定形式may not用于禁止性义务不得做什么;语气不如shall not强烈..must用于强制性义务必须做什么;但这一义务不一定具有法律的约束力;其否定形式一般不会出现在英文合同中..了解和掌握情态动词的确切含义有助于正确理解英文合同条款的内容..由于合同中权利和义务的约定构成了合同的主体;情态动词如选用不当;有可能会引起法律纠纷..2. 使用古体词和外来词为体现合同文本行文正式、庄重的文体特征;英文合同常使用一些古体词..这些词主要来源于古英语和中古英语;主要是由here-;there-和where- 与一个或几个介词组成的复合副词;如hereafter 此后;今后hereby 特此;兹herein 此中;于此;本合同中hereinafter 以下;此后;在下文hereof 于此;在本合同中hereto 于此hereunder 在下文;据此;根据本合同hereunto于此herewith与此一道thereafter此后;后来thereby 因此;由此;在那方面therefor 因此;为此therefrom由此、从此therein其中;在其中thereinafter在下文thereof关于、由此;其中thereto此外;附随thereunder在其下;据此、依据whereas鉴于whereby因此;由是;据此wherefore为此;因此wherein在那方面whereof 关于那事/人等..在这些复合副词中;here表示this;there表示that;where表示what或which..英文合同中使用这些词能使语言精练、直观;使合同语言显得更为规范、严肃;显示合同语言的权威性和严密性..例:The parties hereto shall; first of all; settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations.合同双方首先应通过友好协商;解决因合同而发生的或与合同有关的争议..此句中的hereto表示上文已提及的内容;即;to this contract..这类词的使用使句子简练、严密;构成合同语言的保守性和稳定性;体现合同文本正式、庄重的文体特征此外;合同文本用词正式、保守还体现在外来词的使用上..合同中的外来词大多数来自拉丁语;也有部分来自法语..如addiem在指定日期status quo现状null and void无效vice versa反之亦然ad hoc特别;临时 commiteeas per按照de facto事实上的等来源于拉丁语force majuere 不可抗力等来源于法语..3.使用近义词和成对词英语合同的规范性还表现在近义词、成对词的使用..合同语言用词造句必须十分准确、严谨..同时;为了追求语意确切、论证周详;合同中常出现近义词、成对词并列使用的现象;这种表达的目的是使合同条款更加严密;表述更加准确;尽最大可能地避免歧义和疏漏;有的也属于合同用语的固定模式..同义词或近义词的并列结构是由or或and 连接..其作用通常会使包括的内容更全面;也更具弹性..这些词涉及介词、动词、名词和形容词等词类;例如:by and between由for and in consideration of考虑到;鉴于for and on behalf of为了;代表save and except除了in full force and effect生效furnish and provide提供make and enter into 达成release and discharge弃权;让渡fulfill or perform履行procure and ensure保证和确保force and effect效力right and interest权益power and authority权力covenants and agreements契约terms and conditions条款goods and chattels私有财物;有形动产customs fees and duties关税loss and damage损失及损毁complaints and claims投诉及索赔null and void无效sole and exclusive唯一且排他的final and conclusive最终及具决定性的transferable or assignable可转让的等..这些词表示固定的意义;使用和翻译时不能随意拆开..这种词汇并列使用主要有两个目的:一是通过两个或多个词汇的共同含义来限定其唯一词义;从而排除了由于一词多义可能产生的歧义;体现合同的严谨;二是通过两个或多个词语的并列来体现合同的正式..例如:This agreement is made and entered into on April 16; 2007 by and between Party A and Party B.本合约由甲方和乙方于2007年4月16日达成..该句中“made and entered into”和“by and between”两组分别属于近义词和相关词并列..On the expiry of the validity term of contract; the contract shall automatically become null and void.有效期满后;本合同自动失效该句中两个意思相近的形容词null and void并列..This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto.本合同受双方当事人签订的销售确认书所列条款的约束..4.使用非常正式的书面语词汇英文合同属于法律文体;即“庄重文体”frozen style或正式文体;是各种英语文体中规范程度最高的一种;其用语通常正式保守..合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语;以免引起不必要的误解或纠纷..合同英语有着严肃的风格;合同用词不以大众是否理解和接受为转移;它是合同语言准确表达的保障..因此英文合同的正式、严谨还体现在合同中使用大量的书面语词汇..例如submit; confirm; endorse; abide by; maintain; promote等词都是非常正式的书面语词汇..这些词比较正式;庄重;在其它文体中较少使用;没有什么联想意义;词义明确;符合合同这一文体对语言严谨的要求..英文合同中常使用以下词汇括号中的词是常用词汇;一般不出现在合同中:amendchange; correct“修改”assist help“帮助”advisetell“通知”notifycommence begin或start“开始”employuse“使用”cease to do stop doing “停止做”convene hold; call “召开”construeexplain; interpret“解释”deem think; believe;consider “认为”render give“给予;提供”rescind cancel“撤消”terminateend“终止”中止:suspendpartake injoin “参与”requireask“要求”surrendergive“递交”consent agreement“同意”indemnities compensation “赔偿”conveyance transfer of real estate “不动产转让”prior tobefore“在……之前”provided thatbut“但是”in accordance withaccording to“按照”by virtue of due to; because of “因为”as regards/ concerning /relating to about “关于”in effect in fact “事实上”miscellaneous other matters “其他事项”pursuant to according to “依照/按照”in pursuance ofat the close of the fiscal year in the end of the fiscal year “财务年度末”这些正式的词语使合同这种法律性文件显得郑重、严肃;表现出法律的威严..例如:At the request of Party B; Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求;甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备..此句中assist 较 help 正式;The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导.. 此句中render 较give 正式;This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖;并按中国法律解释..此句子中construe 较 explain; interpret 正式..5. 使用具有特殊含义的普通词汇英语里大多数词汇具有多义性;同一个词在不同的语境中;往往有不同的含义..但一些常用词汇在英文合同中具有特殊的含义;不能按照日常用语中的意义去理解..例如:Neither party hereto shall assign this contract合同任何一方当事人不得转让本合同..此句中的“assign”表示“转让”;而不是日常用语中“分派”的含义..以下常用词汇经常出现在英文合同中;但它们不再是一般意义上的用法;往往具有与合同有关的特定含义:若是义务转让;就是delegatesaid上述的;该avoid使无效、撤消the contractconsideration对价、约因prejudice损害save除了;除……外action 诉讼alienation 转让limitation 时效satisfaction 清偿;补偿dishonor拒付whereas鉴于等..这些词在英文合同中词义相对固定;体现了合同用词规范的特点..因此;要准确地理解英文合同;有必要了解这些普通词汇在英文合同中的特殊含义;否则就会造成理解上的错误..6. 使用专业词汇technical terms合同中使用专业词汇是不言而喻的..合同用词不以大众是否理解和接受为转移;它是合同语言准确表达的保障..如合同出现的“瑕疵”defect 、“救济” remedy 、“不可抗力” force majeure /Act of God 、“管辖” jurisdiction 、“损毁”、“灭失” damage and/or loss等就可能让非行业人士费解..另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ;such...as ;whereas; in witness whereof; for and on behalf of ; hereby; thereof 等虚词;就其中几个细说:hereby: by means of; by reason of this;即特此;因此;兹等意..常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用..如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of theContract at the time and in the manner prescribed by the Contract.业主特此立约保证在合同规定的期限内;按合同规定的方式向承包人支付合同价;或合同规定的其它应支付的款项;以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬..hereby意为 by reason of this;特此的意思..therein意为in the Works在本工程中..such...as是关系代词;相当于that; which;把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确;避免合同双方在理解上发生争议..“赔偿”用“indemnities”;而不用“compensation”“不动产转让”用“conveyance”;而不用“transfer of real estate”“房屋出租”用“tenancy/leasing”;而“财产出租”用“lease of property”“停业”用“wind up a business”或“cease 名词是cessation a business”;而不用“end/stop a business”..还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”“当事人在破产中的和解”用“composition”“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等;不说成“according to relevant terms and conditions in the contract”..“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”;其中“hereto”表示“to the contract”;选用“Neither party to the contract”较少..英文合同翻译中的注意事项实践证明;英文合同中容易出现差错的地方;一般来说不是大的陈述性条款;而恰恰是一些关键的细目..比如:金钱、时间、数量等..为了避免出差错;在英译合同时;常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围..A. 限定责任.. 众所周知;合同中要明确规定双方的责任..为英译出双方责任的权限与范围;常常使用连词和介词的固定结构..最常用的此类结构有:and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容;这样就可避免漏译其中的一部分..如果上述货物对船舶和或船上其它货物造成任何损害;托运人应负全责.. The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between常用by and between强调合同是由“双方”签订的;因此双方必须严格履行合同的责任..买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同..This Contract is made by and between the Buyer and theSeller;whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.限定时间..英译与时间有关的文字;都应非常严格慎重地处理;因为合同对时间的要求是准确无误..所以英译起止时间时;常用以下结构来限定准确的时间..双介词.. 用双介词英译含当天日期在内的起止时间..自9月20日起;甲方已无权接受任何定单或收据..Party A shall be unauthorized to accept any orders or tocollect any account on and after September 20.我公司的条件是;3个月内;即不得晚于5月1日;支付现金..Our terms are cash within three months; i.e. on or before May 1. not no later than.用“not no later than +日期”英译“不迟于某月某日”..本合同签字之日一个月内;即不迟于12月15日;你方须将货物装船.. Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract; i.e. not later than December 15.include的相应形式常用include的相应形式:inclusive、including和included来限定含当日在内的时间..本证在北京议付;有效期至1月1日..This credit expires till January 1 inclusive for negotiation in Beijing. or This credit expires till and including January 1for negotiation in Beijing.如果不包括1月1日在内;英译为till and not including January 1.. 大写文字重复金额..英译金额须在小写之后;在括号内用大写文字重复该金额;即使原文合同中没有大写;英译时也必须加上大写..在大写文字前加上“SAY”;意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”..必须注意:小写与大写的金额数量要一致..聘方须每月付给受聘方500美元整..Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY.正确使用货币符号英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号..“$”既可代表“美元”;又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”;又可代表其他某些地方的货币..必须注意:当金额用数字书写时;金额数字必须紧靠货币符号;例如:Can $891;568;不能写成:Can $ 891;568..另外;翻译时还要特别注意金额中是小数点.还是分节号;;因为这两个符号极易引起笔误;稍有疏忽;其后果是不堪设想的..。
合同翻译(汉译英)W14
(2) “如果一方未完全履行或延迟履行本合同, 或其在本合同中作出的陈述或保证不真实, 应视为违约”。
(2) “如果一方未完全履行或延迟履行本合同,或其在 本合同中作出的陈述或保证不真实,应视为违约”。 (英译: If a party fails to fully perform, or delays the performance of obligations under this Contract, or any representation or warranty made by a party in this Contract is untrue, such party shall be deemed to have breached the Contract.) (汉 语无主句的翻译:添加主语,英译转换成被动语态, 注意时态!)
Session Fourteen
C-E translation of Contract
商务合同翻译: 汉 - 英翻译 • “忠实于原文意思是第一要义”。 • 汉-英翻译通常在以下情况下出现,如为了方 便外国投资人了解中国的法律,而将部分相 关投资法律、法规、条例、等译成英文(如 中外合资/合作法/企业合同/公司章程等) 。 另外,召开较高层次国际会议、论坛(如跨国 采购会展等),需要把介绍大会的宣传资料译 成英语。总体来说,这类翻译属于被动性翻 译或委托翻译, 翻译的目的性明确。
(3)“合同文本采用两种以上文字订立并约定具 有同等效力的,对各文本使用的词句被推断 具有相同含义。各文本使用的词句不一致 的,应根据合同的目的予以解释”。
(3) “合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的, 对各文本使用的词句推断具有相同含义。各文本使用的词 句不一致的,应根据合同的目的予以解释”。 • (英译: If a contract is written in two or more languages and the parties agree that various versions of the contract are equally authentic, it shall be presumed that the corresponding words and sentences in the various versions shall have the same meaning. In the case of a discrepancy in any word or sentence used in the different versions, such word or sentence shall be interpreted on the basis of the purpose of the contract.) (无主句的翻译:添加主语)
最新中英文翻译
最新中英文翻译合同编号:__________合同协议书甲方:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________乙方:__________地址:__________联系人:__________联系电话:__________鉴于甲方愿意向乙方提供__________服务/产品,甲乙双方为了明确双方的权利和义务,经友好协商,特订立本合同,以便共同遵守。
一、合同标的1.1 甲方同意向乙方提供__________服务/产品,具体内容见附件。
1.2 乙方同意接受甲方向其提供的__________服务/产品,并按照本合同约定的条款支付费用。
二、合同价格2.1 双方确认,本合同的总价为人民币(大写):__________元整(小写):__________元。
2.2 乙方应按照本合同约定的付款方式及时足额支付合同价款。
三、付款方式3.1 乙方在本合同签订后____个工作日内,向甲方支付合同总价款的____%。
3.2 剩余的合同总价款,乙方应在本合同约定的服务/产品交付后____个工作日内支付。
四、服务/产品交付及验收4.1 甲方应按照本合同约定的时间、地点、质量标准等向乙方交付服务/产品。
4.2 乙方应在收到服务/产品后____个工作日内进行验收,并将验收结果通知甲方。
4.3 如乙方对服务/产品质量有异议,应在验收合格后____个工作日内向甲方提出,并提供书面材料。
甲方应在收到异议后____个工作日内予以答复。
五、违约责任5.1 任何一方违反本合同的约定,导致合同无法履行或者造成对方损失的,应承担违约责任,向对方支付违约金,违约金为本合同总价款的____%。
5.2 甲方未按照本合同约定的时间、地点、质量标准等交付服务/产品,乙方有权要求甲方支付延迟交付违约金,违约金为合同总价款的____%乘以延迟交付的天数。
六、争议解决6.1 对于因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应通过友好协商解决。
合同翻译(中英对照)
引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。
合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参考译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract 合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参考译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
学习资料-合同翻译
•涉外商务英语合同的语言特色体现在以下几个方面:第一部分、用词方面多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。
合同起草者应多加强这方面的学习。
比如:1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
assist 较help 正式;2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。
partake in 较take part in 正式;3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。
render 较give 正式;4、Party A shall repatriate the patient to China and bear the cost of his passage to Guangzhou.甲方应将病人遣返中国并负责其返回广州的旅费。
repatriate 较send back 正式;5、This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of China.本合同受中国法律管辖,并按中国法律解释。
construe 较explain, interpret 正式;6、The Employer may object to and require the Contractor to replace forthwith any of its authorizedrepresentatives who is incompetent.雇主认为承包人委派的授权代表不合格时,可以反对并要求立即撤换。
合同文本翻译2
⏹TITLE TO GOODS. Title to the Goods will pass to the Buyer at the time theGoods are delivered to [place], provided the Buyer has transmitted payment to the Seller by that time. 货物所有权。
如果买方已向卖方付款,在货物到达[地点]时货物的所有权将转移至买方。
解释:该文本涉及国际商法的相关知识。
货物所有权(title to the goods)又称为财产权(property rights),它指的是物主对特定货物所拥有的财产权。
包括对特定货物具有占有、使用、处置及收益的权利。
在国际贸易中,货物所有权从何时起由卖方转移于买方,是关系到买卖双方切身利益的一个重大问题。
因为一旦货物的所有权转移于买方之后,如果买方拒付货款或遭遇破产,卖方就将蒙受巨大损失。
除非,卖方保留了对货物的所有权,或在货物上设定了某种担保权益,否则,一旦买方在付款前破产,卖方就只能以普通债权人的身份参与破产财产的分配,其所得可能会大大少于应收的货款。
相关合同文本翻译举例:(1)If the parties have validly agreed on retention of title, the goods shall remain the property of the Seller until the complete payment of the price, or as otherwise agreed. 如果双方确实同意对所有权保留,则在完成货款支付前该货物的所有权仍归卖方,或另有规定。
(2)Seller hereby assumes all risk of loss, damage or destruction resulting from fire orother casualty to the time of transfer of assets and Closing. 卖方由此承担财产转移和成交前因火灾或其他事故所引起的灭失、毁损的所有风险。
商务合同翻译_2
商务合同的结构
• 前言(Preamble) • 正文(Main Body) • 结尾(Final Clauses)
• 1. 前言(Preamble):
• A. 订约日期和地点(Date and place of signing)
• B. 合同当事人及其国籍、主营业所或住所 (Signing parties and their nationalities)
• C.当事人合法依据(Each party’s authority)
• D. 订约缘由、说明条款(Recitals or WHEREAS clause)
• Whereas: when in fact, considering that, that being the case
• Whereas, Manufacturer is engaged in the manufacture and sale of the Products;
• 6. Agency Agreement • 代理协议
• 7. Processing Trade Contract • 来料加工合同
• 8. Contract for Different Trade Forms • 多种贸易方式相结合的合同 • 9. Contract for Credits Loans • 信贷合同 • 10. Contract for International Build-Operate-Transfer • 国际BOT 投资合同 • 11. Contract for International Leasing Affairs • 国际租赁合同 • 12. Contract for International Transportation • 国际运输合同 • 13. Employment Contract • 凭请雇员合同 • 14. Insurance Contract • 保险合同
【合同】合同翻译全
【关键字】合同合同翻译合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。
一.hereby英文释义:by means of , by reason of this中文译词:特此,因此,兹用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。
语法:一般置于主语后,紧邻主语.例1:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.参照译文:业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:(1)hereby: by reason of this 特此(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同(3)completion of the Works: 工程的竣工(4)therein: in the Works在本工程中(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价(6)such...as: 关系代词,相当于that, which(7)under: in accordance with 根据,按照(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款例2:We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.注释:(1)hereby:特此(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明(4)herein:in this, in the statement在声明中(5)documentary proof:证明文件参照译文:特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第三条 业主的职责 1. 业主应提供工地,并 在本合同有效期内允许 承包商自由地、不受干 扰地出入该工地。 2. 业主应按时提供附录 ×中指定的物件和设施。
3. The Owner will obtain from the relevant Authorities those licenses and permits necessary to construct and operate the Plant on the Site including work permit for the Contractor's employees. 4. The Owner shall pay the contractor for the Works performed the Contract Price set out in Article (…).
“工程”指承包 商按本合同实施 的工程。 “合同价格”指 业主向承包商支 付的全部工程款 项。
Article 2-Contractor's Responsibilities 1. The Contractor shall design, engineer, and construct the Plant at the Site.
十七、实用文体翻译(14)合 同来自译(2工厂建造合同 Plant Construction Contract
Article 1-Definitions "The Owner" shall mean… . "The Contractor" shall mean… . "The Plant" shall mean all or any part of the machinery, equipment and materials forming the permanent installation as specified in Appendix(…). "The Site" shall mean all the land where the plant is to be constructed in accordance with this Contract.
5. 承包商应向业主提 供附录×中规定的备 件。 6. 承包商应向业主提 供附录×中指定的维 修设备。
Article 3-Owner's Responsibilities 1. The Owner shall make available the Site and grant the Contractor free and uninterrupted access thereto throughout the duration of this Contract. 2. The Owner shall provide those items and facilities specified in Appendix
2. 除了业主根据第× 条提供的项目和设施, 承包商应提供所有为 使工厂成功建造所必 需的设备、材料、工 具、设施、劳工和服 务。
3. The Contractor shall perform the Works in accordance with the Schedule in Appendix (…). 4. The Contractor shall provide the Owner's personnel with training of operation and maintenance of the Plant in accordance with Appendix (…).
3. 承包商应根据附录 ×中的日程安排施工。 4. 承包商应根据附录 ×中的规定为业主培 训工厂设备的操作和 维修人员。
5. The Contractor shall supply the Owner with the spare parts specified in Appendix (…). 6. The Contractor shall supply the Owner with the maintenance equipment specified in Appendix (…).
3. 业主将从有关部门获取为工厂建造、 设备运行所必需的执照和许可证,包括 承包商雇员的工作许可证。 4. 业主应按第×条中规定的合同价格向 承包商支付工程款项。
Article 4-Contract Price 1. Within (…) days after the effective date of this Contract, the Owner shall pay the Contractor as full and complete compensation for accomplishing the Works and assuming all obligations under this Contract the Contract Price in the amount of .
第一条 定义 The Owner 指“业主” 。 The Contractor 指“承包商” 。 “工厂”指在附录×中指定的构成固定设备的 全部机器、设备和材料。 “工地”指按本合同用于建造工厂的全部地皮。
"The Works" shall mean the works to be done by the Contractor under this Contract. "The Contract Price" shall mean the total sum payable to the Contractor by the Owner for the Works.
第二条 承包商的职责 1. 承包商应负责设计、筹划以及在工地上建 造工厂。
2. The Contractor shall provide all equipment, materials, tools, facilities,labour and services necessary for the successful construction of the Plant except those items and facilities to be supplied by the Owner under Article (…).