Lecture 8 翻译中视角的转换.ppt
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2020/4/18
正说反译
1. 名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
2020/4/18
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。
2020/4/18
2020/4/18
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
2) 富士山的旖旎风光无法用语言形容。 3) 2) The plan leaves much to be desired.
该计划有许多不足的地方亟待改进。Байду номын сангаас
3) Disaster wears many masks.
大难临头, 人们往往觉察不出。
2020/4/18
4) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位。
8) She has missed out the sweet course. 那道甜食她已不吃了。
2020/4/18
一、形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
• ①fish in the air 水中捞月
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
5) Herb died with only strangers around him. 赫伯死时,身边一个亲人也没有。
2020/4/18
6) That building is in a state of neglect.
那座大楼一直处于无人管理的状态。
7) She made a great show of reluctance, but finally accepted our offer. 他对我们的建议做出极不满意的样子,但最 后还是接受了。
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth 翻天覆地? 想方设法
2020/4/18
二、正反转换(negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
8) Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others. 别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其 它问题。
2020/4/18
2. 动词
1) The beauty of Mt. Fuji passes all power of description.
5) Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
6) He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
2020/4/18
7)His body is fine other than the paralysis, but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body. 除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的 ,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿 意将自己的脑袋安在别人身上。
negotiation and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
2020/4/18
3) He is anything but a musician. 他根本不是当音乐家的料。
4) Heaven will always leave a door open. 天无绝人之路 。 Every cloud has a silver lining.
2020/4/18
• ③drink like a fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。
2020/4/18
正说反译
1. 名词
1) There was a complete absence of information on the oil deposit in that area.
人们对于该地区的石油储藏情况,一无所知。 2) All international disputes must be settled through
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
2020/4/18
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。
What we lose in hake we shall have in herring. 失之东隅,收之桑榆。
2020/4/18
2020/4/18
Definition
➢Shift of perspectives: The rearrangement of the form of the information expressed in the original from a different angle or even the other way round in order to make the translated version more expressive and idiomatic.
2) 富士山的旖旎风光无法用语言形容。 3) 2) The plan leaves much to be desired.
该计划有许多不足的地方亟待改进。Байду номын сангаас
3) Disaster wears many masks.
大难临头, 人们往往觉察不出。
2020/4/18
4) Please remain seated until the aircraft comes to a complete stop. 飞机停稳前,请不要离开座位。
8) She has missed out the sweet course. 那道甜食她已不吃了。
2020/4/18
一、形象转换(Shifts of Image)
• 在成语和比喻修辞的翻译中,视角转换常 体现在形象转换中。形象的转换是指将原 语中不符合译语文化的形象转换为译语文 化中惯用的形象,使读者不致产生理解上 的困难或误解。
• ①fish in the air 水中捞月
• ②make a wild goose chase 缘木求鱼
5) Herb died with only strangers around him. 赫伯死时,身边一个亲人也没有。
2020/4/18
6) That building is in a state of neglect.
那座大楼一直处于无人管理的状态。
7) She made a great show of reluctance, but finally accepted our offer. 他对我们的建议做出极不满意的样子,但最 后还是接受了。
• 值得注意的是,有些英语的习惯表达在形 式形象上与汉语极为相似,是译者很容易 联想到汉语的习惯表达,如
• ④move heaven and earth 翻天覆地? 想方设法
2020/4/18
二、正反转换(negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
8) Never concentrate all your attention on one or two problems to the exclusion of others. 别把注意力集中在一两个问题上,而不顾其 它问题。
2020/4/18
2. 动词
1) The beauty of Mt. Fuji passes all power of description.
5) Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
6) He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。
2020/4/18
7)His body is fine other than the paralysis, but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body. 除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的 ,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿 意将自己的脑袋安在别人身上。
negotiation and the avoidance of any armed conflicts. 一切国际争端应通过谈判而不是武装冲突来解决。
2020/4/18
3) He is anything but a musician. 他根本不是当音乐家的料。
4) Heaven will always leave a door open. 天无绝人之路 。 Every cloud has a silver lining.
2020/4/18
• ③drink like a fish 牛饮
• 此例举出了一个中英语言文化上的差异, 原文是指喝得又快又多,但如果译成“像 鱼一样喝水”则显得生涩难懂,不符合汉 语的习惯表达。译为“牛饮”则既未改变 原文意义,又以“牛”的形象作为补偿, 没有减损原文的比喻夸张效果。
2020/4/18