“任性”的翻译不可任性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

“任性”的翻译不可任性

近两年,“任性”一词在网络上的走红实在有些任性。在某语文杂志发布的《2015年十大流行语》一文中,“任性”一词排在第七位。“任性”的流行据说和一个真实的事件有关。有位老伯在网上买保健品,落入了骗子的圈套,接二连三地给骗子汇钱,在汇到七万时,他才意识到自己上当受骗了,但他非但没有报警,反而继续给骗子汇钱,最后共给骗子汇出50多万元。有人问他为什么明知受骗还要继续汇款,老伯的回答令人大跌眼镜:“我就是想看看他们究竟能骗我多少钱!”于是有网友惊呼:“有钱就是任性!”“任性”一词由此流传开来,迅速蹿红网络,不仅衍生出各种“任性”的变体,甚至还走进了政治话语,成为“两会”上一个耀眼的词语。如何将“任性”译成英语也引起了人们广泛的关注和讨论。“任性”的传统意义

根据百度百科,“任性”具有如下含义:①听凭秉性行事,率真不做作;②恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标;③执拗使性,无所顾忌,必须按自己的愿望或想法行事。由此可见,“任性”既可用于褒奖,也可用于贬抑。那么在英语中,“任性”都有哪些对应的词汇和表达呢?通常,汉英词典中提供的“任性”一词的翻译

往往是形容词性的、贬义的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。此外,在一定情境下,下列英文词汇也均可表达“任性”之义:

self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow one’s own way/heart/mind/natural disposition。“有钱就是任性”及其变体

随着“有钱就是任性”的迅速蔓延,网络上衍生出各种该表达的变体,如“有才就是任性”“有权就是任性”“年轻就是这么任性”等。同时,网上也展开了对该流行语翻译的热烈讨论,其中受到不少人推崇的译法是“I am rich and bitch”或者“I am a rich bitch”。但笔者认为这一翻译并不合适,因为bitch毕竟具有较强的粗鄙意义和较浓的贬义色彩,而且bitch并没有“任性”的意思,也没有汉语中那种揶揄、戏谑和调侃的色彩。“有钱就是任性”还有另外一种译法,即“I am rich and willful”。该译法虽然较为中规中矩,却也能够达意,在某些场景中变换一下形式,也可取得较好的效果,如:“What a rich but willful guy!”对于“任性”的英译,著名词典编纂家陆谷孙先生也表达了他的看法,他将“有钱不表示可以任性”译为“having money doesn’t mean one can spend it wantonly or wastefully”。但作为流行语的翻译,译文同样

应该简洁、有力、上口、易记,同时也应体现出霸道、任性

的口吻以及揶揄、调侃的色彩,因此可以尝试下列译文。

1. I am rich so I am the boss!(我有钱,我做主!)

2. What a willful/extravagant moneybag!(好一个任性的/奢侈的阔佬!)

3. What a reckless/headstrong millionaire!(好一个任性的大富翁!)

4. A moneybag knows no restraints. (有钱就是任性。)

5. I am rich and I know no restraints. (我有钱,我任性。)

6. Talent knows no restraints. (有才就是任性。)

7. Youth knows no restraints. (年轻就是任性。)“大家都很任性”

“任性”不仅在网络和普通民众中流行,也进入了政治话语,成为政治人物接地气的象征。在2015年3月的“两会”上,时任政协发言人的吕新华在新闻发布会上谈到反腐时说:“党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的。我套用一句网络热词,就叫‘大家都很任性’,在这点上,大家没有分歧。”对于这段话,当时的口译员张蕾是这样翻译的:“I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.”

在这么短的时间内,张蕾给出了如此完整的翻译,实属

不易,但她将“任性”译成capricious,确实值得商榷。根据在线词典,capricious的意思是“determined by chance or impulse or whim rather than by necessity or reason (受一时冲动或心血来潮的支配,而不是出于必要性或者理性)”。显然,这是一个贬义词。而吕新华所说的“任性”并没有任何贬义,“大家都很任性”并不是说在反腐问题上大家都是一时冲动或者心血来潮,而是说大家都毫无保留地给予支持。因此,这句话可以译成“We are going all out to fight against corruption”“We are sparing no efforts in fighting against corruption”或“We are all in for the anti-corruption campaign”。“有权不可任性”

还是在2015年3月的“两会”上,李克强总理在《政府工作报告》(Government Work Report)中谈到简政放权时,也用了“任性”一词:“大道至简,有权不可任性。”我们先来看看三家主要媒体或机构的译文。

《中国日报》:It goes without saying that power should not be held without good reason.

中国网:Those in power must not stubbornly pursue their own aims.

中央编译局:Power is not to be used arbitrarily.

《中国日报》用了一个三重否定句,将如此简单、霸气而又响亮的一句话译得拖泥带水、拐弯抹角,让人摸不着头

相关文档
最新文档