上海外国语大学翻译硕士专业学位MTI-上海大学外国语学院

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海市翻译硕士专业学位研究生

指导性培养方案

(专业代码:0551)

随着上海社会经济的快速发展,社会各界对翻译专业人才提出了更高的要求。为了完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,参照全国翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案,特制定上海翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)研究生教育指导性培养方案。

一、培养目标

培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应当前国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型专业口笔译人才。

(一)学制与修业年限

全日制硕士研究生的学制原则上为2-3年。对于在规定时期内未完成课程学习、专业实习或学位论文答辩者,各培养单位可自行确定学习年限延长事宜。

(二)学位与学分要求

翻译硕士专业学位研究生在校学习期间必须完成不少于38 学分的课程学习和必修环节(通常每周1课时为1学分),其中专业必修课不少于14学分,专业选修课程由各校设定,体现各培养单位特色的课程不少于6学分,成绩合格,完成毕业(学位)论文并通过答辩,达到学位要求者授予翻译口笔译硕士学位。

鼓励各培养单位根据自身的办学理念,建设具有各自特色的课程体系。

专业必修课程建议如下:

口译基础4学分

笔译基础4学分

翻译概论2学分

翻译简史2学分

学位论文写作2学分

二、专业方向

(一)会议口译方向

旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

(二)笔译方向

旨在培养熟练掌握笔译技能和计算机辅助工具,满足跨语言文化交流需要的专业笔译人才,能为公共服务领域、商务领域、科技领域、法务领域等提供专业笔译服务和本地化服务。

(三)口笔译方向

旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

三、课程设置和课程简介

以下所列课程仅供参考,各培养单位应根据各自情况进行课程设置。

(一)课程设置

1. 会议口译方向

专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,同声传译,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:视译,法庭口译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

2. 笔译方向

专业必修课程建议包括:笔译基础,口译基础,翻译概论,翻译简史,笔译工作坊,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:文学翻译,新闻编译,法律翻译,经贸翻译,医学翻译,科技翻译,计算机辅助翻译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

3. 口笔译方向

专业必修课程建议包括:口译基础,笔译基础,翻译概论,翻译简史,公商务交传,笔译工作坊,学位论文写作,等等。

专业选修课建议包括:外事口译,视译,法律翻译,经贸翻译,科技翻译,等等。

一般选修课建议包括:中国文化概要,世界文明简史,国际经济,国际金融,法律基础,等等。

(二)课程大纲

课程大纲是落实专业学位研究生培养的基础,其意义和作用在于明确各门课程的教学目的、教学内容、教学方法与手段、考核方式等。

(各专业学位点须根据各自学校的培养方案制定。)

(三)专业必修课程简介:

1. 口译基础(4学分)

《交替传译I》是口译基础课程,通过讲授交替传译技巧,帮助学生理解交替传译的基本原理和过程,并通过练习,使学生初步掌握交替传译的基本技能。

《交替传译II》是《交替传译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握交替传译技能。

2. 笔译基础(4学分)

《专业笔译I》是笔译基础课程,主要讲授英文写作技巧和策略,以及各种非文学类文本的文体特征,并通过练习,使学生初步掌握英汉双向翻译技能。

《专业笔译II》是《专业笔译I》的延伸和拓展,帮助学生熟练掌握英汉双向翻译技能。

3.翻译概论(2学分)

《翻译概论》通过讲授当代中外翻译理论的基本理念、发展脉络、主要流派等,使学生具备一定的翻译理论素养。

4.翻译简史(2学分)

《翻译简史》通过讲授中外翻译发展史,使学生了解中外翻译史上的重大事件、主要翻译家和他们的思想及代表性译作,认识翻译的发展规律。

5.学位论文写作(2学分)

《学位论文写作》通过讲授学位论文的基本要求和写作规范,使学生掌握论文写作的方法,为学生完成学位论文奠定基础。

四、培养方式与考核方法

(一)培养方式

1.课堂教学:讲授与实践训练相结合,着重培养翻译能力。

2.专业实践:翻译实践须贯穿教学全过程。口译专业实践累计400 磁带时以上;笔译专业实践累计15万字以上;口笔译专业实践量参照上述标准,并根据各学位点的实际情况作相应调整。

(二)考核方法

1.课程:通过课程考试或考查,取得学分。

2.实践:参加专业实习,通过考评,取得学分。

五、专业实习

学生在学期间须参加专业实习,实习内容须具有专业相关性。

六、学位论文的基本要求

硕士专业学位论文是专业学位硕士研究生所学基础理论、专门知识、专业技能和职业道德的综合反映,也是衡量能否获得学位的依据之一。

翻译硕士专业学位论文源于专业实践,应避免学术化倾向。

相关文档
最新文档