新英语四级段落翻译参考资料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

春节the Spring Festival (New Year's Day of the Chinese lunar calendar)农历正月初一agricultural calendar农历
spring sowing 春耕summer weeding 夏耘
autumn reaping 秋收winter preserving 冬藏
Jieqi(solar terms)节气laba porridge(腊八粥)
Firecrackers鞭炮[antithetical couplet]对联
Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Y ear vary widely from place to place. 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异
New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for t he annual reunion dinner通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

Sowing seed in Qingming, and transplanting in Guyu. 清明下种,谷雨插秧。

yasuiqian(压岁钱)is to help kids bribe any evils in the coming year if they come to hurt or attack, thus protecting their own safety.
Cold Food Day (寒食节)---the 103th day after the Winter Solstice(冬至)
the Dragon Boat Festival(端午节):eat eggs and glutinous rice wrapped up in bamboo or reed leaveswear perfume bags; winding colorful threads around children’s wrists; hanging certain plants on the do ors; to keep the evil spirit away.
Dragon boat racing赛龙舟
Mid-Autumn Festival(中秋节):family reunion,old man matchmaker,matrimonial destiny ,Chang’e ,Jade rabbit Moon Palace Houyi ,mookcake 。

The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind.三个臭皮匠,胜过诸葛亮
It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in orde r to sweep away ill fortune and bring in good luck.
Double Ninth Festival重阳节
民以食为天。

Food is the first necessity of the people.
常用调味品seasoning的翻译:
葱Onion or spring onion or scallion 姜ginger
蒜garlic 茴香aniseed 花椒Chinese (wild) pepper
辣椒hot pepper 芥末mustard 咖喱curry
盐salt 糖sugar 酱油soy sauce 醋vinegar
料酒rice wine 味精gourd powder
鸡精granulated chicken bouillon
中国特色英文翻译(节日、习俗等)
1. 元宵节 Lantern Festival
2. 刺绣:embroidery
3重阳Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day
5. 剪纸:Paper Cutting
6.书法:Calligraphy
7 对联(Spring Festival) Couplets 8. 亭/阁 Pavilion/ Attic
8. 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters
9. 人才流动:Brain Drain/Brain Flow
10. 四合院:Siheyuan/Quadrangle 11. 战国:Warring States 12. 风水:Fengshui/Geomantic Omen 13. 铁饭碗:Iron Bowl
14. 函授部The Correspondence Department
15. 集体舞:Group Dance 16. 黄土高原:Loess Plateau
17. 红白喜事:Weddings and Funerals
18. 中秋节Mid-Autumn Day 19. 结婚证:Marriage Certificate
20. 儒家文化Confucian Culture
21. 附属学校Affiliated school 22古装片Costume Drama
23. 武打片:Chinese Swordplay Movie
24. 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup)
25. 一国两制One Country, Two Systems 26火锅:Hot Pot
27. 四人帮Gang of Four 28《诗经》:The Book of Songs
29. 素质教育:Essential-qualities-oriented Education
30. 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
31. 大跃进:Great Leap Forward (Movement)
32. 《西游记》:The Journey to the West
33. 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34. 针灸:Acupuncture
35唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/
36. 中国特色社会主义Chinese-charactered Socialist/
37. 偏旁:radical 38. 孟子:Mencius
40.大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises
41.. 火药:gunpowder 42. 农历:Lunar Calendar
43. 印/玺:Seal/Stamp 44京剧Beijing Opera/Peking Opera 45旗袍cheongsam ( or qipao) 46. 秦腔Qin Opera
47. 太极拳Tai Chi 48独生子女证The Certificate of One-child
49.天坛 Altar of Heaven in Beijing
50. 小吃街Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜Double Happiness 52政治辅导员:Political Counselor/School Counselor
53. 春卷:Spring Roll(s) 54. 莲藕:Lotus Root
55. 追星族:Star Struck 56 故宫博物院The Palace Museue
57相声Cross-talk/Comic Dialogue 58下岗Lay off/Laid off
59. 北京烤鸭:Beijing Roast Duck
60. 高等自学考试Self-taught Examination of Higher Education
61烟花爆竹fireworks and firecracker 62莫高窟. Mogao Caves
63. 电视小品:TV Sketch/TV Skit
64. 香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
65. 文化大革命:Cultural Revolution
66. 长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
67. 门当户对:Perfect Match/Exact Match
68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins
69. 中外合资企业:Joint Ventures
70肚兜:bibs 71唐装:Tang suit
贴春联Putting up the Spring Scrolls 除夕Chinese New Y ear’s Eve 合家欢、守岁Happy Family Reunion Dinner and New Year’s Eve Vigil 辞岁Ringing out the Old Year 分压岁钱Distributing Ya Sui Money 新年放爆竹Firecrackers on New Year’s Day
贺新年Sending New Year’s Greetings拜年Paying New Year’s Visits 新年禁忌New Year’s Taboo剪纸迎春Papercuttings to Welcome Spring 鞭春牛Whipping the Ox in Early Spring
元宵张灯The lantern Festival
端午节吃粽子Eating Rice Dumplings in the Dragon Boat Festival
端午节驱五毒Driving away the Five Poisonous Pests
乞巧节The Double Seventh Festival
放河灯Floating River Lanterns
中秋赏月Admiring the Full Moon during the Mid?Autumn Festival
中秋拜月Worshipping the Moon during the Mid?Autumn Festival
冬至大如年The Winter Solstice 送灶神Seeing the Kitchen God Off 娃娃亲Infant Matrimony 下财礼Betrothal Gifts
闹新房Teasing the Newlyweds 回门Returning Home
抛彩球Tossing Colourful Balls 闹丧Clamorous Funeral
抓周试儿A V ocational Inclination Test for an Infant
指腹婚Belly-Pointing”Marriage过房Transfer of House
十二生肖Twelve Animals Representing Twelve Earthly Branches
观音生日The Birthday of Guanyin
求雨Begging for Rain
关公诞TheBirthdayofGuanGong
香市盛况The Grand Occasion of Offering Joss Sticks
送寒衣Sending Clothes for the Winter
中元节祭祀亡灵Offering Sacrifices to Ghosts in Zhong Yuan Festival 桃木驱邪Peachwood to Repel Evil Influence
月光纸Moonlight Paper
沏茶待客Making Tea for Guests 下茶为礼Sending Tea as a Gift
上茶馆Going to a Teahouse 猜拳Finger?Guessing Game
斗蟋蟀Cricketfight 放风筝Kiteflying
观潮Watching the Tide 弄潮Playings with the Tide
手影戏Hand Shadow Drama 抽陀螺Whipping a Top
踏歌Stomping Songs 踩高跷Walking on Stilts
名帖交际Socializing by Means of Calling Cards
染指甲Dyeing Fingernails 百事大吉“All is Well”
吃斋Practising Abstinence
卖冰Selling Ice 接财神Receiving the God of Wealth 太学:the imperial college 《论语》Analects of Confucius
五经(《诗经》,《尚书》,《易经》,《春秋》,《礼记》):
the Five Classics : the Book of songs ,the Book of History, the Book of C hanges , Spring and Autumn Annals, the Book of Rites
辛亥革命 the Revolution of 1911
窗花paper-cut for window decoration 春联:spring festival scrolls 祭灶王爷 the kitchen god 玉皇大帝:the Jade Emperor
财神爷:the God of Wealth 舞龙舞狮:dragon dance lion dance
In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hut ongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in B eijing is not only the living environment of common people but also a kin d of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, wit h rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in h utongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tal l buildings. I hope hutongs can be preserved.北京有无数的胡同(hutong)。

平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。

北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。

通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。

所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。

如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。

但愿胡同可以保留下来。

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a rec
ord high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a h eavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has t aken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast , including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Pr esently, these measures have achieved initial effects in some cities. 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。

对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。

鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。

目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

相关文档
最新文档