Lecture 8 翻译中视角的转换.ppt
汉英翻译中的视角转换
第十七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 反说法 (用英语形式上否定的英语词表 达汉语肯定的意义)
▪ 1. 他这学期全勤。
▪ He has never missed a class this semester.
第六页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 3. 他看了看桌上的点心,摇了摇头, 一点也不吃。
▪ He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.
第七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
第十一页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪4. 欲速则不达。
▪More haste, less speed. ▪Haste makes waste. ▪Haste brings no success.
第十二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc.
▪ 表否定语气的名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion etc.
▪ 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。
▪ A driver’s absence of mind is absolutely forbidden.
▪ 2. 我们完全不知道他的计划。 ▪ We are in complete ignorance of his plan.
英汉翻译――视角转换PPT课件
cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy
英语翻译――视角转换PPT课件
16
• 当人们游览桂林时,那些自然景观和人 文景观,总能令人惊叹并且深思。
• When people travel in Guilin, those scenic and cultural attractions can always impress them and make them think.
11
• 您先请。 • You first. • After you.
12
• 我不是故意的。 • I didn't do it on purpose. • It was an accident.
13
• 人们可以乘飞机、坐火车、走高速 来桂林。
• People can come to Guilin by plane, train and expressway.
• In the dense groves wild monkeys are oftern seen to appear and disappear.
28
结束语
当你尽了自己的最大努力时,失败也是伟大的, 所以不要放弃,坚持就是正确的。
When You Do Your Best, Failure Is Great, So Don'T Give Up, Stick To The End
• The hills and waters come alive with the sound of music during the annual Zhuang Folk Song Festival.
15
• 您可以24小时随时下榻我们酒店。
叙述角度的转换 PPT
肯定转换为否定
• He is against the plan、 • 她不支持这个计划。 • He is out of work、 • 她失业了。 • Good advice is above/ beyond/ without price、 • 好得建议就是无价得。 • This strange idea is beyond belief、 • 这种奇怪得想法令人难以置信。 • I can see nothing without my glasses、 • 不戴眼镜我什么都瞧不见。
具体译法分析
肯定转换为否定
the last, the least, the limit 表示极限得词组具有否定意 义,通常译为“最不可能,极少可能得,最不合适得”。 • He is the last man to accept a bribe、 • 她决不就是接受贿赂得人。/她决不可能接受贿赂。
• This is the last place where I expected to have met you、
a thin excuse, argument, or evidence is not good or detailed enough to be useful or effective
肯定转换为否定 • Such a chance was denied to me、 • 我没有得到这样一个机会。 • I put on the calm act to prevent my worry from
• I showed a strong dislike for my father’s business、
lecture 8 翻译技巧七 语态变换法
C. 把被动语态译成汉语无主句
1). Power would be gotten if there were money to get it with.
3.我方合理的价格已由西尔斯公司接受, 这样可促成更多的贸易。
4.You have been invited to this forum 4.今天邀大家来开座谈会,目的是要 today to exchange ideas on…… 和大家交换意见, …… 5. We will not be able to dispatch your 5.只有你方把现有订货量增至我们所 shipment until your order is large enough to 确定的最低数字,我们才能供货。 qualify our minimum requirement in size.
A . 把被动语态译成汉语被动句
1) The company was enjoined from using false advertising.
这家商号被禁止使用虚假广告。 2) Up to now, sulphur dioxide has been regarded as one of the most serious of these pollutants.
有了钱,就会以钱谋权。 2). If water is heated, the molecules move more quickly.
如果把水加热,水分子就运动得更快。
D. 习惯译法
英语中以it 做形式主语,以被动语态作谓语,其后跟一个由that引导的主语从句的 结构很多。这种结构在译成汉语时,除把it一律省略外,通常有两种处理方法: 1.在被动语态前加“人们”、“有人”、“我们”、“大家”等词 2.用“据……”等短语译出
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
英语中,特别在现代英语中,常常用一个表示具体形象 的词来表示一种属性、一个事物或一种概念。翻译这类 词时,一般可将其词义作抽象化的引伸,译文才能流畅、 自然。 将表示具体形象的词译成该形象所代表的属性的词 There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists. 帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。 这里把tiger(老虎)和ape(猿)这两个具体形象引伸 为这两个形象所代表的属性:“残暴”和“狡猾”。 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有甜和苦。 这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象 引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。
I have butterflies in my stomach. 我很紧张。 (8)In the modern world salt has many uses beyond the dining table. 在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他 用途。(dining table原文为"饭桌")
水译:有些书可供一尝,有些书可以吞下,有不多的几 部书则应当咀嚼消化;这就是说,有些书只要读读他们 的一部分就够了,有些书可以全读,但是不必过于细心 地读;还有不多的几部书则应当全读,勤读,而且用心 地读。 王译:书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。 换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数 则须全读,读时须全神贯注,孜孜不倦。
词义的具体化引伸 将词义作具体化的引申,就是把原文中的某些 比较抽象和笼统的词在译文中引申为意义比较 具体和明确的词。 英语中也有用代表抽象概念或属性的词来表示 一种具体事物,译成汉语时一般可作具体化引 伸。
英汉翻译——视角转换
正反转换
正说反译 原文肯定的意思,译文用否定的词表示。 反说正译 原文否定的意思,译文用肯定的词表示。
翻译中的正反转换
正说反译
Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。
智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors. 我们走到桥边就停下来。 We went no further than the bridge. 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 开卷有益。 One cannot read a book without learning something. 我对你感激万分。 I couldn‘t thank you enough.
英语具体词汇抽象化
来自He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 When I met you, I finally felt like I was part of something. 遇到你之后,我终于有了归属感。 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。
英语翻译中的视角转换
英语笔译 王艺桥
粮食最能激起民众的感情,因为它 最直接关系到个人的生存乃至国家 的生存。
汉英翻译中视角的转换
佳译欣赏Appreciation
其目的是为了进一步向海外介绍英国情况, 推广英语学习,从而在教育、科技和文化等 方面与其他国家保持密切的联系。 It was operated with the aim of further introducing the condition of Britain and promoting the English study overseas to keep in close touch with other countries in education, technology, culture, etc. (春华)
→
study (明琴)
错误举例 Examples ★ 漏译
该会每年的预算,目前大约1亿2千万英镑。 The budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently . → The annual budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently. (春 华)
Addition
正反转换
正反转换是最主要的视角转换类型之 一,意即对那些正面译不通顺的英语 表达从反面来译,从反面译不通顺的 从正面来译,出于对译语优势、可接 受性和可读性方面的考虑,而舍弃形 式方面的意义对等,保留内容方面的 意义对等。
→under (小燕)
错误举例 Examples ★ 误译
由该会安排在英国学习的学者、学生有1.2 万人。 the population of academicians and students who are arranged to work in Britian by the council has come to 12,000.
英语翻译转换法PPT课件
2020/3/26
.
6
四). 其它词类转译
参考译文: 1. We took brief, restless naps.
我们短短地,不安地睡了几次.adj.—adv.
2. This film impressed me deeply. 这部电影给了我深刻的印象adv.—adj.
3. He is physically weak but mentally sound. 他身体虽弱,但思想健康。adv.—n.
2020/3/26
.
1
一、词类转换
概念:将源语中属于一种词类的词语翻译成为目 标语中属于另一类词类的词语的翻译方法。
转译为动词 转译为名词 转译为形容词 其它词类转译
2020/3/26
.
2
(一) 英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
1. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的.
上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观 了黄鹤楼。 v.—n.
2020/3/26
.
5
三). 英语名词转换为汉语形容词
参考译文: 1.I deeply believe in the correctness of
my decision. 我深信我的决定是正确的。n.—adj. 2.The garden party is a great success. 那个花园聚会真是成功极了/圆满极了。
4. They were suspicious and resentful of him. 他们不信任他,讨厌他。
Lecture 8
• 他们同意分工干,每人翻译全书的三分之 一。They agreed on a division of labor, each to translate one third of the book. • 村上的人三三两两来访问工作队,有的是 来求教的,有的是来讨消息的。 • The villagers came in twos and threes to visit the working team, some to seek advice, some to get news.
•
•
她一只手提个篮子,内中有个破碗,空的, 另一只手拿着一根比他自己还高的竹竿, 下端开了裂。 In one hand she carried a basket in which was broken bowl, empty. In the other she held a bamboo pole, longer than herself, split at the bottom.
• To tell you the truth, I drank so much wine that I remember nothing. 老实告诉你,我 喝酒太多了,以至于什么都记不清了。 • To begin with, we must consider the problem all-sided. 首先,我们必须全面考 虑这个问题。
• 他是一位天才的语言学家,他对德、法、 英等语言同样精通。 • A gifted linguist, he was equally at home in French, German, and English.
第三类:独立不定式:表示让步,条件,结 果,以及插入成分
• 尽管活上一千年,一个人也学不够。To live a thousand years, one may not learn enough. • 即使走遍天涯海角,也找不到像这样的东西。To go to the world’s end, you could not find another like it. • To hear him speak English, one would take him for an Englishman. • 他扑通一声掉到海里,再也没有起来。He fell plop into the sea, never to rise again. • 他一去不复返。He is gone, never to return. • to say nothing of, not to speak of, not to mention.
lecture 8 汉英篇章翻译概述-lj (1)
What is a text?(2)
A text in linguistics (factors and relationship) Text realized in Paragraph ↓ Sentence Clause Phrase ↑ Word controlled by
Textual Translation
I. Questions to Discuss 1.What is a text? 2.What is the translation in a textual perspective? 3. What is textual ideology?
1.1 What is a text?(1)
2). Ellipsis of nouns (subject prominent to English) (你)开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。 (你)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。 (你)愈吃愈趋于冷静,(你)吃完了这顿 宴席,缺点就都找出来了。于是(你)转喜 为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Version 1: stating to eat the first dish, impression is good. It’s also very delicious when eating the first two main dishes. Having finished it all the disadvantages are found out. Then turn from happy to angry, praise to blame, yes to no.
2.1 Translation procedure: Step 1:word selection 浪漫Romantic,人际关系interpersonal relationship 人 Human beings,有趣的interesting, amusing, 优点Merits, strong/good points, virtue 头盘或冷碟First dish or cold dish,印象很好be favorably impressed,赞不绝口be profuse in praise of the first two dishes;冷静Sober, calm;缺点 flaw,disadvantage/ 效应effect; 转喜为怒joy give way to anger,转赞美为责备挑剔praises change to criticism/ fault-finding,转首肯为摇头 nodding in agreement to shaking the head Step 2. division of sentence (omit: based on the actual organization of sentences and use of connectives)
第五部分翻译中视角的转换教学目的使学生很好地了解并掌握翻译中
第五部分翻译中视角的转换教学目的:使学生很好地了解并掌握翻译中的转换技巧。
教学要点:各种转换技巧,包括词性转换、语态转换、肯定否定转换、虚实转换。
教学难点:中英文差异,转换技巧。
教学方法:任务型教学、合作学习教学。
教学设备:网络多媒体课室教学情境:英语电影/电视字幕的翻译时间分配:第1-2节:翻译中词性的转换第3-4节:翻译中的肯定否定转换第5-6节:翻译中的主被动转换及虚实转换翻译中词性的转换什么是词性转换?在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这就叫做词性转换。
为什么要采取词性转换?采用词性转换方法的根源在于中英文语言的巨大差异。
中英文在各种性质词汇的使用上差别很大,比方英语倾向名词化,而汉语倾向动词化。
英语中对冠词的使用很严格,而中文则少用冠词。
种种差异决定了,在翻译的过程中,译者要把握中英文的特点,恰当地进行词性转换。
如何进行词性转换?1. 汉语动词转化为英语名词英语中名词结构占绝对优势,因此常用名词来表示汉语中的动词。
英语有词形变化,这大大丰富了英语的名词,有些动词只要在后面加上后缀就变成名词了。
汉译英时如果能适当地把动词转换为名词,则能使译文更自然,更凝练。
医生建议我多锻炼一些。
译文:The doctor gave me some advice of doing more exercise.操作机器需要懂得机器的一些性能。
译文:The operation of a machine needs some knowledge of its function.一定要少说空话,多做工作。
译文:There must be less empty talk and more hard work.人口在不断地增加。
译文:There is a steady increase in population.2.汉语动词译为英语介词或介词短语英语中介词数量多,搭配灵活,意义丰富。
Lecture 8 翻译中视角的转换.ppt
正说反译
1. 名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through
5) Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
6) He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
2020/4/18
7)His body is fine other than the paralysis, but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body. 除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的 ,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿 意将自己的脑袋安在别人身上。
虽经他一再解释,疑团仍然存在。
2020/4/18
3. 形容词 1)The scientist must approach the familiar just as
carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 科学家在处理熟知的事物时,必须像处理陌 生的事物一样小心谨慎。
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
英语翻译技巧 转译法 22页PPT文档
• Negation(un-,in-,dis-…) ----译文多为肯定形式(反说正译)
• I regret to learn that you have failed in the examination.
• 得知你未通过考试,深表遗憾。
• Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating.
English: ‘Did you have a good trip?’ word-for-word translation ‘You must have had a
tiring journey’ (the English-speaking people seldom say that.)
All that glitters is not gold. 发光的不一定都是金子。
• --Will you go out with me this Saturday? --I guess I am having a headache this
• Don’t stop working,” he said. • 他说,“继续干吧。”
• There’s scarcely an aspect of our life that isn’t being upended by the torrent of information available on the hundreds of millions of sites crowding the Internet.
• There has been serious disagreement between the two political parties over this question.
Lecture 8汉英翻译中词语的选择
5. 人该年轻就年轻,该年老时就年老,这 是与自然同步。(“人的包装”) V1: People should look young when they are young, and old when they grow old, synchronizing with the nature. V2: Let your looks change from young to old synchronizing with the natural ageing process. 语义连贯与语句命题的语境化融合;实写 与虚化。
汉语四字词组和俗语的翻译
汉语的四字词组是汉语的一大优势,言简意赅,形 象生动,读起来琅琅上口,并且具有很强的表现力, 能给人以美感。四字词组由四个词素组成,通常分 为前后两部分。两部分之间的语法关系可以是并列、 动宾、偏正或主谓关系。因此,四字词组又可分为 联合结构(改革开放)、动宾结构(发展经济)、偏正 结构 (富裕生活) 和主谓结构 (市场繁荣)。 四字词组是汉语方块字的优势,其他大多数语言没 有这种整齐划一的特点。英译文没有必要保持长短 一致的句式,实际上也做不到。在英译时应灵活变 通,不受原文形式拘束,只要做到与原文“意义相 近,功能相似”。
汉英词语翻译的基本要求
先读原文,第一遍主要获得总体印象,第二 遍应以双语者身份逐句深究与分析,对原文 全段意思做深层次的掌握,以便从整体上进 行翻译; 将原作者通过带有汉民族语言结构特征的语 段(篇)或文本所要表达的意思、作者的创 作意图、表达风格以及特定的思想倾向性在 译文中再现或表现出来;翻译的过程是一种 动态的“忠实”,尤其是当语言文化差异越 大,就越需要译者给予创造性的艺术再现和 表现。
3. 编辑是无名英雄,应当受到社会的尊重。 (“谈编辑”) V1: Most editors are unsung heroes; they deserve respect of the society. V2: As unsung heroes, editors are entitled to be respected. 概念的语境性虚化——模糊化
视角转换ppt课件
6.形象转换
3.表达方式转换
7.抽象与具体转换
4.正面表达与反面表达转换 8.从句转换
3
一.词类转换
1.名词转动词 Eg: My suggestion is that he should quit smoking at once.
我建议他立刻戒烟。
2.介词转动词 Eg: The book is beyond my understanding.
我根本读不懂这本书。
4
二.句子成分转换
1.表语译为谓语 Eg: We are sure that they will succeed.
我们坚信他们会胜利。
2.状语译为主语 Eg: There are different elements in nature.
自然界有各种不同的元素。
5
二.句子成分转换
Shift of Perspective 视角转换
制作人:度上不仅是语言的交流,更是文化之间的交流。 由于英、汉语在产生的背景、经历的历史上有很大的不同, 许多文化的观察视角也就有了很大区别。
2
Outline
1.词类转换
5.主动语态与被动语态转换
2.句子成分转换
13
六.形象转换
• 形象的转换是指将原语中不符合译语文化的形象转换为译语文化中 惯用的形象,使读者不致产生理解上的困难或误解。 fish in the air 水中捞月 drink like a fish 牛饮 move heaven and earth 想方设法
14
七.抽象与具体转换
Eg:1.I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
Lecture 8翻译技巧(词义的延伸)
Lecture 8
Translation Skills
I. Transaltion Skills :extension of word meanings (词语意义的延伸) 在英译汉的过程中,常常会碰到有些词在词 典里找不到适当的意思,如果生搬硬套或硬 按词典给出的意思翻译的话,译文就会显得 晦涩生硬,给人莫名其妙的感觉,甚至会造 成误解,在这种情况下就应采用引申词义的 方法。 词义引申就是根据上下文和逻辑关系,从该 词或词组的根本含义出发加以引申,选择恰 当的汉语词语来表达。 词义引申常用的两种方法:词义的抽象化引 申以及词义的具体化引申。
Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention.
2. concrete translation (1)All the class are moved by the story. 全班学生 (2)His translations are very popular. 翻译作品 (3)John’s lightheartedness, however, did not last long. 然而,约翰那种轻松愉快的心境没有持续多久。 (4)There had been too much violence in that region . 那个地区发生了许多暴力事件。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正说反译
1. 名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through
5) Herb died with only strangers around him. 赫伯死时,身边一个亲人也没有。
2020/4/18
6) That building is in a state of neglect.
那座大楼一直处于无人管理的状态。
7) She made a great show of reluctance, but finally accepted our offer. 他对我们的建议做出极不满意的样子,但最 后还是接受了。
8) She has missed out the sweet course. 那道甜食她已不吃了。
negotiation and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
2020/4/18
3) He is anything but a musician. 他根本不是当音乐家的料。
4) Heaven will always leave a door open. 天无绝人之路 。 Every cloud has a silver lining.
2020/4/18
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。
2020/4/18
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
2020/4/18
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
2) 富士山的旖旎风光无法用语言形容。 3) 2) The plan leaves much to be desired.
该计划有许多不足的地方亟待改进。
3) Disaster wears many masks.
大难临头, 人们往往觉察不出。
2 seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位。
8) Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others. 别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其 它问题。
2020/4/18
2. 动词
1) The beauty of Mt. Fuji passes all power of description.
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth 翻天覆地? 想方设法
2020/4/18
二、正反转换(negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
2020/4/18
一、形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
• ①fish in the air 水中捞月
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
2020/4/18
• ③drink like a fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。
2020/4/18
5) Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
6) He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
2020/4/18
7)His body is fine other than the paralysis, but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body. 除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的 ,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿 意将自己的脑袋安在别人身上。