视角转化
合同僵局:破解视角转换与应对体系重构——基于对《民法典》第580条的解读
合同僵局:破解视角转换与应对体系重构——基于对《民法
典》第580条的解读
刘丹
【期刊名称】《武汉交通职业学院学报》
【年(卷),期】2024(26)1
【摘要】违约方解除权总是在破解合同僵局的意义上予以使用,但《民法典》第580条未能涵盖合同僵局的所有情况,存在着规则与实践问题不匹配的偏差。
在破解合同僵局之时,应注重转换视角,将合同僵局这一实践概念转化为“不合理地行使履行请求权”这一权利行使视角的法学概念,区分排除与限制履行请求权两种情形,构建以《民法典》第580条排除守约方履行请求权的违约方解除权和诚实信用与公平原则指导下的以《民法典》第591条减损义务为法律依据的履行请求权限制规则为架构的周延的合同僵局应对体系,填补《民法典》第580条之规定的漏洞,通过赋予违约方解除权与损害赔偿减额以实现双方利益均衡这两种路径,体系化解决合同僵局这一实践问题。
【总页数】9页(P67-74)
【作者】刘丹
【作者单位】苏州大学
【正文语种】中文
【中图分类】D923.9
【相关文献】
1.合同僵局的司法破解——基于民法典违约方合同解除权之分析
2.《民法典》实施背景下合同僵局的破解路径
3.试论合同僵局的破解——基于民法典违约方合同解除权之分析
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
写作工具知识:视角转换——如何在写作中不拘泥于一种视角,转化思维方式
写作工具知识:视角转换——如何在写作中不拘泥于一种视角,转化思维方式视角转换——如何在写作中不拘泥于一种视角,转化思维方式写作是一种表达自己思想和情感的方式,而不同的视角可以让文章更加生动、有趣、富有深度。
在写作过程中,很容易陷入固定的思维方式,无法突破自己的思维局限,这时候需要进行视角转换,从不同的角度来看待问题,来挖掘文章的更多内涵。
本文将通过几个方面来探讨如何在写作中进行视角转换,以此来丰富文章的表达。
一、多方位思考,自我提问写作的过程中,首先要认识到自己的思考方式,是否存在固定的视角和模式,是否有探索的欲望和心态。
对于一个主题或问题,不同的视角可能会呈现出完全不同的面貌。
所以我们需要多方位思考,以此来挖掘更深层次、更全面的内容。
比如,写一篇关于旅行的文章,我们应该从不同的角度来思考和提问,比如:-旅行的目的是什么?-旅行的交通方式有哪些?-旅行的行程安排应该怎样才合理?-不同的地方有什么不同的美食、文化、风景等?-旅途中可能遇到的风险和怎样应对?这样我们在写作时就可以从各个角度来突破思维限制,加深文章的思考深度和广度。
二、视角转换,换位思考除了从多个角度来看待问题外,我们还可以通过视角的转换让文章更加丰富和有意思。
换位思考,即用自己不同的角色来看待同一个问题,并试图理解不同人的想法和感受。
比如,我们可以从别人的角度来看待问题,从而增加感受力和共鸣。
举个例子,如果我们要写一篇关于妇女权益的文章,我们可以尝试从男性的角度来思考和描述妇女权益的现状,从而使文章的描述更加具有代入感。
我们还可以换位思考来理解不同文化、不同群体的想法和价值观,从而使文章更具有文化和深度。
三、调整情感,体验不同的情感写作是表达情感和思想的艺术。
情感对于文学作品有着重要的作用。
但是情感也可能会让我们的视角受到限制。
有时候我们的情感可能盖住了我们的思考,了解和调整情感是转化视角的重要方法。
比如,针对一个主题,我们可以用不同的情感来体验和描述,从而使文章涵盖更广泛的表现形式。
转换叙述视角 体验叙述功能
转换叙述视角体验叙述功能作者:王海燕来源:《中华活页文选·教师版》2017年第07期小说的叙述视角是指叙述语言对故事内容进行观察和讲述的特定角度,叙述视角通常由叙述人称决定。
传统小说多采用第三人称视角,这是一种全知视角,叙述者可以无所不知和毫无阻碍地讲述故事。
他可以同一时间出现在不同地点,可以从各个方面观察人物的生活,还可以深入人物的内心世界探索。
第二人称是一种极少见的叙述视角,“你”不再是古典小说中的“各位看官”,不再是作者期待的对话者,而是作为故事的主要人物,给读者全新的阅读体验,这种叙事方式并未广泛用于叙事类作品中。
在苏教版必修二教材“遭遇战争”模块中,有两篇以第一人称为叙述视角的小说——《一个人的遭遇》和《流浪人,你若到斯巴……》,本文以《一个人的遭遇》为例,探讨在小说教学中,通过转换叙述视角来引导学生探究小说中的第一人称的叙述艺术。
《一个人的遭遇》讲述了索科洛夫在卫国战争中的悲惨遭遇:他41岁应征入伍,离别家园,妻子女儿被炸死,唯一的希望和寄托——儿子阿纳托利牺牲在胜利的那天早晨,失去了所有亲人的他收养战争孤儿万尼亚,和万尼亚相依为命,远走他乡。
对大部分学生来说,概括情节,梳理索科洛夫的遭遇并不艰难,如何引导学生深入理解文章的深刻内涵呢?在教学中,我尝试让学生体会不同的叙述视角,从伊琳娜、阿纳托利、万尼亚中,任选一个人物,用第一人称来叙述他们在战争中的遭遇。
学生的思维一下被激活了,带着这个问题重读小说,关注主人公以外其他人物的命运。
我们以伊琳娜为例,学生这样表述:“我在拥挤的车站送别丈夫,告别时,我扑在他身上痛哭。
火车启动时,他用力推开我,我看着火车消失在视线的尽头。
1942年6月,德国人开始轰炸,夜深了,外面特别喧嚣,到处是震耳欲聋的炮声和人们的哭声,城市变成一片火海,房屋在摇晃,玻璃都震碎了。
我抱紧女儿,我们陷入巨大的无助和恐惧中。
我听见一颗炮弹下坠的声音……”原文中对伊琳娜的描述并不多,只有“他和同是孤儿的伊林娜结婚,德国进攻苏联,卫国战争爆发,41岁的索科洛夫应征入伍。
[重点]论英汉翻译中的视角转换
论英汉翻译中的视角转换1.引言语言是文化的载体,体现人类的思维活动。
不同的文化对语言风格和表达方式产生了极大的影响,使得语言中的视角存在一定的差异,因此在翻译时,译者要挣脱原语文化的传统思维模式,使原语所传达的信息,所体现的风格一并能被读者完全体会。
这就要求译者在了解语言文化背景及视角差异的基础上,在翻译过程中进行视角转换。
2.文献回顾在研究翻译的视角转换这个领域已有不少学者涉及,研究成果也颇丰富。
如刘保华在“英汉翻译技巧:视角转换”中介绍了主要的视角转换法;邵卫平在他的“英汉视角对比及翻译中的视角转换”也对如何进行视角转换进行了相关阐述;张小珊在“中英文翻译视角转换浅议”中提出了自己的观点。
当然还有很多专家学者对这一论题进行了探讨,在这暂不一一列举。
本文准备从英汉翻译视角转换的重要性和视角转换的方法入手,就这个论题谈谈我的观点。
3.英汉翻译中的视角转换翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。
由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同,许多文化的观察视角也就有了很大区别。
请看如下一例: What we lose in hake we shall have in herring. (失之东隅,收之桑榆。
) 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring(鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言是非常必需的,从中就可以看出西方人的生活习惯。
但如果直译成“我们从鳕鱼中失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就不明其意了。
如果换成中国人熟悉的“东隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的对等,中国读者便能很清楚地了解这句话所传达的意思。
3.1翻译中视角转换的必要性译者在翻译过程中自始至终都在考虑如何将原语传递到译语中,而在信息传递的过程中,转换是必不可少的。
刘宓庆先生说:“转换是翻译中用得最广泛的变通手段。
在一般情况下,转换是获得灵活对应的不可少的应变对策,而失去形式则常常是转换带来的必然结果。
《故乡》中的“自我叙述”视角研究
《故乡》中的“自我叙述”视角研究摘要:《故乡》是鲁迅典型的“自我叙述”的小说之一,其主要模式是内聚焦叙述,母亲与“我”贯穿其中,闰土与杨二嫂出现,进行插入聚焦,一是通过“我”的回忆,二是通过“我”所见所闻的视角转化;通过视角转换的作用,塑造了人物的性格、展现了人物的内心世界,对人物形象的刻画更加生动鲜明。
关键词:《故乡》;内聚焦;视角转换“自我小说”是日本近代政治改良对文学产生影响的结果,是一种特有的文学形式,最后形成自然主义文学运动。
这种运动有着一个显著的特点:就是对人生的探索精神和对封建社会势力的批判。
而当年鲁迅在日本留学期间,正是自然主义文学盛行时代,日本那种反抗封建特权、个性张扬、自我表现、对人生探索的精神,与中国的“五四”时期“民主”、“自由”的精神基本是一致的。
鲁迅除了从日本近代文学改良中所吸取的这种精神外,还借鉴了“自我小说”的“自我叙述”手法。
他在《故乡》这篇小说中就运用了第一人称内聚焦的叙事方法。
所谓内聚焦叙事,热奈特在《论叙事话语》称之为第二种类视点:“在第二类中,叙事者=人物( 叙事者只说出某个人物所知道的) 。
”他进一步解释说:“第二类叫做内在式聚焦叙事文,这个焦点可以是固定的……也可以是变化的……还可以是多元的”[1]。
内聚焦的叙述是以一个或几个人作为叙事视角,基本要求是对叙事范围内的“限定性”表达,内聚焦的限定性“对叙事者来说, 无论是第一人称还是第三人称叙事, 对主人公的聚焦都是一个人为缩小的视野”[1]。
由于内聚焦的叙述方式限定了视野,因此,通过人物的视角转换就可以最大限度体现人物的内心世界,更好地刻画人物形象。
《故乡》以“我”为第一视角的内聚焦叙述,母亲与我贯穿其中,闰土与杨二嫂的出现,一是通过“我”的回忆,二是通过“我”所见进行叙述,表达出了作者的理想世界与现实世界。
一母亲与“我”之间视角转换《故乡》开始第一段与最后一段就是以“我”字开始,这样以“我”为第一人称“自我叙述”的叙事贯穿其中,母亲的叙述视角出现在《故乡》中,也是以“我”的活动为前提进行的,开始母亲到门口迎接“我”,最后“我”与母亲离开老屋,去异乡开始新的生活。
从“国家-社会”到“政党-国家-社会”乡村治理研究的视角转换
党政研究2021.2从“国家-社会”到“政党-国家-社会”:乡村治理研究的视角转换金玲马良灿〔摘要〕运用“国家-社会”这一视角认知乡村治理问题,将会遮蔽农村基层党组织及其组织体系在其中的定位和作用。
但实际上,农村基层党组织对乡村建设与乡村治理的领导是中国特色社会主义乡村最本质的特征。
在乡村治理研究中,宜将政党带回乡村治理研究的中心,实现由“国家-社会”到“政党-国家-社会”的视角转换。
这种视角转换,涉及对基层党组织、基层政权组织及其乡村社会之间围绕乡村治理实践而形成的互动博弈关系、利益联结机制、治理运行逻辑、治理关系结构及其对乡村治理影响的深入探索。
运用“政党-国家-社会”的三维分析视角能够克服“国家-社会”的理论缺陷,更契合并能有效解释中国乡村治理的组织关系、现实图景与实践逻辑。
同时,这种视角转化在一定程度上丰富和拓展了乡村治理研究的本土化认知视野。
〔关键词〕乡村治理;政党组织;乡村振兴;政党-国家-社会〔中图分类号〕D638〔文献标识码〕A〔文章编号〕2095-8048-(2021)02-0091-09一、问题的提出党的十九大做出了实施乡村振兴战略的重大决策,并将健全和完善党组织领导的自治、德治和法治相结合的新型乡村治理体系,优化乡村治理秩序和实现乡村的有效治理作为实施这一战略的重要内容和社会基础。
继十九大之后,国家先后出台了一系列的制度政策如《中共中央国务院关于实施乡村振兴战略的意见》《乡村振兴战略实施规划(2018-2022)》《关于加强乡村治理的指导意见》《中国共产党农村基层组织工作条例》,等等,就如何提升乡村治理水平、治理效能和治理能力,如何建立健全党委领导、政府负责、社会协同、公众参与、科技支撑的新型乡村治理体系,打造党组织领导的共建共治共享的乡〔基金项目〕西北农林科技大学人才专项资金项目“乡村振兴战略实施背景下农村组织体系建设问题研究(Z111022003)〔作者简介〕金玲,宁夏大学法学院博士研究生,中共宁夏区委党校讲师,宁夏银川750021;马良灿,西北农林科技大学人文社会发展学院教授,博士生导师,陕西杨凌712100。
从视角转换理论看
从视角转换角度看英译汉摘要:作者视角包含着作者特定的意图,作者视角的准确传递对忠实传递作者意图有着重要作用。
作者视角的改变往往会改变意义构建的方向,从而影响作者意图的准确传达。
然而,由于英汉语言的差异,有些文本的翻译不可能做到完全做到视角忠实于原文。
要想正确翻译这些文本,得到高质量的译文,就必须根据一定的原则对某些视角进行转换,使译文自然、流畅。
关键词:视角转换、流畅性长期以来,视角作为叙述中的隐含特征得到了语言学和文学学者的广泛研究,英国语言学家levinson为区分语篇主观性表达和客观性表达,根据叙述者与被描写物体的关系将文本的划分标准区分为内在参照系标准、相对参照系标准和绝对参照系标准[1]。
美国语言学家Edward Finegan从说话人的视角、说话人的情感和说话人的认识三个标准来确定视角的主观程度[2]。
对文学作品而言,瑞典文论家伯尔梯尔·隆博格也根据作者的视角的主观性强度分出四种不同的叙述方式:(1)全知作者叙述;(2)第一人称叙述;(3)视角叙述;(4)客观叙述。
奥地利文论家斯坦采尔分出三种不同的叙述:(1)全知作者方式;(2)第一人称兼人物方式;(3)第三人称人物视角式。
[3]另外还有前景化理论(如van peer, 1986),图式理论(如cook, 1994),语篇世界理论(如Werth, 1999; Stockwell, 2002),概念隐喻和整合理论(如freeman, 1995, 2005, 2006; Steen, 1994; Gibbs, 1994; Deane, 1995,Keshavarz&Ghassemzadah, 2008)等等[4]。
以上这些例子还有很多,但无论说法有多么复杂,本质都是在描述作者通过何种方式表达客观的事物。
调整的是描述主体、被描述客体和读者之间的关系。
据此,本文将置身事外的第三人视角定义为客观视角,而将文本中角色的视角定义为主观视角,客观视角是固定的、不变的;主观视角却根据使用是否频繁而有程度差异。
生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译
生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译【摘要】生态翻译学是一门新兴的跨学科领域,其三维转化视角为社科类文本翻译提供了新的思路和方法。
本文从生态翻译学的理论基础和相关概念入手,分析了社科类文本在翻译过程中的特点,研究了三维转化视角下的翻译策略,并探讨了文化因素对社科类文本翻译的影响。
本文还探讨了生态翻译学在社科类文本翻译中的应用,以及社科类文本翻译面临的挑战与机遇。
对未来发展方向和研究建议进行了总结和展望,为生态翻译学在社科类文本翻译领域的进一步探索提供了理论支持和实践参考。
【关键词】生态翻译学,社科类文本,三维转化视角,理论基础,特点分析,翻译策略,文化因素,影响,应用,挑战,机遇,发展方向,研究建议。
1. 引言1.1 生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译生态翻译学作为翻译学的一个重要分支,在实践中逐渐受到广泛关注。
社科类文本作为涉及人文、社会、经济等领域的文本,其翻译涉及到专业知识和文化背景的双重转化。
从生态翻译学的角度来看,社科类文本的翻译不仅需要关注语言层面的准确性,还需要考虑到对文本所传达的思想和观点的恰当表达。
在生态翻译学的框架下,社科类文本的翻译可以被视为一种三维转化的过程。
这种转化包括语言形式的转化、文化内涵的转化以及思维方式的转化。
通过对社科类文本的三维转化,翻译者可以更好地传达原文作者所要表达的意义,使翻译文本更具有表达力和可读性。
本文旨在探讨生态翻译学三维转化视角下的社科类文本翻译,通过对生态翻译学的理论基础、社科类文本的特点、翻译策略、文化因素、翻译应用等方面进行分析,探讨社科类文本翻译所面临的挑战和机遇,并提出未来发展方向和研究建议。
生态翻译学在社科类文本翻译中的应用将有助于提升翻译质量,促进文化交流与理解。
2. 正文2.1 生态翻译学的理论基础及相关概念生态翻译学是在翻译研究领域中新近兴起的一个分支,其理论基础主要包括生态学、翻译学和语言学等多个学科的交叉,致力于探讨翻译在生态环境中的角色和意义。
中小企业视角下科技成果转化的影响
探索与创新DOI:10.16660/ki.1674-098X.2203-5640-0681中小企业视角下科技成果转化的影响因素与对策探讨朱月馨(江苏南工大科技园有限公司江苏南京210009)摘要:科技成果转化对成果产出方来说是实现其科研项目应用价值的关键。
对企业方来说,一方面通过科技成果转化获得其产业价值,另一方面通过创新元素的注入激发企业的发展活力。
然而,目前就科技成果转化情况来看,转化效率依然不高。
在科技成果转化全链条上,企业是科技成果最终落地转化的主导力量,企业对科技成果落地转化具有至关重要的影响。
本文通过中小企业的视角,探讨影响科技成果转化的因素,为解决科技成果“落地难、转化难”问题提供对策。
关键词:中小企业科技成果成果转化影响因素中图分类号:F427文献标识码:A文章编号:1674-098X(2022)07(a)-0253-04Influencing Factors and Countermeasures on Achievements inScientific&Technical Transformation from the Perspective ofthe Medium-Sized and Small EnterprisesZHU Yuexin(Jiangsu Nanjing Tech University Science Park Ltd.,Nanjing,Jiangsu Province,210009China) Abstract:The transformation of scientific and technological achievements is the key to realize the application value of scientific research projects.For the enterprise side,on the one hand,it obtains its industrial value through the transformation of scientific and technological achievements,and on the other hand,it stimulates the development vitality of the enterprise through the injection of innovative elements.However,as far as the transformation of scientific and technological achievements is concerned,the transformation efficiency is not still high.In the whole chain of transformation of scientific and technological achievements,enterprises are the leading force in the final transformation of scientific and technological achievements,and enterprises have a crucial impact on the transformation of scientific and technological achievements.This paper discusses the factors affecting the transformation of scientific and technological achievements from the perspective of medium-sized and small enterprises,and provides countermeasures to solve the problem of"difficult landing and transformation"of scientific and technological achievements.Key Words:Medium-sized and small enterprises;Scientific and technological achievements;Achievements transfer;Influencing factors基金项目:南京工业大学党建与思政教育研究课题(课题名称:基于校企深度融合的技术转移人才培养模式探索与研究,课题编号:SZ2022034)。
双链融合视角下促进成果转化的机制分析
双链融合视角下促进成果转化的机制分析摘要:科技成果的培育、转移与转化是连接创新链与产业链的关键环节,其机理不健全是制约创新链与产业链深度融合,进而影响科技成果转化为实际生产力的主要原因。
以创新链为中心,对创新链进行部署,这就需要在双链融合的条件下,对成果转化的机理进行优化,并强调企业的创新主体地位,从而提高其自主创新的能力。
关键词:创新链;产业链;双链融合;科技成果转化;机制研究创新链与产业链之间的精准对接、双向融合,是创新驱动经济社会发展的一个重要因素:首先,将产业链作为一个载体来配置创新链,并与产业技术的需要相联系,充分发挥出它的科技支持功能,将产业的共性及关键技术问题一一解决,帮助产业链进行补链、强链延链,推动产业的结构调整和经济的转型升级[1]。
其次,以创新链为起点,打造一条完整的产业链,加强与产学研的深度结合,充分发挥科技的引领效应,将科技转化为高效的生产力,推进创新成果“前端聚焦中端协同、后端转化”的转移转化,从而推进产业链的优化升级。
一、运行机制(一)科技成果评估是科技成果转化的价值基准在我国,科研成果难以有效地进行有效地评价。
在实际的技术成果转移过程中,技术成果的价格经常是由技术人员与需求方进行协商达成的,但是由于各方意见不一,缺少一种科学的测量方法,为此,必须构建一套科学合理的评价制度,以促进我国科技成果的有效转化。
(二)中试研究是科技成果转化的关键环节科技成果转化要经历“科研小试、中试、产业化示范”三个环节,中试作为产业化的先决条件,它的投资巨大,这就限制了中试阶段的专业化研究。
由于在中间阶段缺少保证,特别是对一些科研机构提出的众多科技成果,在其实验室环境下得到的是“吃小灶”式的前期产品,与实际的生产环境相脱离,一些科研机构的科技成果转化效率不到1%。
中试有着对技术成熟程度进行检测的一面,在中试阶段,通过不断地试验、研究、优化工艺,获得成熟稳定的效果,才能实现产品批量生产[2]。
转换叙述视角体验叙述功能——探究《一个人的遭遇》中的叙事艺术
2017.09备小说的叙述视角是指叙述语言对故事内容进行观察和讲述的特定角度,叙述视角通常由叙述人称决定。
传统小说多采用第三人称,这是一种全知视角,叙述者可以无所不知和毫无阻碍地讲述故事。
他可以同一时间出现在不同地点,可以从各个方面观察人物的生活,还可以深入人物的内心世界去探索。
第二人称是一种极少见的叙述视角,“你”不再是古典小说中的“各位看官”,不再是作者期待的对话者,而作为故事的主要人物,给读者全新的阅读体验,但并未广泛用于叙事类作品中。
在苏教版必修二教材“遭遇战争”模块中,有两篇以第一人称为叙述视角的小说——《一个人的遭遇》和《流浪人,你若到斯巴……》,本文将以《一个人的遭遇》为例,探讨在小说教学中,通过转换叙述视角来引导学生探究小说中的第一人称的叙述艺术。
《一个人的遭遇》讲述了索科洛夫在卫国战争中的悲惨遭遇:41岁应征入伍,离别家园,妻子女儿被炸死,唯一的希望和寄托——儿子阿拿多里牺牲在胜利的那天早晨,失去了所有亲人的他收养战争孤儿凡尼亚,和凡尼亚相依为命,远走他乡。
对大部分学生来说,概括情节,梳理索科洛夫的遭遇并不艰难,而如何引导学生深入理解文章的深刻内涵呢?在教学中,笔者尝试让学生体会不同的叙述视角,从伊琳娜、阿拿多里、凡尼亚中,任选一个人物用第一人称来叙述他们在战争中的遭遇。
如此,学生的思维一下被激活了,带着这个问题重读小说,开始关注主人公以外其他人物的命运。
我们以伊琳娜为例,学生这样表述:“我在拥挤的车站送别丈夫,告别时,我扑在他身上痛哭。
火车启动时,他用力推开我,我看着火车消失在视线的尽头。
四二年六月,德国人开始轰炸,夜深了,外面特别喧嚣,到处是震耳的炮声和人们的哭声,城市变成一片火海,房屋在摇转换叙述视角 体验叙述功能——探究《一个人的遭遇》中的叙事艺术◎王海燕便能很容易把握这首诗中“雨巷”、“丁香”的意象,从而理解全诗的主题。
由此可见,背景介绍是诗歌讲读的重要一环,离开了特殊的背景介绍,诗歌的理解便成了“无源之水,无本之木”,使讲授者和学生把握不住其内在本质的东西,对诗歌的掌握便会产生很大的偏差。
[]缅甸语翻译中跨文化视角转换及其翻译技巧
[ ]缅甸语翻译中跨文化视角转换及其翻译技巧摘要:语言是人类沟通的桥梁。
翻译在沟通交流中具有重要的作用。
翻译并非简单地把一个国家的语言翻译成另一个国家的语言,由于文化差异会导致原文和译文无对应等值物,使得翻译受限。
作为译者,要重视文化的差异,从跨文化视角的转化进行翻译。
本文分析了缅甸语翻译中跨文化视角转化的必要性、提出了跨文化视角转化的内容及其翻译技巧。
关键词:缅甸语翻译、跨文化、翻译技巧语言是至关重要的交际工具。
语言并非是单独存在的个体,而是传播文化的重要载体。
随着中缅两国密切交流,跨文化交际活动的增加,翻译也成为了至关重要的一环。
译者在翻译的过程中不仅要熟练掌握缅甸语语言文字,还要注意到翻译背后隐含的文化内涵。
通过对中缅两国文化差异的分析,找出原语和译语在表达上的区别,才能在翻译的时候,尽可能地保证翻译的质量,缩小不同语言之间的差距。
一、缅甸语翻译中跨文化视角转换及其必要性(一)翻译中跨文化视角转换简述翻译不仅仅是两种语言文字间简单的转换,还代表着跨文化的交流与传播。
不同的国家、民族都有不同的文化,不同的文化间会产生碰撞,这样的差异将导致跨文化的产生。
在跨文化交流中,通常会因为语言不同导致理解误差。
作为译者,应该坚持以对象国的文化背景为基础,用本国语言将译文所要表达的内容进行重组,按照对象国的语言形式和特点,借助跨文化视角转化的方式来表达,进而完成翻译,能最大限度保证译文符合阅读者的习惯。
在翻译的过程中要遵循以下原则:(1)译文应完全复写出原作的思想;(2)风格与笔调应与原文相似;(3)译文应与原文同样流畅。
[[1]](二)缅甸语翻译中跨文化视角转换的必要性翻译的实质就是将原文的内容、意思通过译文得以体现,即原文与译文达到语义等值。
要实现语义等值,译者必须掌握了解两国的文化。
但翻译会受到本国文化的影响,两个国家间文化差异直接影响翻译的质量,只有在深入了解文化差异的前提下才能完成高质量的译作。
转换视角的方法
转换视角的方法
转换视角的方法主要有以下几种,以文学作品为例:
1. 第一人称视角:这是最直接的视角,叙述者就是故事中的主角。
这种视角让读者能够最深入地了解主角的内心世界,体验他的感受和想法。
2. 第三人称视角:也称为全知视角。
叙述者站在故事之外,能观察和描述故事中的所有人物和事件。
这种视角让读者从更广的角度了解故事的背景和情节。
3. 有限第三人称视角:这种视角只展示特定角色的内心世界,其他角色则通过外部描述和对话来展现。
这种视角给读者留下更多想象空间。
4. 客观视角:也称为“鸟瞰”视角。
这种视角完全不涉及个人的主观观察或感受,只提供对事件或环境的客观描述。
5. 多重视角:在复杂的作品中,可能同时使用多种视角。
例如,某个人物的内心想法可能由第一人称叙述,而其他事件可能由第三人称叙述。
6. 时间转换:通过回忆、倒叙、预叙等手法,打破线性时间结构,使故事在时间线上跳跃,提供不同的视角和解读。
7. 空间转换:在不同的地点或场景间切换,通过空间的变化来展示不同的视角和情节。
8. 语言和风格的转换:通过改变叙述语言的风格或类型(如小说、诗歌、戏剧等),来改变叙述的角度和深度。
9. 对话与内心独白的转换:通过对话和内心独白的交替使用,来展示不同角色的思想和情感。
10. 旁白与评论的运用:在作品中穿插旁白或评论,为读者提供额外的信息和解读角度。
选择适当的视角有助于更生动、全面地呈现故事,增强作品的吸引力和深度。
融入智能科技的临场化新闻的情境重塑与视角转换
融入智能科技的临场化新闻的情境重塑与视角转换作者:李兴来源:《中国科技纵横》2020年第07期摘要:如今智能科技時代已经融入到我们的生活当中,千变万化的科学技术,为我们的日常生活带来了方便与快捷。
与此同时,为临场化的新闻模式迎来了革新,临场化新闻也要融入智能科技,在此基础上,情景重塑的方式与市场视角转换的模式也迎来了改变。
关键词:临场化新闻;情景重塑;视角转化;智能科技中图分类号:G210.7 文献标识码:A 文章编号:1671-2064(2020)07-0226-02截止目前,融入智能科技的临场化新闻已经较为成熟,新闻界也将其归为三大类,主要包括网络视频直播、VR/AR新闻,以及VR/AR的直播方式。
这三大类临场化新闻的方式,虽然其在传播的形式上各有侧重点,但其主要目的都是为了使受众者能够有身临其境的感受。
1融入智能科技的临场化新闻的概念提出与分类1.1融入智能科技的临场化新闻的概念提出在2019的两会报道上,5G、AI主播、vlog等传播新形式逐渐为大众所接受,现如今,直播、短视频等宣传方式已经成为了观看者喜闻乐见的方式。
这也在一定程度上说明,融入了智能科技的新闻报道比传统的新闻模式更加容易被大众所喜爱,这就是临场化新闻的魅力所在[1]。
临场化新闻概念的提出者是清华大学新闻学院的彭兰教授,在2016年,彭兰教授发布了《未来媒体浪潮》一文中明确的提出了临场化新闻的概念,这也是临场化新闻的问世之作。
无独有偶,值得注意的是在2010年,美国的一位学者也将类似于临床化新闻的新闻模式定义为沉浸式新闻。
沉浸式与临场化新闻有很多的重合的地方,比如两者都强调新闻场景的模拟重现,也格外的注重报道方式与视角选择的关系。
1.2融入智能科技的临场化新闻的主要分类1.2.1网络视频直播网络视频直播的临场化新闻传播方式出现的最早,在与智能科技的融合中,也发展的最迅速,大众也比较容易接受网络视频直播的临场化新闻的模式。
与传统的电视直播的方式不不一样,网络视频的直播能够使受众者更加快速的接受到林场化新闻,还可以实现声音、视频画面的同步,可以满足云端的流畅观看要求。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧研究□孟丽丽郑州工业应用技术学院[摘要]在当今经济全球化发展的背景之下,世界各国之间的联系越来越紧密,英语翻译的重要价值也在日益加深的国际关系中得到了体现。
英语翻译工作看似简单,但其中所包含的内容是非常复杂的。
英语学习者要想做好翻译工作,最重要的就是要实现不同文化背景之间的语义转换,克服文化之间的差异性,这就需要翻译技巧作为支撑。
本文就英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧进行了深入分析和探究。
[关键词】英语翻译;跨文化视角;翻译技巧[中图分类号1H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2020)20-0042-0342esfeachers©163.comRbo zzdo^5899287」5699在提高英语翻译准确性的诸多影响因素中,是否能够通过文化差异对比来完成跨文化视角的转化以及是否能够准确应用各种翻译技巧是最为关键的。
译员需要借助翻译技巧对原文所表达的含义进行转换,并且要确保翻译后的语言能够符合英语使用习惯。
以下是笔者结合自己多年相关工作经验提出的看法和建议。
n英语翻译的重要意义在经济全球化快速发展的大背景下,世界各个国家和地区的联系越来越紧密,而增强联系的重要基础元素之一便是语言,不同语言之间需要借助翻译来进行交流和沟通。
在诸多翻译种类当中,英语翻译成为了联系世界各国之间关系的重要纽带。
英语翻译是建立在跨文化交流基础之上的,各个国家都必须要充分考虑到各自的文化背景,要在确保尊重各个国家和地区自身文化的同时来实现高效的英语交流和沟通。
中国是一个拥有上下五千年文明史的文化大国,有着独一无二的文化特征和语言方式,文化底蕴非常深厚。
因此,译者在进行英语翻译时需要更加关注到跨文化的语言转化质量,要确保英语翻译能够充分展现出中华文化的精髓,符合中华文化的特质。
只有真正建立在尊重不同文化基础上的英语翻译才能够实现交流的价值和意义。
□跨文化英语翻译的影响因素中国与西方国家拥有着完全不同的发展历程。
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧概述
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧概述作者:张湘尧来源:《科学导报·学术》2019年第03期摘要:本文对英语翻译中的跨文化视角转换与翻译技巧进行论述,发现地域差异给翻译工作带来很多阻碍,但是随着经济发展模式的全球化特征逐渐显著,英语这种国际通用语言的地位越来高,英语掌握程度甚至影响着一个人的职业发展,因此必须对此种语言进行深入学习,掌握其与汉语之间的翻译转换技巧,更高水平的应用此门语言。
关键词:英语翻译;跨文化视角转换;翻译技巧;差异引言英语翻译是在跨文化的语言整合中将其进行汉语或是其他语言呈现的活动。
因此在实际的翻译过程中,翻译工作人员必须通过实践积累翻译的经验,让翻译质量达到相应水平。
不改变原意的同时,还能让此种语言与另一种语言的含义表达相同,准确转换。
但是实际翻译过程中还是因为地域生活、思维方式、文化背景等差异存在,导致翻译工作的难度增大,翻译者必须掌握一定技巧,克服障碍,精准翻译。
1汉英文化之间存在的各种差异表现1.1习俗与生活习惯方面存在差异区域与区域之间存在的差异,不仅仅体现在气候、地质等外部自然条件上,风俗习惯与民族特色上也存在很多的差异,因此这些环境因素也影响着人们的思维方式与语言习惯。
语言衍生于人们的生活的环境,例如中国国土大部分深居内陆,因此在语言中会有一些习惯对此体现,“挥金如土”是指一个人把钱当做泥土一样挥霍,但是这句话拿到英国或是美国进行表达时,就变成了“spend money like water”因为,这些国家的海岸线比我国长,国土周围沿海范围大,因此在英语中就直接发生变化,但是含义是一样的。
(2)中西方人思维方式存在差异思维方式也直接决定了来自两个不同区域的人在语言表达方面的习惯,中国人的形象思维倾向明显,而西方人在抽象、逻辑思维方面的能力更强,因此在语言表达习惯上就会出现较大的差异,如果不能在翻译语言时将这种思维方式进行理解,就会导致问题出现。
(3)不同国家的文化背景是有区别的与不同文化背景的人进行沟通时,势必出现冲突,因此想要翻译工作质量水平更高,必须对各个国家的文化进行了解,然后更为严谨的开展翻译工作,结合一定的文化背景于语境可以让翻译更为精准。
积极心理学视角下转化初中数学学困生的策略探究
积极心理学视角下转化初中数学学困生的策略探究作者:黎丽雪来源:《广东教学报·教育综合》2021年第102期【摘要】随着社会的发展,加上新的初中数学课程标准和数学学科自身的特点,数学学困生的比例不断加大。
本文以提高初中数学教学质量为目的,提出以积极心理学转化初中数学学困生为切入点,首先理清了积极心理学的基本概念和重要理念,然后对初中数学学困生的成因进行心理层面的剖析,最后以积极心理学的宗旨提出了转化初中数学学困生的具体策略。
【关键词】积极心理学;初中数学;学困生一、问题的提出根据约翰·希顿(K.M.Sheldon)和劳·拉金(Laura King)提出的定义,积极心理学是一门以探索个体自身积极品质、发展潜力等的学科。
具体来说,积极心理学就是将传统心理学中的实验法与测量手段转化为研究个体自身素质和特定品质的一种应用型心理学。
积极心理学在三个层面上与传统心理学研究拉开距离:(1)相较于传统心理学对个体消极的心理特质的重视,积极心理学注重探索个體的积极心理层面;(2)积极心理学主张关注个体内心固有的积极品质;(3)积极心理学提倡个体以积极正面的心态处理各种心理问题,以积极主动的处事方式面对所遇到的困难挫折。
积极心理学包含的基本教育理念主要有三个:(1)追求幸福,即通过改变学生自身固有的思维方式、充分发挥自身潜能,全面地营造一个积极正面的生活、学习环境;(2)自我接受,即学生在对自身能力形成客观认知的同时,能够以积极的态度评价自己的过往、现在和未来;(3)积极教育,即充分挖掘和培养学生的积极心理品质、帮助个体在心理及生理健康和具体处事行为方面得到提高,引导学生以积极热情的面貌投入到教育中。
随着我国经济和科技多方面的迅猛发展,国家、企业间愈发激烈的竞争也体现在教育事业日益提高的标准和要求。
与之对应的,学困生的数量也大大增加,尤其是初中数学学困生占比相当高。
笔者认为,以积极心理学帮助初中数学学困生解决其由于数学成绩不佳所导致的各种心理问题,激发其自身潜在的积极力量,并进一步借助这些积极力量以最大程度挖掘学生的学习及多方面潜力。
英文翻译中跨文化视角转换白宇昂
英文翻译中跨文化视角转换白宇昂发布时间:2023-06-22T09:38:38.544Z 来源:《中国科技信息》2023年7期作者:白宇昂[导读] 英语作为国际通用语,备受人们关注,对英语翻译要求逐渐提高。
由于各国文化差异,翻译人员需不改变源语基础上,充分考虑各国之间文化差异,合理运用跨文化视角转换技巧,实现源语言与译文最大程度等值,准确表达文化内涵,促进各国文化有效交流。
吉林师范大学外国语学院吉林长春 130000摘要:英语作为国际通用语,备受人们关注,对英语翻译要求逐渐提高。
由于各国文化差异,翻译人员需不改变源语基础上,充分考虑各国之间文化差异,合理运用跨文化视角转换技巧,实现源语言与译文最大程度等值,准确表达文化内涵,促进各国文化有效交流。
关键词:翻译;跨文化;转换一、引言:翻译是一项复杂而繁琐的语言转化过程,要求译者将源语言转换为目标语,充分考虑不同文化背景、思维方式、自然条件、社会历史、生活习惯等,完整准确地表达出源语言所阐述的涵义。
随着国际文化的紧密交流,翻译作为文化的基本载体,在两国之间扮演着至关重要的角色,一旦翻译在转化过程中出现错误,产生歧义,引起文化冲突,造成不可弥补的影响。
为确保翻译的准确性、可读性,译者在翻译过程中需克服文化差异所带来的一系列问题,掌握一定的转化技巧进行合理翻译,保障对目标语的准确接收和高效输出,还原原文内容和情感,提高翻译质量,实现翻译价值。
二、介绍:语言作为一种文化现象,是区域文化的主要表现形式之一,它不仅受到文化限制,还会对各民族文化交融产生有效反应。
读者作为目标语的直接接受者,必须坚持以人为本的思想理念,尽可能使译文符合目标语思维方式和表达习惯,加强自身文化底蕴和语言形式,有利于实现英语翻译价值。
译者作为文化传播者,在翻译过程中最难处理的不是词汇和语法,而是隐藏在文化背后的内容。
译者不能单纯将两种语言的表层涵义进行转换,需充分了解目标语语言国家的文化背景知识,将英语中信息内容重组,使译文最大程度符合读者逻辑思维,这种独特而有效的翻译方式就是跨文化视角转换,译者需把握这一概念,运用多种翻译方法和技巧来确保译文的准确性,完整性,可读性,消除文化隔阂,有效增强语言文化翻译功能。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Exercises 1. They’ll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.
这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。 这项投资不会在短时间内赢利,他们得做好准备。 不会在短时间内赢利
2. Urban clearway.
Shift of Perspectives
视角转化法
视角转化法
1. riot police 2. crisis law 3. Students are still arriving. 4. Don’t stop running. 5. Inflation is Target of Bank’s New Policy (China Daily 标题) 6. arms conference 7. bench warmer
市区通道,不准停车。 市区通道,不准停车。
3. Keep upright. 切勿倒置。 切勿倒置 倒置。 4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.
返回
Ⅵ. 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。 (3) Now he certainly wouldn’t remember to come to the meeting. A:这会儿他准把开会的事给忘了。 B:这会儿他准不会记住开会的事了。 译文一 更符合汉语的表达习惯,也非常直接,属于反义正说。 (4) More often than not, you may find some businessman too busy or perhaps too rushed to greet you. A:经常地,你会碰到一个本身太忙或赶着办事而没法跟你打招呼的商人。 B:经常地,你会碰到一个本身非常忙或赶着办事而跟你打招呼的商人。 译文一 采用正义反说的方法,更合乎习惯。而译文二完全是理解错误。
返回
Ⅵ. 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。 (6) 非本公司员工禁止入内。 A:You are forbidden to come into the office if you are not the staff of the company. B:Staff only! 译文二 译文一采用直译,虽能直接把意思充分表达出来,但未免有点太生硬,也 有点太罗嗦,而译文二则采用反义正说的方式,非常简洁,也显得很有礼 貌。
1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes.
冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。 冬天即将来临,许多商店开始销售寒衣了。 不译为“暖和的衣服” (此处 warm clothes 不译为“暖和的衣服”,经视角转换后译为 御寒的衣服,寒衣” “御寒的衣服,寒衣”。)
返回
Ⅵ. 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。 (7)不许践踏草坪 A:Don’t tread on the grass. B:Keep off the grass. 译文二 同6。 (8)油漆未干。 A:Wet paint. B:The paint is not dry. 译文一 采用反义正说的方法,非常直观、明了地表达了原文意思,而译文二才用 直译则显得平淡。
防暴警察 反危机法 学生还没有到齐。 学生还没有到齐。 继续跑。 继续跑。 反通货膨胀是银行新 政的目标。 政的目标。 裁军会议 “冷板凳”队员(替补队员) 冷板凳”队员(替补队员) 冷板凳
视角转化法(Shift of Perspectives)
视角转换——在不涉及特殊文化背景因素的情况下,用 在不涉及特殊文化背景因素的情况下, 视角转换 在不涉及特殊文化背景因素的情况下 译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式, 译语意义替代原语意义,重组原语信息的表层形式,转 换表达角度,使译文更符合汉语习惯, 换表达角度,使译文更符合汉语习惯,更易于被读者接 更有利于译文预期功能的实现。 受,更有利于译文预期功能的实现。 视角转换技巧除了包括肯定句与否定句之间的相互转换 正义反说,反义正说), ),还包括其他与原文不同或相反 (正义反说,反义正说),还包括其他与原文不同或相反ake ten percent off if your order is big enough.
如果贵方订单足够大,我方可提供 折优惠 折优惠。 如果贵方订单足够大,我方可提供9折优惠。 本义为“把价格扣除百分之十” ( take ten percent off 本义为“把价格扣除百分之十”,利用视 角转换法可翻译成“打九折” 角转换法可翻译成“打九折”。)
2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group.
乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份, 乙方任何时候有意出售其持有之本集团任何股份,甲方一律拥有优 先购买权。 先购买权。 刻译成“优先拒绝权” 则有失准确, (如果把 right of first refusal 刻译成“优先拒绝权”,则有失准确, 必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。 必须经过视角转换把它译成“优先购买权”才符合行业规范。)
返回
Ⅵ. 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。 (5) He wishes to live a life free from care. A:他想过一种无忧无虑的生活 B:他想过一种不受任何干扰的生活。 译文一 英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用正义反译的方法,常见短 语有:far from(远非), free from(不受……), prevent from(阻止), protect from(保护……不受……), but for(要不是), but that(要不是), anything but(决不), cannot but(不得不), other than(不是), rather than(不是), more than(不是)。
6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.
苏格兰经济学家亚当·斯密在其1776年所著的《国富论》中认为, 苏格兰经济学家亚当 斯密在其1776年所著的《国富论》中认为, 斯密在其1776年所著的 专业化生产会引起产出增加。 专业化生产会引起产出增加。 这里, 增加的产出”转变为“产出增加” (这里,把“增加的产出”转变为“产出增加”。)
4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas.
该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。 该超市在郊区人口相对密集的社区设立了好多个上车地点。 原义为“ 顾客)的地点” (pick-up points 原义为“接(顾客)的地点”,现在经过视角转 换则变为“上车地点” 换则变为“上车地点” 。)
虽然议案未获通过,但在随后的25年中, 100多个 虽然议案未获通过,但在随后的25年中,有100多个 未获通过 25年中 食品和药品法案被提交到国会。 食品和药品法案被提交到国会。
Ⅵ. 以下每句话都有两个译文,请选出更好的并简要说明理由。 (1)No less than fifty people attended the negotiation between the two companies. A:不少于50人参加了两公司之间的谈判。 B:多达50人参加了两公司之间的谈判。 译文二 采用反义正说更能说明参加会谈的人多。 (2) Suddenly he heard a sound behind him, and he realized he was not alone in the office. A:他突然听到背后有声响,便立刻意识到办公室里还有别人。 B:他突然听到背后有声响,便立刻意识到他不是办公室里的惟一的一个人。 译文一 采用反义正说使得译文更直接、顺畅,而译文二则稍显罗嗦。
7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers.
股股票, 但仅对国内投资者发行的A股股票,仍表现上佳。 仅对国内投资者发行的 股股票 仍表现上佳。
意为“ (off limits to意为“禁止进入”,直译显得语气生硬,而将“禁 意为 禁止进入” 直译显得语气生硬,而将“ 止外国投资者进入”转换视角,译为“仅对国内投资者发行” 止外国投资者进入 ” 转换视角 , 译为 “ 仅对国内投资者发行 ” 则 很委婉。 很委婉。)
返回
返回
5. The seller determines to sell it at one price.
商家决定该产品不二价销售。 商家决定该产品不二价销售。 只以一种价格” ( at one price 为“只以一种价格”,这样的表达表示不出商家不 愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。 愿同顾客讨价还价的决心,而用“不二价”则意义明确。)