第八讲:产品的译
转换法
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
7. 他慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” 慢条斯理地点了一两下头说:“是的。” “Yes,” he said with a slow nod or two. 8. 他们热忱地欢迎他。 他们热忱地 热忱地欢迎他。 They give him a hearty welcome. 9. 他会立即答复。 他会立即 立即答复。 He will give an immediate reply.
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. elegant— 史蒂文森有口才 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。 口才、有风度 风度,但很软弱。
no less than… “同 … 一样”,“不亚于”
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性 这个问题的重要性不亚于那个问题。 重要性不亚于那个问题。 5. Glass is more transparent than plastic cloth. 玻璃的透明度 玻璃的透明度比塑料布要好。 透明度比塑料布要好。
第八讲:翻译技巧(上)——词类转换法[<]
C. 前置词转换为动词
8. “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. “来啊!” 她转身蹦着跳着地跑了, 越过 越过草地, 跑上 跑上小径, 跨上台阶, 穿过 穿过凉台,进了 进了门廊。 跨上 进了 9. Jones opened the windows to let fresh air in. 琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来 进来. 进来 10. That day she was up before sunrise. 那天她在日出前就起来了 起来了. 起来了
产品说明书的翻译PPT课件
(三)汉语说明书的翻译技巧
遣词造句简练得体 语气风格与原文一致 调整句子结构、理清层次
商品说明书的功能:
信息功能 美感功能 呼唤功能
句法特征
1、(情态动词) be + 形容词(或过去分词) + 目的 状语
句子的主语往往是产品名称。这样安排主要是为了 突出产品具有的特性(功能或注意事项等) ,以引起 读者的注意。
贮存指引:保持容器盖紧,并贮存在阴凉的地 方。
Storage: Store in a tightly closed container. (T he balm) should be kept in a cool and dry place.
(Keep container tightly closed and stored in a cool place.)
这种非谓语动词(non - finite verb form) 结构往往用于解说维护或操作程序,常常伴 有图解
例: 使用本产品时须定期注意遵守消毒规定。 (伟博公司)
Observe sterile technique at regular intervals when using this product .
A. 成分 B. 有效期限 C. 注意事项 D. 功能 E. 规格 F. 净含量 G. 保质期
Ingredients Period of validity Precautions
Functions Specifications Net content Shelf life
课件下载后可自由编辑,使用上如有不理 解之处可根据本节内容进行提问
三、在清洁电热水瓶或电热水瓶不需通电时,请断开电 源。 Third, please cut off (或disconnect) the power when cleaning the thermos or when the power is not necessary (或required).
8汉语意合句英译法
第八讲汉语意合英译法(6777)一.英译技巧之一:增加虚词1.增连词2.增介词3.增关联词语二.英译技巧之二:增加实词1.增动词2.增分词3.增名词3.增代词4.增形容词三.英译技巧之三:合译1.让转句合译2.后句是解释合译3叙述合译4.把句子变为词组第八讲汉语意合英译法(6777)汉语以意合为主,意合是整体思维,以语义为主,以隐含为主,以想象为主构画出一个画面。
英语以形合为主,形合是形式逻辑,从词到句,从句到段,从段到篇,都有逻辑上的连接词语。
什么叫形合?英语句法学上叫hypotaxis,hypo在下,taxis分布,布置,hypotaxis就是把一个放在另一个下边,指从属关系,引申指一切用连词连结的关系,《英汉语言学词典》上的解释是:分句靠连词接连起来的做法。
如Will they start soon, or will the project be delayed. They won’t start soon because the project hasn’t been approved yet.什么叫意合?英语是parataxis,para在旁边,taxis安排,布置,parataxis的字面意思是把一个词放到另一词的旁边,意即没有用连词介词等。
《英汉语言学词典》上是:分句不用连词而只用位置并列的办法连接在一起的做法。
如I believe I was late. The man he saw came this morning.每种语言都有形合意合两种形式,只不过是英汉比较,英语形合多,是常态。
汉语意合多,是常态。
所以,英译汉,就是由形合变意合,或者是由显而隐。
英语:Even if you go there, there won’t be any result.直译:即使你去了,也不会有什么好结果。
意译:(你)去了也白去。
说明:西化翻译法可以接受,反过来,中国话很难译为英语。
英语:The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.直译:风是如此之大,以致他发现站住脚是困难的。
高级翻译教程-商务翻译-产品介绍
mower 割草机
harvester, reaper 收割机 winepress 葡萄榨汁机 milking machine 挤奶机
wire drawing machine 拉丝机
washing machine 洗衣机 air-conditioner 空调 oil pumping machine 抽油机
(2) Specification
最高时速可达18公里每小时。 载重量为120千克。 续航达25公里。 Max speed up to 18km/h load up to 120KG Running distance up to 25km
/product-detail/singlewheel-electric-scooter_1999476238.html
译文: 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。
(4) Operation
Switch the appliance on by pressing the switch lock and pushing the ON/OFF button upwards. 译文:
按下开关键并把开 /关键往上推,便可启动本设备。
舒适:热水量充足,满足多点供水;出水恒定,水温度无波动
节能:比电热水器节约75%,比燃气热水器节约50%
安全:水、电完全分离;水温稳定,无烫伤风险 环保:无需油、燃气等燃料,无废气、废渣排放,对环境无污染 适用范围广:不受天气影响,全天候正常工作
返回
3、Unique in style and design
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式
性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引
消费者的目的,往往采用一些不同于 其他产品的
产品说明书翻译 ppt课件
句法特征
9、不定式 To place a print cartridge(打印机), press the Power button to turn off the printer, then open the top cover. 10、简单陈述句 This appears(出现) if you forgot to replace(放回原 处) the handset (听筒)after using it to dial(拨号) and send a fax. 如果您在使用听筒拨号与发送传真后忘记将其放回原 处,则此讯息惠出现
ppt课件
句法特征
5、名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲
The spring broken 6、祈使句 Do not disassemble(拆装) this machine or attempt any procedures(程序) not described in this manual(手 册). 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及的程序。 7、省略句 Contraindications(禁忌): None Known. 禁忌:尚未发现。
汉 有成本效益的
安装 维修 维护
耐用性 适应性 性能 精确度 耐磨的 节能的 能源消耗;能耗 耐压21的
Trixa alarm clock has the following functions(功能): Shows current(目前) time using the 24-hour clock
产品说明分为3种instruction使用指导direction指示用法说明description说明书?产品说明书特点?句法特征?翻译方法机电产品说明书特点机电产品说明书是机电产品标志的重要组成部分是在产品或包装上用于识别产品或其特征特性的各种表达和指示的统称
第八讲 引申翻译法
The bottle is boiling. 壶里的水开了。 That man is always chasing after skirts. 那个男子总在用代表抽象概念或属性的 词来表示一种具体事物时,用具体化的事物来 表达,还其本来面目,使读者一目了然,如: The car in front of me stalled and I missed the green. 我前头的那辆车停住了,我错过了绿灯。
Television, the most pervasive and persuasive of modern technologies, marked by rapid change and growth, is moving into a new era, an era of extraordinary sophistication and versatility, which promises to reshape our lives and our world. 电视,这种从迅速变化和成长为标志的最普及 和最有影响力的现代技术,正在步入一个新时 代,一个极为成熟和多样化的时代,这将重塑 我们的生活和世界。
2、从句法层面来看,引申可分为: ---根据逻辑需要进行的引申 ---根据语用需要而进行的引申 ---根据修辞而进行的引申
New York has the poorest millionaires, the smallest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw.
products 翻译
products 翻译基本解释●products:产品,商品●英音:[ˈprɒdʌkts] 美音:[ˈprɑːdʌkts]●名词(n) 产品,商品变化形式●n. 复数形式:products具体用法●名词(n):o产品,商品o同义词:goods, merchandise, items, commodities, wareso反义词:services, non-products, intangibles, liabilities, debtso例句:●The company launched several new products this year,aiming to capture a larger market share. (公司今年推出了几款新产品,旨在占领更大的市场份额。
)●Consumers are always looking for products that offer the bestvalue for their money. (消费者总是在寻找那些能提供最佳性价比的产品。
)●The store offers a wide range of products, from electronics tohome appliances. (这家商店提供各种产品,从电子产品到家用电器。
)●Many companies are now focusing on eco-friendly productsto attract environmentally conscious consumers. (许多公司现在专注于环保产品,以吸引环保意识强的消费者。
)●The quality of the products has improved significantly overthe past few years. (过去几年中,产品的质量显著提高。
)●Online shopping has made it easier for people to compareproducts and prices. (网上购物使人们更容易比较产品和价格。
大学英语翻译全教程(完美版)第8讲
第八讲翻译理论学习:1949年到文革前的翻译一、概述两个重要阶段1. 建国初到“文革”前的17年,2. 70年代末至今二、两次翻译工作会议1951年“第一届翻译工作会议”1954年“全国文学翻译工作会议”,三、17年翻译的大致情况1. 50年代初,俄苏文学作品和文学理论,东欧民主国家的文学作品。
2. 50年代中后期,欧美国家的文学,3. 50年代末至60年代初,亚非拉文学的译介受到重视,对欧美和苏联文学由正面译介转为批判性译介。
四、17年间重要翻译家和理论家张谷若,哈代的作品,翻译的特点是“地道”“四字格”,“注释”张友松:马克·吐温的作品王科一:《傲慢与偏见》、杨必:《名利场》杨苡:《呼啸山庄》叶君健:安徒生童话杨绛:《堂吉诃德》傅雷:法国文学翻译大师“重神似不重形似”《高老头》周作人:“音译名从主人”钱钟书。
“化境”翻译技巧学习:句子的翻译(一):句子翻译概述一、词序调整(1)Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. (Alex Haley, Roots)昆塔觉得,即使他家乡的野兽也比这群人自尊自重。
(插入语换序)(2)In this way an earlier and perhaps even greater crop might be obtained.用这种方法,庄稼可以早一点收获,收成或许更好些。
(定语换序)(3)From the moment they set foot on the territory of their motherland, they were warmly received by their compatriots.他们从走上祖国土地的时刻起,就受到同胞们热情接待。
(定语从句换序)(4)Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。
翻译方法摘译
选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考 虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内
容重 要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点,
选 定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某 个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果 译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客 观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑 的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定 是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利 害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目 的的部分。
摘译的关键是“摘”,因为它决定了摘译活动的意 义
和摘译文的价值。一般而言,“摘”即采撷原作精 华。
但“精华”的厘定标准是动态的。有时,在原作者 看
来或者从原作的信息结构看是精华的部分,译者不
一定认为是精华。同样,译者认为是精髓的东西,
读者不一定认为是精髓。“精华”的确定,要考虑 知
识信息的价值因素,时代政治因素,特别是读者的
4.摘译的对象
从翻译实践看,摘译较适于自然科学和社会 科学文献的翻译,如科技年报,政府文件, 技术报告,学术论文和著作,调查报告,新 闻报道,发言讲话,操作指南,书刊目录, 协会组织机构等。摘译的孪生兄弟节译则多 用于文学类文本的翻译,如小说,诗歌,剧 本,回忆录,采访录等。
5. 摘译的格式
摘译文有固定的格式,主要包括文题+摘译,作 者,摘译正文, 译者,原文出处。译文的题目就是 原作的题目,译者无须另加标题。“摘译”二字紧
2. 摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的 “节”
意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角 度
看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。
第8讲翻译(2)
2)43S小亚基前起始复 合物
含eIF3 需要GTP
3)小亚基起始复合物
43S起始前复合体识别5’帽结构,并通 过eIF3与eIF4F间的相互作用募集43S 起始前复合体到mRNA上
Cap-dependent小 亚基起始复合物的 形成
形成多种起始复合物 需要起始因子及一个特殊的起始tRNA;
•核糖体小亚基负责对模板mRNA进行序列特异性识别, •大亚基负责携带氨基酸及tRNA的功能,肽键的形成、AAtRNA、肽基-tRNA的结合等主要在大亚基上。
核糖体上重要位点
去氨酰-tRNA 肽基酰-tRNA 氨酰-tRNA
• A位点(aminoacyl site),新到来的氨酰-tRNA的结合位点; • P位点(peptidyl site),肽酰-tRNA结合位点; • E位点(Exit site), 释放去氨酰-tRNA的位点。 • 只有(f)Met-tRNAfMet能与第一个P位点相结合,其它所有 tRNA都必须通过A位点到达P位点,再由E位点离开核糖体。
mRNA进入 和离开的通道位 于小亚基
E
P
A
mRNA
14 Angstroms
Location of tRNAs
Cate et al., Science 1999
• 每一个tRNA结合位点都横跨核糖体的两个亚基,位 于大、小亚基的交界面。
Channel for polypeptide chain exiting locates in the large subunit
A: Without mRNA. B: With capped and
polyadenylated luciferase mRNA. C–E: Higher magnification of c, d
product中文翻译
product中文翻译product的中文翻译是“产品”。
产品是指公司、组织或个人通过生产或提供的实物、服务或想法,满足消费者需求和期望的任何东西。
产品可以是实体产品(如电子设备、衣物等),也可以是服务产品(如餐饮服务、旅游服务等)或想法产品(如软件、专利等)。
下面是一些关于产品的用法和中英文对照的例句:1. This company has a wide range of products, including electronics, home appliances, and clothing. (这家公司的产品种类很丰富,包括电子产品、家电和服装。
)2. The new product launch has been highly anticipated by consumers. (消费者对新产品的推出非常期待。
)3. The company is constantly innovating and improving its products to meet the changing market demands. (该公司不断创新和改进产品,以满足不断变化的市场需求。
)4. The product warranty covers any defects or malfunctions within one year of purchase. (产品保修期为购买一年内,涵盖任何缺陷或故障。
)5. The company conducts market research to understand consumer preferences and develop products accordingly. (公司进行市场调研,了解消费者偏好,并相应开发产品。
)6. The company's flagship product has gained a significant market share due to its high quality and competitive pricing. (该公司的旗舰产品以其高质量和竞争性价格获得了显著的市场份额。
产品英文解释
英音:['ɔksidʒən]在此氧气
罩 oxygen
好地方的花费很大好地方好的方法恢复的方法并不能地方能否 飞得高上的伙伴好方 法打飞机
222.44 44444.5
需 v 飞新建
广告 师傅 好风光好风光 好的好方法
的话 大家的基金大举 vjdvj
medium 英 音 : ['mi:diəm] 中 等
reaction 不良反应 pouch 盒,袋 item 物料项目 specs
说明书;工程设计书 inner adj.内部的;在内的 levin?/
闪电/Barcode 条形码 code ①代码,编码 ②标准,
法规 bar 棒,条;(长方或椭圆形的)条状物 awards 授予,
给予 enterprise 企业单位 Prescribed 指定的
concentration 英 音 :
[,kɔnsen'treiʃən] 集中 aerosol 英
音:['ɛərəsɔl] 烟雾剂,气雾剂
feet 英音:[fi:t] 英尺 tubing™英音®:['tju:biŋ] 管类;管子
tracheotomy 英音:[,treiki'ɔstəmi] 气管造口术
Directives
administration
Practice
Manufacturing
筒 connection 英音:[kə'nekʃən] 连接;联络;衔接
crown 英音:[kraun] 顶端;头顶;头 vent 英音:[vent] nasal 英音:['neizəl] 鼻的 cannula 英音:['kæ njulə] 插管,套管 neonate 英音:['ni:ə,neit] 婴儿 latex 英音:['leiteks]乳汁;乳胶 solution 英音:[s?'lu:??n] 溶液,溶剂 breathing 英音:['bri:ei?]呼吸 aerosol 英 音 : ['??r?s?l] 气 溶 胶 3. 烟 雾 剂 , 气 雾 剂 quantity 英音:['kw?ntiti]数量 sterile 英音:['sterail]灭菌的,消毒的 lot 英音:[l?t]一批,secure 英音:[si'kju?]牢固的;稳当的; 牢靠的 warning 英音:['w?:ni?]警告;告诫 restrict 英音:[ri'strikt] 限制;限定;约束 device 英音:[di'vais]设备,仪器,装置 sale 英音:[seil] 卖,出售 physician 英音:[fi'zi??n]医师 FDA law restricts this device to sale by or on the order of a physician. [原文] FDA 的法律限制此设备以出售或根据医生的顺序。 Avoid freezing and excessive heat.[原文]避免冻结和过 多的热量。excessive :[ik'sesiv] adj.过分的, 过多的 for single patient use only.[原文]对一个病人使用 intended :[in'tendid] 预 期 的 , 故 意 的 reprocessing :['ri:'pr?usesi?]n. 再生, (核燃料的)回收 SEIT 添加生词 海词编辑部
科技英语第八讲 句子的翻译 (中)
三、 表语的译法
• 2. 转译为主语 • 英语句子的主语有时可以转译为汉语的定语,在 这种情况下,原句子的表语往往可以转译为汉语 的主语,如果作表语的形容词,该形容词同时转 译成名词。如: • The rotor is a well-designed structure consisting of a laminated core containing a winding.
谓语的译法
• Weight varies slightly in different places of the earth, depending on the force of gravity.
谓语的译法
• 4. 转译为定语或状语 • More metal is removed when the feed is increased. • 进给量增加时,切除的金属更多。(转译为定语) • The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.
• 言语合成过程一般是先记录人的说话声并通过分 析获得重要的频率和振幅数据。(转译为状语)
谓语的译法
• 5. 省译 • Generators used in production have no bar magnets. Instead electromagnets are used. • 生产上用的发电机不用条形磁铁,取而代之的是电磁铁。 (省译了 are used) • The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors. • 力的大小和导体间距离成反比。(省译了 is found) • The alpha rays proved to be charged electrically with a positive charge. • Α射线原来是带有正电荷的。(省译了 proved)
产品说明书翻译PPT课件
配料:白砂糖、增味剂、鸡肉、食用香料、淀粉、鸡油、香 辛料、柠檬黄、抗氧化剂 Ingredients: Sugar, Flavor Enhancer, Chicken, Flavoring Agent, Starch, Chicken Fat, Spices, Tartrazine, Antioxidants
如:
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Please provide: your name, address, and telephone numbers and proof of purchase.
Turn off the power.
Do not remove tabs.
Pull black lever towards you.
NEVER use insect repellents on wounds or irritated skin.
The AD598 is a complete monolithic Linear Variable Differential Transformer(LVDT) signal conditioning subsystem. It is used in conjunction with LVDTs to convert transducer mechanical position to a unipolar or bipolar DC voltage with a high degree of accuracy and repeatability.
增味剂 flavor enhancer
食用香料 flavoring agent
香辛料 spices
柠檬黄 tartrazine
第八讲翻译方法-----摘译
选择的针对性
确定了最重要的内容作为摘译的对象之后,还须考 虑“重要性”的衡量标准。就摘译活动而言,“内 容重 要性”的标准是动态的,以不同的视角为出发点, 选 定的内容可能不一样,可以说,摘译者(也许是某 个组织)采用的标准决定了翻译内容的取舍。如果 译者只是考虑原作的语篇内容结构,那么,那个客 观存在的内容核心就是摘译的对象。如果译者考虑 的是读者的特殊兴趣和目的,则摘译的对象不一定 是原作内容结构中最重要的部分,而是与读者最利 害攸关、迎合读者的兴趣而非知识诉求或者特殊目 的的部分。
一、摘译的定义
顾名思义,摘译是先摘后译的翻译变体活 动。“摘”的古义之一是“选取”,如李 贺《南园》诗云:“寻章摘句老雕虫,晓 月当帘挂玉弓。”这里的“寻章摘句”概 括了摘译活动中“摘”的基本内涵,“摘” 的对象可以是报刊中的一文,书中的一章, 文中的一段,段中的一句,句中的一词, 然后将其完整地翻译出来。
2. 摘译与节译
据《汉语大字典》(湖北辞书出版社,2003),“节译”的 “节” 意为“删减;剪裁”(p.307)。从删去原作某些部分的角 度 看,节译是删译;从保存原作某些部分的角度看,节译是摘 译。二者的共同点是摘译原作的精华,在第一时间以飧读者。 二者的区别主要在于,摘译量少,如新闻标题的摘译;节译 量大,如选取书中的一章或几章翻译。摘译的对象可以是相 对独立的语篇或者是语篇片段;节译一般是语篇片段。摘译 较为适合于科技文本的翻译;节译则更适合文学作品的翻译。 任何作品都不可能是字字珠玑,句句良言,必有可删者。有 学者就指出了我国长篇小说的半部杰作现象(黄忠顺 1994),认为前半部优于后半部,如《红楼梦》。因此,从 翻译是传播科技与文化精华的角度看,摘译与节译有着全译 无法比拟的优势。
6.摘译的原则
第八讲:产品的译
Proper maintenance and driving can prolong the vehicle service life.
(1)打开电池箱的底盖;
Open the battery compartment cover; (2)把2颗(AA)电池按照电池箱内所示的极
第八讲:产品的译介(二)
主讲人:陈志杰
一、Review
Keep this user manual for future reference;
本品避免潮湿之处。 keep this equipment away from
humidity;
安装前,将本品置于安全平稳处。
Lay this equipment on a reliable flat surface before setting it up.
性方向放入;
Install two “AA” batteries observing the correct polarity as shown in compartment;
(3)关上电池箱的底盖"
Replace the cover.
请在发动机运转的情况下,检查发电机(alternator)指示灯和 油压指示灯是否熄灭。
辅酶R作用于肌肤表层, 有效促进肌肤的自我更新, 由外而 内巩固肌肤的天然构造, 平滑肌肤细纹, 使肌肤更紧致光滑。 保湿修护微粒使肌肤持久保湿, 提供长时间滋润效果。
妮维雅紧肤精华露( 升级版) 完美的双重功效, 让肌肤更紧 致, 更年轻!
Cultural explanation “产自云南高山云雾之中,清明前精心采
“晚期癌症”译成late stage of cancer (应为Advanced stage of cancer), “血脂”译为blood fat (应为lipid或blood lipid), “心血管病”译为heart vascular disease (应为cardiovascular disease), “神经衰弱”译为nerve weak (应为neurasthenia), “在哺乳期”译为during milking period (应为during/in lactation) “胸闷”译为chest stuffy (应为strangulation)
第八讲汉译英技巧指南
精神生活中来。
Meanwhile, the weak point and negative factors
involved in market operation will find expression in
people’s cultural life.
改译:We don’t think that environmental protection in this area is satisfactory. 例2. 人们来到武当山,其目的可不都是一样的。
原译:People come to Mount Wudang not with one and the same purpose.
改译:People do not come to Mount Wudang with one and the same purpose.
第十一页,编辑于星期五:十八点 四十一分。
2、汉语和英语在同一意思的表达上使用的词语或方式往往不 对应。必须把汉语的表达用词或方式变为英语的用词或方式, 不然就会译成“中式英语”。
can concentrate upon reading the wise of all times and all lands so as to absorb their brilliant ideas and extend your horizon. Or you
can do what ever you are interested in — such as finding
例1:王先生的家临近他的办公地点,要是下个雪什么 的,他上下班可就方便多了。
The vicinity of Mr. Wang’s home to his office building is an advantage in bad weather.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unnecessary high speed running or slow running with the gearshift(变速 档) lever in high speed will cause over-consumption of fuels; 适当保养以及正确驾驶可延长车辆的使用寿 命。 Proper maintenance and driving can prolong the vehicle service life.
“晚期癌症”译成late stage of cancer (应为Advanced stage of cancer), “血脂”译为blood fat (应为lipid或blood lipid), “心血管病”译为heart vascular disease (应为cardiovascular disease), “神经衰弱”译为nerve weak nerve (应为neurasthenia), “在哺乳期”译为during milking period (应为during/in lactation) “胸闷”译为chest stuffy (应为strangulation)
(1)打开电池箱的底盖; Open the battery compartment cover; (2)把2颗(AA)电池按照电池箱内所示的极 性方向放入; Install two “AA” batteries observing the correct polarity as shown in compartment; (3)关上电池箱的底盖" Replace the cover.
The seat belt across the waist should be pushed down as close as possible to the pelvis(骨盆). 安全带使用者应尽量将腰部的安全带往骨盆 方向下压。 往外拉内把手(inner door-handle),门 就会打开。 When the inner door-handle is pulled out, the door will be opened.
缩略iquid Cristal Display(液晶显 示器); ABS(Anti-block Brake System), 防抱死制动系统.
垫片,常用的译名有 垫片,常用的译名有washer,gasket,shim。因 , , 。 材料不同,作用不同,要选择较合适的词, 材料不同,作用不同,要选择较合适的词,利用英英词 典分辨差异是个好办法。朗文词典对washer是这样定 典分辨差异是个好办法。朗文词典对 是这样定 义的: 义的:a ring of metal, leather, rubber, etc...to give a softer or larger pressing surface。由此可见,washer应是环状的,制作的材 应是环状的, 。由此可见, 应是环状的 料比较广泛,金属、皮革等都可以, 料比较广泛,金属、皮革等都可以,形成一个较软或较 大的受压面。而gasket是a flat piece of soft 大的受压面。 是 material which is placed between two surfaces so that stream, oil, gas, etc., cannot escape。很清楚,这类垫片选用软质材料制 。很清楚, 主要用来防止流体、 水的泄漏。至于shim, 作,主要用来防止流体、油、水的泄漏。至于 , 韦博大词典中是这样定义的: 韦博大词典中是这样定义的:a thing often tapered piece of material (as wood, metal or stone) used to fill in space between things (as for support, leveling or adjustment of fit)。从以上三个词的定义看, 。从以上三个词的定义看, washer通用性大,但用于密封宜用 通用性大, 通用性大 但用于密封宜用gasket,而 , shim则适用于调节,如bearing shim(轴承垫片)。 则适用于调节, 则适用于调节 (轴承垫片)。
扳手:可译成 扳手:可译成wrench,也可译成 , spanner。前者是美国用语,后者是英国 。前者是美国用语, 用语,然而一般说来, 用语,然而一般说来,spanner的头部是 的头部是 固定的, 的头部是可调节的。 固定的,而wrench的头部是可调节的。故 的头部是可调节的 宜将头部调节的扳手译成wrench,如 宜将头部调节的扳手译成 , adjustable wrench(活动扳手);头 );头 (活动扳手); 部不可调节的扳手译成spanner,如 部不可调节的扳手译成 , double spanner双头扳手。 双头扳手。 双头扳手 This drug is usually well tolerated. 此药通常有很好的耐受性。
If the vehicle is to be parked on a slope, some wheel wedges must be put under the wheels. 译文:如果车辆要停在斜坡上,(请您)在车轮 的后面放置一些楔子。
如因某种原因,车辆必须在公路上暂停时,请在车 辆的前后两百米的地方各放置一个警告牌。 If the vehicle must be parked on the road for some reason, please put a warning sign 200M in front of and behind the vehicle respectively. 如果点烟器在18秒内不能自动归位,说明点烟器 可能出现问题,您需要手动将其归位。" If the cigarette lighter fails to come back to its normal position automatically in 18 seconds, it means it may have something wrong, and must be put back to its normal position manually.
10、翻译技巧
Function: All-day deodorant and wetness protection. Keep under-arms dry and odor-free. Glides on smoothly. Dries quickly. Non-stinging. Non-sticky. Won’t stain clothing. (雅芳止汗香体露) 配方特别温和,适合各类肤质,独特清香, 令身体24小时保持干爽清新。
羽西天然乳丝柔保湿精华乳
消费群体 --主要针对中年女性
Its flesh, melting texture penetrates instantly, pumping moisture and essential nutrient back into the sin, thanks to the combination of Watermelon extract, Soybean extract and the exclusive Bio-Milk Complex. 羽西天然乳丝柔保湿精华乳富含天然西瓜萃取精华、 大豆天然提取物和生物乳蛋白复合元素。其天然植 物可溶性成分能有效渗透肌肤,锁住水分,为肌肤 补充营养成分,能延缓肌肤衰老,回复肌肤弹性。
9. 词的选择
专业词汇: 专业词汇:propeller shaft 中 propeller是指 轮船或飞机的 推进器、螺 是指(轮船或飞机的 推进器、 是指 轮船或飞机的)推进器 旋桨,而 是指箭和矛。 旋桨 而shaft是指箭和矛。汽车行业中 是指箭和矛 propeller shaft是指汽车上的“传动 是指汽车上的“ 是指汽车上的 电器行业中:视频讯号线(Video 轴”。电器行业中:视频讯号线 Cord),音频讯号线 音频讯号线(AudioCord)数码声 音频讯号线 ) 显(DigitalIndicator)。 。
请在发动机运转的情况下,检查发电机(alternator)指示灯和 油压指示灯是否熄灭。 With the engine running, check if the alternator indicator light and the oil pressure indicator light are off. 禁止以其他汽车牵引(traction)的方式启动发动机。发动机 启动时会产生向前冲力,可能导致与牵引车辆发生碰撞。 It is forbidden to start the engine by way of traction from another truck, for the engine starting may have forward impact, which will cause possible collision with the truck that serves traction.
辅酶Q10和辅酶R是肌肤自身含有的天然成分, 随着年龄的 增长, 辅酶Q10和辅酶R的含量会下降, 造成肌肤失去弹 性, 变得松弛。 全新配方的妮维雅紧肤精华露( 升级版) , 能有效补充辅酶 Q10和辅酶R。辅酶Q10作用于肌肤深层, 为细胞提供原 动力, 补充肌肤细胞活动所需动力, 能明显由内而外强化细 胞功能, 增强肌肤弹性, 防止肌肤衰老。 辅酶R作用于肌肤表层, 有效促进肌肤的自我更新, 由外而 内巩固肌肤的天然构造, 平滑肌肤细纹, 使肌肤更紧致光滑。 保湿修护微粒使肌肤持久保湿, 提供长时间滋润效果。 妮维雅紧肤精华露( 升级版) 完美的双重功效, 让肌肤更紧 致, 更年轻!
8.条件状语从句 --操作过程中应该注意的事项和在特殊情况下应采取的必要措施
The Use of Charger: if there is smoke, smelliness, noise and so on, please stop at once, or it may cause a fire or electric shock. 译文:充电器的使用:万一有冒烟、怪味、 噪音等情形,即停止使用,以免导致火灾、 触电等危险。