trados 术语管理

合集下载

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

Trados 2011-记忆库和术语库的操作和维护

译员密码
译员可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并且可以编辑和删除单个翻译单元。他们还可以将新翻 译单元添加至翻译记忆库。
译员无法在翻译记忆库视图中打开翻译记忆库进行维护。但是,译员可以查看翻译记忆库设置。
访客密码
具有访客访问权限的用户可以在编辑器视图中打开翻译记忆库,并使用翻译记忆库内容。他们无法 编辑或删除翻译单元,但可以将新翻译单元添加至翻译记忆库。
导出功能同样支持设置筛选 条件:
图中的范例将筛选条件设定 为“Industry 字段中的值为IT 的单元”。意即: 导出记忆 库 中 所 有 IT 行 业 的 翻 译 单 元 。
通过箭头所指的编辑按钮, 用户可以根据需求设定 一个 或多个 筛选条件(如日期、 修改者、客户名称、状态、 原文/译文长度等)。
6
© SDL 2010
2.6 导入和导出
在翻译记忆库列表对相应的记忆库点右键,在出现的菜单中可选择导入和导出记忆库的 内容。
Trados 2011 的导入功能支持以下格式 的记忆库交换或双语文件:
TMX / TMX.GZ SDLXLIFF TTX ITD 而导出功能则支持将本地记忆库和服务 器记忆库输出为 TMX/TMX.GZ 格式的记 忆库交换文件。
翻译记忆库的用途在于,通过允许您重复利用先前的译文来减少翻译新文档所用的 时间和精力。在编辑器视图中翻译文档时,您可以通过交互的方式配合使用翻译记忆库 中的内容。
TM 的商业用途是利用先前翻译的译文。 利用先前译文的好处在于: 利用译文成本降低,完成速度更快。 使用相同译文可确保文档一致性。 利用译文减少了各个译员之间的依赖性。 当在 TM 中找到源文句段的匹配时,您可加以利用。通过计算数字和匹配类型可衡量利 用率。

Trados在医学翻译领域中的应用

Trados在医学翻译领域中的应用

Trados在医学翻译领域中的应用Trados是一个翻译软件平台,广泛应用于各种翻译领域,包括医学翻译。

医学翻译是一项极其重要的翻译工作,需要高度的精度和专业知识。

在这一领域中,Trados的应用帮助了翻译人员更高效地完成各种翻译任务,提高了翻译质量和效率。

本文将探讨Trados在医学翻译中的应用。

1、术语库医学翻译涉及大量专业术语,这些术语往往是一些十分特定的单词或短语。

由于翻译人员必须对这些术语进行正确定义和运用,因此术语库对于医学翻译非常重要。

Trados 中的术语库功能就可以根据具体的医学专业领域来制作和管理术语库,这样翻译人员就可以根据具体的上下文选择恰当的术语,从而避免出现误译或歧义。

2、双语文本对齐在医学翻译中,由于文本的复杂性和术语的特殊性,双语文本之间的对应关系是十分重要的。

Trados中的双语文本对齐功能可以使翻译人员比较两种语言的文本并自动匹配对应的段落、句子和单词。

这大大提高了翻译过程中的一致性和准确性。

3、计算机辅助翻译Trados大大简化了医学翻译的翻译工作。

翻译人员可使用Trados中的计算机辅助翻译功能,将已翻译的文本保存到翻译记忆库中。

在后续翻译工作中,Trados将自动提取库中的已翻译文本,并基于当前的上下文提供合适的翻译建议。

这不仅可以提高翻译速度,也能保证翻译的一致性和准确性。

4、自动校对和矫正医学翻译中,错误的出现容易产生误导和损失。

Trados中的拼写检查和自动校正功能对于术语和标点符号的使用十分有用,并可以提高医学翻译的准确性和一致性。

5、多媒体支持医学翻译往往涉及多媒体文件,如图片、PDF和视频。

Trados可以处理这些多媒体文件,允许翻译人员直接在文件中进行翻译。

此外,Trados可以轻松管理翻译后的多媒体文件和对应的翻译文本,使翻译过程更高效和一致。

总之,Trados在医学翻译领域中的应用已经成为了医学翻译行业的标准。

该平台提供了各种功能和工具,协助翻译人员更精准、快速地完成工作,为医学翻译领域的专业人员提供了重要的帮助。

trados术语标签

trados术语标签

trados术语标签Trados术语标签是翻译工具Trados Studio中的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速、准确地处理术语,提高翻译效率和质量。

本文将介绍Trados术语标签的使用方法和优势,以及如何在翻译过程中更好地利用这一功能。

一、什么是Trados术语标签Trados术语标签是Trados Studio中的一项功能,它可以将术语库中的术语直接插入到翻译文本中,避免翻译人员重复输入或错误翻译术语的问题。

通过使用Trados术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,提高翻译质量和效率。

二、如何使用Trados术语标签1. 创建术语库:在Trados Studio中,可以创建一个术语库,将需要使用的术语添加到库中。

术语库可以包含不同领域的术语,方便翻译人员在不同项目中的使用。

2. 导入术语库:将已有的术语库导入到Trados Studio中,可以通过导入功能将术语库文件导入到项目中。

导入后,翻译人员可以直接在翻译文本中使用术语标签。

3. 使用术语库:在翻译文本中,通过选择术语库中的术语,然后点击插入按钮,可以将术语标签插入到文本中。

插入后,标签会显示为特殊的格式,方便翻译人员识别术语。

4. 术语标签替换:在翻译过程中,如果发现已插入的术语标签有错误或需要替换,可以通过点击替换按钮,选择新的术语进行替换。

替换后,文本中的术语标签会自动更新。

5. 术语标签管理:在Trados Studio中,可以通过术语管理功能对术语库和术语标签进行管理。

可以添加、删除、编辑术语,也可以导出或导入术语库文件。

三、Trados术语标签的优势1. 提高翻译效率:通过使用术语标签,翻译人员可以快速准确地使用术语,避免重复输入或错误翻译术语的问题,从而提高翻译效率。

2. 统一术语使用:在一个项目中,可以统一管理并使用术语库中的术语,确保翻译文本中的术语一致性,提高翻译质量。

3. 方便术语更新:如果术语库中的术语有更新或修改,可以通过术语管理功能进行更新,然后在翻译文本中自动更新相应的术语标签。

trados简介

trados简介

经常能看到的是许多网友求救的信息,有些问题其实并不难,只是刚刚入门就难免很菜。

我写这篇文章是希望对新手能够有所帮助,尽快进入提高阶段。

先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。

下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

Trados术语库教程

Trados术语库教程

上次说到可以随意下载的正版T rados,相信你已经安装成功了。

让我们一起看看有些什么值得欣赏的内容。

在桌面上点击“开始”-“所有程序”-“T rados 6.5 Freelance”之后你会看到有一组项目,其中包括:1.“文件(document ation)”,里面是pdf格式的各种用户手册,对Trados的主要模块进行了十分详尽的说明,可惜都是英文版。

但既然大家都是干翻译的,直接看原版手册应当是个良好的习惯(没有什么疑难长句,而且多有重复)。

2.“过滤模块(Filters)”,这些模块可以理解为是某种专用的转换工具,把一些特殊软件的字体或格式转换为翻译平台可以接受的文件,以便进行后续工作。

这些软件在国内不常遇到,至少目前你可以不用管它。

3.“教材(T utorial)”,采用小电影的形式介绍了翻译平台和对齐模块,如果你没有耐心去看原文手册,也应当看完这些小电影,便于从整体上快速了解Trados,当然还是英文的,但是高度概括而且直观。

4.“专用窗口(T-Windows)”,这些模块针对各种格式文件提供了定制化的编辑环境,以便进行翻译和本地化工作,你可以在这里处理诸如Excel,PowerPoint,可执行文件,剪贴板素材等各种含有可译文字的内容。

如果非常熟练,你会发现在这里干活有时要比翻译平台还方便,因为平台是个正规餐厅,去那里就餐有时要讲究着装(不是什么素材都能直接拿来处理),而在这里则相当随便,只要工具顺手,拿来就用(比如只管翻译幻灯片上的文字,不用搭理图片是不是愿意)。

5.注册和版本说明。

6.翻译平台本身,这当然是T rados的核心,也只有这部分是有加密保护的,其它模块的注册都在这里体现。

或者换句话说,只要在这里注册成功,其它所有的部件也全都可以使用了。

7.“标识符编辑器(T agEditor)”,对于各种需要保护其内在格式,但又要翻译其文字的文件需要借助这个模块进行处理。

与T-Windows不同,标识符编辑器主要处理与互联网有关的文件格式(HTML, XML 和SGML这些格式看起来面熟吧),还有用于桌面出版(DTP)的某些文件。

trados预翻译 -回复

trados预翻译 -回复

trados预翻译 -回复
感谢您的来信。

非常抱歉,我无法提供关于Trados的预翻译。

Trados是一种计算机辅助翻译工具,它可以帮助翻译人员提高工作效率并确保翻译一致性。

Trados具有多种功能,包括术语管理、段落对齐、翻译记忆等,这些功能都可以帮助翻译人员更好地完成翻译任务。

以下是一些常用的Trados用法和中英文对照例句:
1. 术语管理 (Terminology Management):
- Add new term: 在Trados中,您可以添加新术语来确保翻译一致性。

- Update existing term: 您可以更新现有的术语以适应特定的翻译项目。

2. 段落对齐 (Alignment):
- Align source and target documents: 使用Trados的段落对齐功能,您可以将源文档和目标文档进行对齐,从而创建翻译记忆库。

- Review alignment results: 您可以查看段落对齐的结果,并进行必要的修改。

3. 翻译记忆 (Translation Memory):
- Create translation memory: 在Trados中,您可以创建翻译记
忆库,以便在以后的翻译项目中重复使用已翻译的句子。

- Use translation memory: 在翻译过程中,您可以使用Trados 的翻译记忆功能来查找并重用先前翻译过的句子。

希望以上信息能对您有所帮助。

如果您有任何其他问题,请随时向我提问。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语
Trados是一种用于翻译和本地化的计算机辅助翻译(CAT)工具,提供了一种全面的解决方案,可帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在艺术学术领域中,Trados常用的术语包括:
1. 翻译记忆库(Translation Memory):翻译记忆库是Trados
中最关键的功能之一,它保存了已翻译的片段和对应的原文,以便在后续翻译过程中自动匹配和重复使用。

2. 术语库(Terminology Database):术语库是一种用于存储
特定行业或领域术语的数据库,可以帮助翻译人员保持一致性和准确性。

3. 分段工具(Segmentation Tool):分段工具用于将待翻译文
本切分为较小的翻译单位,通常是句子或段落。

这有助于提高翻译的效率和准确性。

4. 自动翻译(Machine Translation):Trados集成了自动翻译
功能,通过与机器翻译引擎配合使用,可以快速生成初步的翻译结果,为翻译人员提供参考。

5. 术语一致性检查(Terminology Consistency Check):Trados 可以检查翻译中术语的一致性,确保在整个文档中使用相同的术语和词汇。

6. 项目管理(Project Management):Trados提供了项目管理
工具,可帮助协调多个翻译人员的合作,管理翻译项目的进度、
资源和质量。

这些术语是Trados在艺术学术领域中常用的,有助于提高翻译的效率和质量。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款具有广泛应用的计算机辅助翻译(CAT)软件,它能够帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在我的工作中,我已经使用Trados 进行了一段时间的翻译工作,并积累了一些使用心得。

在本文中,我将分享我在使用 Trados 过程中的一些经验和技巧,希望对其他使用 Trados 的翻译人员有所帮助。

一、准备工作在开始使用 Trados 之前,首先需要正确安装和设置软件。

在安装过程中,要确保选择安装所需的语言包,并根据自己的需求进行个性化设置。

安装完成后,需要导入翻译记忆库(Translation Memory)和术语库(Terminology Database),这样可以提高翻译效率和一致性。

同时,还需要了解 Trados 的基本操作和常用快捷键,这样可以更高效地使用软件。

二、创建新项目在使用 Trados 进行翻译工作之前,需要创建一个新的项目。

在创建项目时,要选择正确的源语言和目标语言,并设置好其他相关选项,如翻译时是否进行段落分割、是否使用机器翻译等。

创建项目后,可以导入待翻译的文件,并开始进行翻译工作。

三、术语管理在进行翻译时,保持术语的一致性是非常重要的。

Trados 提供了术语库的功能,可以方便地管理和查询术语。

在翻译过程中,可以随时查询术语库,并将正确的术语直接插入翻译中,避免了因不确定术语而导致的错误翻译。

四、翻译和校对在 Trados 中,翻译和校对是主要的工作环节。

在进行翻译时,可以根据自己的习惯和需要选择使用翻译记忆库、机器翻译、交叉检查等功能。

使用翻译记忆库可以提高翻译效率,避免重复翻译相同或类似的内容。

机器翻译虽然不是完美的,但在一些特定情况下,可以为翻译提供一定的参考。

在翻译完成后,要进行校对工作,检查翻译的准确性、一致性和流畅性,并及时修正错误。

五、格式处理在翻译过程中,需要注意源文件的格式处理。

Trados 在处理不同格式的文件时,可能会出现格式错位、超出界限等问题。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一款广泛应用于翻译行业的计算机辅助翻译工具(Computer Assisted Translation, CAT),总结了一些使用心得,希望能对其他使用者有所帮助。

一、简介Trados是由SDL公司开发和推出的一套翻译和术语管理软件,旨在提升翻译效率和质量。

它包含了多种功能和特点,如术语库管理、记忆库利用、文档对比等,帮助翻译人员更快更准确地完成翻译任务。

二、安装与设置安装Trados时,需要确保电脑的操作系统和其他软件达到最低要求。

安装过程相对简单,按照向导的提示进行即可。

安装完成后,根据个人需要进行软件的设置,包括语言偏好、工作环境等,提前设置好可以提高后期操作的效率。

三、术语库管理1. 创建术语库在Trados中,可以方便地创建术语库,将常用的术语收集整理起来,以便在翻译过程中快速查找和应用。

创建术语库时,可以设置各种属性和关联词条,使术语库更加完善和实用。

2. 导入和导出术语已有的术语库可以通过导入和导出的方式方便地进行管理。

导入术语是指从外部文件将术语导入到术语库中,而导出术语是指将术语库中的术语导出到外部文件中,以便与他人共享或备份。

4. 术语一致性检查Trados还提供了术语一致性检查的功能,能够在翻译过程中实时检验所使用的术语是否与术语库中的一致。

这个功能能够帮助翻译人员及时发现并更正使用的术语错误,提高翻译质量。

四、记忆库利用1. 创建和管理记忆库记忆库是Trados中非常重要的功能之一,可以把之前翻译过的句子、段落等文本保存在其中,以便在后续的翻译工作中自动匹配。

翻译人员可以根据需要创建、导入和管理记忆库,提高翻译的效率和一致性。

2. 自动匹配和提取文本使用Trados进行翻译时,软件会自动根据当前翻译的文本匹配记忆库中的已有翻译,如果匹配成功,软件会自动把之前的翻译结果导入当前翻译中,提高效率。

此外,也可以通过手动提取文本的方式将相似或重复的文本进行提取,以便日后使用。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得Trados 是一款专业的计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation, CAT)工具,被广泛应用于翻译行业。

作为一名在翻译领域有所涉猎的我,我积极学习和使用 Trados,并获得了一些使用心得。

本文将分享我在使用 Trados 过程中的体会和经验,希望能为其他希望了解和使用 Trados 的人提供一些参考。

一、Trados 简介Trados 是一种基于计算机辅助翻译技术的软件工具,它提供了丰富的功能,如术语库管理、段落与句子复用、机器翻译等。

它使用主题研究、先进的记忆功能以及自动术语识别等,大大提高了翻译效率。

在翻译行业,Trados 是最常用和最受推崇的 CAT 工具之一。

二、使用心得1. 界面友好,操作简便Trados 的界面经过精心设计,用户友好,便于上手。

对于熟悉其他 CAT 工具的人来说,快速掌握 Trados 并进行高效的翻译是相对容易的。

2. 术语管理Trados 提供了强大的术语库管理功能,使得我们可以在翻译过程中方便地查找、添加和编辑术语。

这有效避免了术语不一致的问题,并提高了翻译的质量和一致性。

3. 记忆功能与段落复用Trados 的记忆功能是其最大的特点之一。

当我们翻译一篇文档时,Trados 会将我们的翻译存储在记忆库中,下次遇到类似的句子或段落时,Trados 会自动识别并给出建议翻译。

这大幅提高了翻译速度和一致性。

4. 机器翻译集成Trados 还支持将机器翻译(Machine Translation, MT)集成到翻译流程中。

我们可以通过选择适合的机器翻译引擎,并对其进行训练以提高准确性。

这对于处理大量文本和紧急项目非常有帮助。

5. 校对和质量保证Trados 提供了丰富的校对功能,如查看差异、修订跟踪、术语验证等。

这些功能帮助我们更好地检查翻译的质量,确保交付的翻译文档符合客户要求。

三、使用建议1. 建立并维护术语库在使用 Trados 进行翻译之前,建议提前准备好相应的术语库。

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。

本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。

一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。

在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。

当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。

这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。

二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。

记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。

当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。

这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。

三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。

在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。

Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。

通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。

这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。

四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。

机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。

Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。

许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。

机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。

因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。

Trados就是一种CAT产品

Trados就是一种CAT产品

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu 等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。

所以有些网友拿“金山快译”的眼光看Trados是很不相干的想法。

另外,只想有个软件替自己干活的网友也可以不用再看了,因为下面说得全是让你费劲的事。

为什么要用Trados这样的CAT软件呢?因为它能免除重复性劳动,更重要的是它能实现共享,设想你的数据库里存有海量的上好素材,那么做工作的时候就等于有位高手站在你身边一一指点,而且不厌其烦!(不是做梦吧?还真有点!)在哪里能得到Trados呢,当然是在Trados的官方网站()和它译友联谊会性质的网站()。

那上面有大量的资料可以免费下载。

所以网友完全不必到各种乱七八糟的网站去轮流上当,徒然浪费时间和感情。

“我在那里下不来啊”,这是最常听见的抱怨。

然而错误完全是在你自己身上,Trados下载中心是完全开放的站点。

就国内而言,无论你是公网还是内网用户,都一样下载不误,而且还能自动适应宽带速度。

我相信绝大多数的的原因是没有细看人家的友情提示:关闭广告拦截功能才可以下载。

这个要求并不过分,从技术上或从礼貌上都是可以解释得通的理由。

trados使用手册

trados使用手册

trados使用手册1. 简介Trados(SDL Trados Studio)是一款专业的计算机辅助翻译工具。

本手册将为您介绍如何使用Trados进行翻译和项目管理,以提高翻译效率和质量。

2. Trados安装与设置在开始使用Trados之前,您需要先进行软件的安装和设置。

请按照以下步骤进行操作:2.1 下载并安装Trados Studio软件包。

2.2 启动Trados Studio,创建新项目并设置翻译记忆库和术语库。

3. 翻译记忆库(Translation Memory)的使用翻译记忆库是Trados中最重要的功能之一,可以提高翻译效率并确保翻译的一致性。

以下是使用翻译记忆库的基本步骤:3.1 导入现有的翻译记忆库或创建新的翻译记忆库。

3.2 在翻译过程中,Trados会根据先前的翻译记录自动提供翻译建议。

3.3 定期更新和维护翻译记忆库以确保最佳性能。

4. 术语库的管理和利用术语库是存储特定领域术语和翻译的数据库,可以提高翻译的一致性和准确性。

以下是术语库的管理和利用的基本步骤:4.1 创建新的术语库,并导入现有的术语。

4.2 在翻译过程中,Trados会自动识别并标记术语,并提供相应的翻译建议。

4.3 定期更新和维护术语库,添加新的术语和翻译。

5. 项目管理Trados提供了强大的项目管理功能,可帮助您组织和管理翻译项目。

以下是项目管理的基本步骤:5.1 创建新的项目,并设置相关的参数和文件路径。

5.2 将翻译文件导入项目中,并分配给相应的翻译人员。

5.3 跟踪翻译进度和质量,并进行必要的修订和修改。

5.4 完成翻译项目后,导出翻译文件并进行最终的质量检查。

6. 高级功能和技巧除了基本的翻译和项目管理功能外,Trados还提供了许多高级功能和技巧,可以进一步提高您的工作效率。

以下是一些示例:6.1 标记格式和标签的处理方法。

6.2 使用自动对齐功能来创建翻译记忆库。

6.3 使用多辅助语言和自动翻译功能。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。

在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。

一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。

如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。

在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。

在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。

如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。

在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。

二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。

在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。

1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。

比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。

熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。

2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。

当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。

这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。

比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。

这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。

trados基本操作

trados基本操作

Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。

以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。

2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。

Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。

3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。

在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。

4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。

5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。

6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。

7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。

使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。

2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。

3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。

4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。

5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。

trados multiterm 2019术语创建

trados multiterm 2019术语创建

trados multiterm 2019术语创建Trados Multiterm 2019是一种术语管理工具,可以帮助翻译人员有效管理和使用专业术语。

本文将逐步介绍如何创建术语词条,并详细解释每个步骤的概念和操作。

第一步:启动Trados Multiterm 2019首先,打开Trados Multiterm 2019应用程序。

在欢迎界面上,你可以选择创建一个新的术语库或者打开一个现有的库。

如果这是你第一次使用Multiterm,那就选择“创建新库”。

第二步:创建新的术语库在创建新库的对话框中,你需要指定库的名称和路径。

库的名称应该简明扼要地描述所涵盖的主题或领域。

库的路径则决定了库文件在你的计算机上的存储位置。

完成这些信息的填写后,点击“下一步”。

第三步:选择术语库的语言接下来,你需要选择术语库的主语言和翻译语言。

主语言是指库中术语的原始语言,而翻译语言则是指库中术语的翻译语言。

你可以为一个库选择多种语言对,但每种语言对只能有一个主语言。

选择完成后,点击“下一步”。

第四步:创建术语集在这一步中,你需要创建术语集。

一个术语集可以包含多个术语文件,并在逻辑上组织和分类库中的术语。

你可以根据需要创建多个术语集来管理不同的主题。

点击“添加”按钮,在新建术语集对话框中,输入术语集的名称,然后点击“确定”。

你可以根据需要创建多个术语集。

第五步:添加术语文件在本步骤中,你需要添加术语文件到术语集中。

术语文件是包含术语和其定义的文本文件,通常以CSV或Excel格式保存。

你可以在术语库中创建新的术语文件或导入已经存在的文件。

点击“添加”按钮,在打开文件对话框中选择术语文件,然后点击“打开”。

接下来,你需要指定文件样式,以便Multiterm可以正确地解析文件的结构。

在文件样式对话框中,你可以选择已有的样式或者创建一个新的样式。

如果选择创建新样式,你可以指定列的标题和列的格式。

在Multiterm能够正确解析文件结构之后,你可以点击“下一步”。

trados使用教程

trados使用教程

trados使用教程Trados是一款专业的翻译记忆工具,可以提高翻译的效率和准确性。

以下是Trados的使用教程,帮助您快速上手并掌握其基本操作。

1. 下载和安装Trados:首先,您需要从官方网站上下载Trados并完成安装。

安装过程较为简单,按照安装向导的指引操作即可。

2. 创建新项目:在Trados中,每个翻译任务都是一个项目。

打开Trados后,点击菜单栏上的“新建项目”按钮,填写相关信息如项目名称、语言对等,并选择项目文件夹的存放路径。

3. 导入源文件:在项目中,通常会有一个源文件需要翻译。

点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导入”并选择源文件。

Trados可以处理多种文件格式,如Word、Excel、PowerPoint等。

选择文件后,Trados会自动将文件导入到项目中。

4. 创建翻译记忆库:翻译记忆库是Trados的核心功能之一,它可以记录翻译过的句子和词组,以便在后续翻译中进行复用。

点击菜单栏上的“翻译记忆库”选项,选择“创建”并填写相关信息。

创建完成后,您可以开始翻译任务。

5. 翻译任务:打开需要翻译的文件后,Trados会自动将源文档和目标文档显示在编辑窗口中。

您可以逐句或逐段进行翻译,将源文本翻译成目标语言。

在翻译过程中,Trados会根据翻译记忆库中的匹配文本提供一些建议,以加快您的翻译速度。

6. 术语管理:Trados还提供术语管理功能,可以帮助您在翻译过程中统一术语的使用。

点击菜单栏上的“术语”选项,选择“术语库编辑器”,并导入相关的术语库文件。

在翻译过程中,Trados会根据术语库中的定义提供术语一致性检查和术语翻译建议。

7. 导出目标文件:当您完成翻译后,点击菜单栏上的“文件”选项,选择“导出”并选择目标文件的格式。

Trados支持多种目标文件格式,如Word、PDF等。

导出目标文件后,您可以进行后续的校对和最终交付。

以上即为Trados的基本使用教程,希望对您有所帮助。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。

一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。

它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。

在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。

二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。

Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。

在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。

这样可以提高翻译的一致性和效率。

三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。

在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。

这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。

四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。

当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。

这对于提供准确的翻译非常有帮助。

五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。

在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。

这方便了不同领域和格式的翻译工作。

六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。

这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。

七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。

通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四章术语管理核心概念:术语库(term bank)术语管理(TMS)导言随着经济全球化的发展,产品的多语种开发势不可当,企业对翻译一致性的要求也越来越高。

如果在产品文档翻译过程中出现术语不一致的情况,那么之后开发的的用户说明书、网站介绍、产品宣传等都会因此受到严重的影响。

从此看来,翻译项目中使用术语管理是十分必要的。

术语管理是计算机辅助翻译的另一个主要功能,它不仅可以帮助译者个体在翻译一篇文本时保证术语的一致性,也可以在翻译项目上通过共享术语库,帮助多个译者保证项目内所有术语的一致性,同时降低审核人员工作的压力。

本章将首先介绍术语库的含义以及如何在翻译中应用术语库查询术语,然后介绍术语管理系统和其具体功能。

之后针对SDL Multiterm术语管理软件和火云译客术语模块的实践性操作做出详细说明,最后讲解Glossary Converter在转换术语库格式上具体应用方法。

4.1 术语库术语(term)定义为“在特定学科领中一般概念的词语指称。

”(国家标准GB/T15237.1-2000《术语工作词汇》)。

术语既可以是词也可以是短语,具有很强的领域特性与专业性。

随着不同语言文化的交流,新概念的产生,各个领域的术语也在不断增加。

术语按照规定的原则以电子数据的形式大量存储起来,形成了术语数据库(terminological data bank),也可简称为术语库(term bank)。

在翻译的过程中,译者可以自己建立术语库,也可以借助已有的术语库。

目前许多国家和组织都建立了术语数据库,如加拿大的TERMIUM英语法语术语库、欧盟多语种EuroTermBank术语库,联合国UNTERM术语库等等。

这里详细介绍两例含有中文的术语库:联合国术语库和微软语言门户术语集。

4.1.1联合国术语库UNTERM联合国术语库(UNTERM)是一个包含英、法、西、中、俄、阿拉伯六种联合国官方语言以及葡萄牙和德语的术语数据库,其成立的初衷就是为其成员国和世界各组织等工作人员提供语言帮助。

下面是在UNTERM中搜索术语的详细操作。

例句:目前信贷紧缩正在侵蚀欧洲。

“信贷紧缩”应该如何翻译呢?(1)首先在浏览器输入官方网址/,进入联合术语库主页面。

(2)语言设置。

如果是汉语和英语的术语检索,点击网页最上面一行的“settings”,进入语言设置页面。

勾选英文“English”和中文“Chinese”两种语言,如要想要检索其他语言,方法同上。

接下来点击“Update Default Settings”,更新语言设置。

之后会提示“Settings saved in cookie”,表明语言设置成功。

然后点击“Home”,返回搜索主页面。

(3)搜索术语。

在搜索框内输入“信贷紧缩”并点击“search”,之后跳转至搜索结果页面,可以看到“信贷紧缩”有两个对应的英文“credit squeeze”和“credit crush”,并且每一个词条后面对应的是该词条原数据库的来源。

(4)术语解释。

如果想进一步查看该英文术语解释,可以点击该术语前面的“view”。

下面就是“credit crush”术语的具体解释。

4.1.2微软语言门户微软语言门户网站覆盖近一百种语言,主要提供语言技术IT方面的术语检索,并且提供微软术语库下载。

下面是在微软语言门户网站上如何搜索术语和下载术语库的具体操作。

例句:在搜索引擎中使用通配符搜索。

“通配符”应该怎么翻译呢?(1)在浏览器中输入网址:https:///Language/zh-cn/Default.aspx,进入微软语言门户的中文页面。

在页面上点击“搜索术语”,进入术语搜索页面。

(2)设置源语言和目标语言,输入需要搜索的术语。

请在源语言下拉菜单里选择“简体中文”,目标语言自动变成“英语”。

输入搜索内容“通配符”,然后点击“搜索”。

(3)搜索结果显示。

微软术语集中显示“通配符”的英语术语以及定义。

(4)下载微软术语库。

点击页面上部的“下载”按钮,选择“简体中文”语言,就可以下载微软术语库,之后还可以应用在计算机辅助翻译软件上面。

此外,含有中文的在线术语库有很多,译者可以根据不同领域查询术语库,例如中国知网CNKI翻译助手可查询其论文数据库中的术语使用,包含很多专业领域。

4.2 术语管理系统术语管理系统,简称TMS(Terminology Management System),是用来负责术语库收集、获取、维护术语等管理活动的软件工具。

目前国外流行的专门用于术语库管理的系统有Lexikon,Sun Gloss, T-Manager, AnyLeixc等,很多计算机辅助翻译软件也配有术语管理系统,如SDL MultiTerm。

术语管理系统具体功能分为储存、检索、识别与预翻译和抽取。

4.2.1 储存(storage)储存功能是术语管理中最基本的一个功能,是指将与术语词条以及相关的信息录入并添加至术语库中的过程。

术语管理系统允许用户根据需要自行添加信息。

其录入方式可以是人工逐条录入,也可以是批量自动导入模式,但要确保术语无重复性、一致性、正确性、规范性与完整性。

4.2.2 检索(retrieval)检索功能可以帮助译者在已建立的术语库中查询术语信息。

术语库的检索模式共有三种:(1)检索精确匹配的词条,要求所检索词条与术语库的词条完全一致;(2)使用通配符检索:(通配符可以是星号等符号)其方法为输入词语主要部分,其他字符以星号代替检索,如“manag*”,检索出来的可能是“manager”,“management”;(3)模糊检索,其检索出来的结果可能是屈折变化的动词,单复数不同的名词,或是不同拼写方式的词语等等。

4.2.3 识别与预翻译(recognition and pre-translation)术语识别功能与词典查询过程相似,即当译者使用计算机辅助翻译软件进行翻译时,术语识别功能将待翻译的源语言词语与术语库的术语进行匹配,如果有相匹配的词语,系统便会提醒译者术语库的目标语言信息。

此外,术语管理系统可以将待翻译的原文进行预翻译,即根据识别结果自动生成目标语言的术语,译者只需在翻译其他部分时再次确认系统生成的目标语言术语是否合适。

4.2.4 抽取(extraction)术语抽取功能是指术语管理系统可以在文本中自动识别出术语,一般来讲,术语的自动抽取是在单语语料库完成的,目前也研发出双语抽取工具,便于译者更快建立双语术语库。

不过,尽管是计算机自动识别,仍需要人工最后确定其准确性。

4.3 SDL Multiterm 术语管理系统SDL MultiTerm 术语管理系统通过向涉及术语应用的所有人员,例如工程师、市场营销人员、译员和术语专家提供访问权限,集中存储和管理术语,确保从原文到译文保持一致的高质量内容。

SDL MultiTerm可与SDL Trados Studio集成,用户在SDL Trados Studio环境中就可以添加、编辑和搜索术语,自动标出术语库中存在的术语,将其插入到翻译中,无需打开SDL MultiTerm软件。

相关操作将在第五章SDL Trados Studio软件详细讲解。

下面重点讲解SDL Multiterm安装和添加术语的操作。

本章截图采用的是SDL Multiterm 2015版本。

4.3.1 SDL Multiterm 2015的安装运行SDL Multiterm 2015的系统要求为微软Windows 7/8x/10。

(1)点击安装文件,勾选下方同意条款“I accept the terms of the license agreement”,之后软件进行安装。

(2)选择安装组件。

勾选要安装的组件,一般情况勾选前三个。

“SDL Multiterm”是主要的“SDL Multiterm “SDL Word Integration”可以加载在Word办公软件中使用;术语管理系统软件;Convert”可把SDL Multiterm不可读的表单术语文件如*.xls转换成其可读文件格式的软件。

(3)安装成功后,桌面上出现SDL Multiterm 2015 快捷方式的图标。

4.3.2 添加术语由于SDL Multiterm在初始状态是空白状态,所以需要用户自己建立术语库并添加术语,下面是相关操作说明:(1)新建术语库。

首先点击SDL Multiterm 2015桌面快捷方式图标打开软件,然后点击左上角的“文件”按钮。

选择“新建”,然后点击“创建术语库”。

之后会弹出给该术语库命名和选择其保存位置。

(2)术语库向导。

页面进入到术语库向导,点击“下一步”,选择术语库定义。

通常选择“使用预定术语库模板”一项中的“双语词汇表”,点击“下一步”。

“载入现有术语库定义文件”一项是用来加载在SDL Multiterm Convert生成的术语库定义文件。

点击“下一步”。

(2)命名术语库。

在用户友好名称一栏中给该术语库命名,下面的说明和版权信息可不填,点击“下一步”。

(3)选择语言。

在索引字段界面语言下拉菜单中选择中文“Chinese”,点击“添加”,中文就被添加到索引字段中。

可以去掉不需要的语言,例如选中德语“German”,点击左侧“删除”,德语从索引字段的语言中去除了。

完成之后,点击“下一步”。

后面的条目结构设置若没有改动,就直接点击“下一步”。

这样新建的术语库的基本设置就完成了。

(4)添加术语。

在主页面的工具栏中点击“新加”,然后出现英文和中文的添加框。

双击方框,便可添加术语词条。

添加之后,单击鼠标右键,选择“保存“,此术语词条就添加进术语库中了。

(5)导出术语库文件。

在主页面上点击“文件”,然后选择“导入与导出”一项,点击“导出术语库”。

在导出设置中点击“另存为”,为导出文件命名和选择保存位置,点击“下一步”,完成导出。

导出的文件为*.xml格式,以及日志文件*.log格式。

术语库的文件“*.sdltb”也会自动保存在当初选择建库的位置。

上述操作为添加单条术语的方法,由于SDL Multimterm对文档格式的要求,例如*.xls/.cvs 等格式文档不能直接批量导入,必须先用SDL Multimterm Convert转换成*.xml和术语库定义文件xdt格式的文档,再由SDL Multiterm载入,最后转成SDL Trados可用的术语库格式。

这种方法操作步骤较多,所以不在这里详细介绍。

相比来讲,4.5节应用Glossary Converter更为简洁。

4.4 火云译客术语模块火云译客由传神公司开发,为互联网的翻译行业用户提供免费的术语分享平台。

用户通过建立属于自己的术语库,或通过分享他人术语库,提高翻译工作效率。

关于火云译客其他模块功能将在第六章详细介绍,本节只针对火云译客术语模块的具体操作进行说明。

相关文档
最新文档