汉译英翻译步骤

合集下载

汉译英语音在线翻译

汉译英语音在线翻译

现在的AI技术发展很快,在生活中可是给我们提供了很大的帮助,其中一个方面就是更能快速的识别语音,亮点就是他们的语音识别并且翻译成对应的语言,今天就跟大家来聊聊中英文语音翻译的方法。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的操作步骤了,反正小编自己觉得用起来还是挺方便的,今天分享给大家,希望对大家有所帮助哦。

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)

翻译步骤及策略(汉译英英译汉)一、汉译英的步骤二、英译汉的步骤三、校对五原则四、英文中可帮助行文地道的三个句型五、英译汉时遇到不会的词怎么办?一、汉译英的步骤1.找准核心主语和核心谓语,确定句子主框架。

2.分析原文剩下内容的语法成分。

3.分析逻辑,通过语法进行串句,化零为整。

注意:(1)翻译时一定不要出现语法错误。

(2)汉译英时,要把每一个成分分析得明明白白再动笔。

二、英译汉的步骤1.根据意群将原文进行断句2.读懂大意(这是翻译的前提)3.划分语法成分,例如:定语从句。

好处:①避免错译;②确定基本翻译手法4.调整语序①先在脑海中进行第一次翻译——确定基本句式和用词(考虑需要句中换还是句间换)②第二次翻译——确定翻译技巧③第三次翻译(校对)——得出最终的译文三、校对五原则1.准确传达原文意思(所有原文传达的意思都要在译文中体现,不要漏译任何信息。

)2.检查是否有语法错误(英译汉和汉译英后都要检查,千万不要因为语法问题而丢分!)3.检查翻译技巧是否正确运用(该用的翻译技巧都要用上)4.检查自己的译文是否有翻译腔(若拘泥于原文、不合目的语表达规范——尝试脱离语言外壳,通过改表达,尽量用地道的语言传达信息。

)5.打磨语言(尽量使自己的译文正式、简洁和地道)四、英文中可帮助行文地道的三个句型1.形式主语句式2.形式宾语句式3.there be结构五、英译汉时遇到不会的词怎么办?1.根据上下文去猜。

尽量不要用太绝对的词,选词在语境中要合适。

2.模糊处理法①根本不认识——模棱两可、似翻未翻②不确定时——一律模糊处理。

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

09英汉翻译 -4专题汉英翻译步骤精简版-1分句合句分清主次

重庆市璧山县民营经济在发展过程中取得优异成绩
从这里出门散步去上山或是下山在一个晴好的五月的夜晚正象是去赴一个美的宴会比如去一个果子园那边每株数上都是满挂着诗情最透逸的果实假如你单是站着看还是不满意时只要你伸手就可以采取可以恣尝鲜味足够你心灵的迷醉
My mother coulle, and I couldn’t
小时候,我和妈妈互不相容,如果可以选择,我们谁也不
会愿意与对方成为一家人。
在我心目中,妈妈应该是中年摸样,褐色的头发盘起来,
挽成一个发髻,围着围裙,常在厨房打转,表情严肃,但 说话温柔,会唱圣歌,婚前应该是个中学老师或者图书管 理员。
但实际上,我的妈妈为了帮补家庭,很早就辍学工作了。
生我的时候,她才19岁,一个高个儿的假小子,一头蓬松 的金发,宽肩膀,窄臀部,腿修长,像个运动员,她也的 确是名运动员。在最艰难的日子里,妈妈也总能找到点乐 子,经常像放鞭炮一样突然大笑起来。一位腿脚不方便的 邻居跟我说,“我喜欢听到你妈妈大笑。”这邻居离我家 有两栋房子远。其他孩子的母亲唤孩子回家时,扯着嗓门 儿,声音尖而细,颤颤巍巍,我的妈妈则将两个手指放在 唇间,吹出来的口哨隔条街都能听到。(余译)
英汉大词典
中文辞书中当之无愧的权威和佼佼者,美誉无数,由复旦
大学陆谷孙教授主编,初版于1993年,最近新出了第二版 , 是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书 的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联 合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围 内最好的双语词典之一”。“共收录词条二十二万,示范 典型,举一反三,译文通达,承载大量语法、语用信息, 兼顾学习型词典特征和百科信息”。
英语的佳作( 主要指文学作品) 浩如烟海, 它们在中国的佳译也不少。推荐几本:

汉英翻译四步..

汉英翻译四步..

❖ B从语篇衔接中确定主语
❖ 在汉语语篇中,主语的衔接作用主要是 通过对原词的重复,省略或代词替代来 实现。而英语语篇中的主语则往往避免 重复原词,更不能省略原词,而更多地 使用照应和替代来衔接上下文。
❖ 蜜蜂这物件,最爱劳动,广东天气好, 花又多,蜜蜂一年四季都不闲着,酿的 蜜多,自己吃的可有限。
2、谓语的确定
❖汉语中的谓语同主语相似,具有开 放性,几乎各种词类和语言单位都 可以充当汉语句子的谓语,但译成 英语时,句子的谓语只能转化成系 动词或实义动词。
❖ A:汉语谓语如果是名词、数词、形容 词、介词短语等,译成英语的时候一般 要在这些词前面加上连系动词,如be, look, appear, seem, feel, sound, smell, taste等,否则译文句子就不能成立。如:
不断地运动。
1)He is a scientist and a violinist as well. 2)In the solar system the planets as well as the
sun itself are in constant motion.
3、选择关系
1)他们宁愿待在家里而不愿意去观光。 They would rather stay at home than go sightseeing.
❖人ห้องสมุดไป่ตู้常把闯红灯看成小错,不当回 事,然而闯红灯一旦形成习惯,则 问题远非是违反交通规则。
❖ Red-light running has always been regarded as a minor wrong, so it has never been taken seriously. When the violation becomes habitual, however, a great deal more than a traffic problem is involved.

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理

英汉翻译要点整理一、翻译步骤1.断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干On the whole, /(标点符号处)such a conclusion can be drawn /with(介词处) a certain degree of confidence, /but only if the child can be assumed to have had the same attitude /towards the test /as the others /with whom(关系词处) he is being compared, /and(连词处) only if he was not punished/ by lack of relevant information/ which they possessed.2.翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容英文为主语+主要内容+废话or废话(多为状语)+主语+主要内容中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。

As a major developing country,(状语先译) China attaches great importance to the bilateral relations between China and the U.S(废话后译).②总分关系:中文先分后总,英文先总后分③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实我们要努力学习英语,这是很重要的。

It is very important(先评论) for us to make efforts to study English.●比较级属于评论性词,最后译3.重读:看是否符合中文习惯二、两个规律1.谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)I give you my support.我支持你(give弱势动词,不用翻译)2.抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】译法:A.有动词词根:译为动词The suggestion of mine is that 我建议……B.无动词词根:进行增词the spirit of our nation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏treasury of silt宝贵的泥沙 European’s today当今的欧洲人三、中英文两个差异1.长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译2.动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

汉译英在线语音翻译器

汉译英在线语音翻译器

当遇到其他外国友人问路,一般都是怀着害羞忐忑的心情,生怕表达错误指错路,因为在回答这些问题的时候,我们不仅需要注意礼貌,也要尽可能的表达清楚,或许在手机上下一个语音翻译的软件可以来帮你哦。

操作选用工具:在应用市场下载【录音转文字助手】
操作步骤:
第一步:首先我们在百度手机助手或者应用市场里面搜索:【录音转文字助手】找到以后进行下载并安装。

第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。

第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。

第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。

以上就是语音翻译的具体步骤了,方法就这么简单,希望对大家有所帮助。

英译汉翻译技巧最新_例句

英译汉翻译技巧最新_例句

• There are many people who want to see the film. • 许多人要看这部电影。 • The time was 10:30, and traffic on the street was light. • 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
英译汉技巧
一、英译汉翻译的基本程序
• 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读 原文,解决好“翻译什么”的问题。边读 边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含 义与之相关的外延联想,如原句的中心意 思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中 的修饰语的把握等。 • 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选 择适当的词汇和表达手段。
• More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. • 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊 区。 • The latest type of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. • 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格 低,而且操作简便。
• As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. • 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
2.英语动词→汉语名词
• 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义, 但在某种特定的语言场合下不能使用该动 词词义,或由于需要选择另一种更好的译 文,因而将其转化为汉语的名词。如: • Judgment should be based on facts, not on hearsay. • 判断应该以事实为依• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如: • Scientists are no strangers to politics. • 科学家对政治并不陌生。 • We found difficulty in solving the complicated problem • 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。

英汉互译在线翻译方法介绍

英汉互译在线翻译方法介绍

有些时候我们需要将一些英文和中文进行互相翻译,在我们日常的交往中可以进行文件的在线翻译,英汉互译的方法有哪些?下面就让小编简单给大家介绍一下。

步骤一:我们可以直接进入到迅捷PDF在线转换器在线网站中进行在线翻译,进入之后我们需要点击导航栏处的文档处理,然后点击文字在线翻译;
步骤二:在还没有翻译成功之前我们需要进行文件的自定义,将文件进行一系列的自定义;
步骤三:等文件自定义好就可以将文字输入到指定的输入框中,然后点击翻译即可;
步骤四:翻译是需要一定的过程的,我们需要耐心的等待一段时间,等文字翻译完成;
步骤五:翻译完成之后再右侧的矩形框中可以看大翻译完成的语句。

好了,这些都是一些日常用到的一些小方法,以上就是我所给大家介绍的英汉互译的方法了,希望小编的教程可以帮助到大家。

汉译英翻译步骤

汉译英翻译步骤

汉译英翻译步骤据说,上海男人是最好的丈夫。

他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。

所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定团结的象征。

当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。

虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他从不屈从于妻子。

在与妻子有争议时,他要么保持沉默,要么一笑了之。

Step1: 通读全文,理解汉语表达语意及意境Step2: 分析长难句的语法结构1.他们总是知道该如何讨妻子的欢心,避免了矛盾,一家人其乐融融。

2.当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐的气氛。

3.虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他从不屈从于妻子。

4.他要么保持沉默,要么一笑了之Step3: 选词表达1.讨妻子的欢心2.其乐融融3.是社会安定团结的象征4.妻管严Step4: 检查Shanghai men are said to be the best of husbands. They know how to win the f avor of their wivesand avoid conflicts so that happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness. Shanghai men are jokingly c alled hen-pecked husbands. However, they will never yield to their wives but resort to a tactful silence or smiling resignation.。

英译汉语音在线翻译

英译汉语音在线翻译
英语不好是一种什么样的体验, 总之每个英语没学利索就匆匆出国的小伙伴都像是折翼的天使。出丑的方式总是千奇百怪,尴尬的感觉却是惊人相似,好在现在有不少语音翻译的软件可以来帮忙。
操作选用工具:在应用市场下字助手】找到以后进行下载并安装。
第二步:接着打开软件就可以看到【录音识别】、【文件识别】、【语音翻译】、【录音机】的四个功能,这里我们就举例说明下【语音翻译】。
第三步:点击橙色的【中文】按钮,开始说中文以后,下面就是翻译的英文。
第四步:点击蓝色的【English】按钮,开始说英文,就可以把你说的英语转成中文了。
上面介绍了语音翻译的软件以及他们转换起来的具体操作方法,方法简单,自己去尝试操作吧。

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的'意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走

汉英翻译三步走引导语:下面店铺就为大家带来汉英翻译三步走,至于是哪三步呢,赶快看看以下文章吧。

、一、翻译中的一个悖论英汉翻译和汉英翻译,哪一个更难?大多数人会答曰:汉英翻译更难。

显然,这看起来是一种合理的问问题的方法,其实并非如此。

英汉翻译和汉英翻译,没有哪一个更难和不难的问题,只是因人而异,视个人的英语水平和翻译水平而定。

那么,为什么大多数中国人会有一种明显的“汉英翻译比英汉翻译更难”的感觉呢?有回答这个问题,我们有必要了解一下翻译的过程。

其实,无论是英汉翻译,还是汉英翻译,就翻译的过程而言,只有两个:一是对原文的理解,二是用译文来表达。

弄明白理解和表达这两个过程,我们就可以清楚的看到,为什么大多数人会有一种“汉英翻译更难”的论调了。

首先,有必要考查一下英汉翻译的过程。

如果做英汉翻译的话,我们第一步需要理解英语,然后再把理解到的英语表达成为汉语就可以了。

因为英语毕竟是我们的外语,所以大多数人认为,我们不懂英语是正常的。

所以,无论英译汉这个过程汇总,英语有多难或者有多简单都没有关系,我们可以查阅英语词典得出比较正确的译文。

然后,换过来,汉译英则不一样了。

那些认为汉译英更难的人就认为,明明我们认识汉语,却不能用地道的英语来翻译,所以,汉译英很难做。

但是,如果我们这样来想,在英译汉的过程中,我们连第一步(理解英语)可能都无法完成;而汉译英的话,好歹我们能完成翻译的第一步(理解汉语原文)。

没有人能否认我们中国人,看不懂汉语吧?既然如此,我们就能够克服那种长期以后认为“汉英翻译更难”的心理障碍了。

那么如何比较有效的完成汉英翻译呢?根据长期以来积累从事翻译教学的经验,笔者认为可以从以下三个步骤来着手:二、汉英翻译三步策略之一:定主语1.翻译的单位在翻译中,最小的翻译单位是什么?是篇章吗?是段落吗?是句子吗?是单词吗?甚至是音节吗?这是一个翻译理论家长期以来争论不休的一个话题。

现在大多数翻译家、翻译理论家和翻译实践家都趋向于以篇章或者是整个问题为基本的翻译单位。

英汉译英的方法

英汉译英的方法

英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。

以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。

这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。

2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。

这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。

3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。

这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。

4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。

例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。

5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。

例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。

6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。

这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。

无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。

汉译英在线翻译句子的方法

汉译英在线翻译句子的方法

工作中,我们难免会遇到一些需要翻译的句子,当我们遇到一些比较复杂的句子时,我们会考虑到在线翻译,将这些句子汉译英在线翻译的方法有哪些?下面简单介绍一下。

步骤一:汉译英在线翻译句子首先我们需要进入到在线翻译网站中去进行翻译;
步骤二:之后找到语言设置将其勾选成中文简体转换成英文;
步骤三:然后将需要翻译的中文句子编辑到左侧的矩形框中,编辑好之后就可以进行句子翻译了,我们点击开始翻译;
步骤四:这时句子就会翻译了,我们需要耐心的等待一段时间,等句子翻译完成;
步骤五:翻译完成之后就可以看到右侧矩形框中翻译成功的句子了。

以上就是小编给大家所介绍的汉译英在线翻译句子的方法,希望可以帮助到大家。

英汉互绎-应试技巧

英汉互绎-应试技巧

应试技巧-英汉互译汉译英(Translation from Chinese into English)应试技巧1.事先筹划,再来做题在翻译每一个句子时,一定要事先筹划:先要想好译成什么样的英语句子结构,是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。

如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。

在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。

然后动笔进行翻译。

遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词的使用等。

任何一个细节注意不到都可能出错丢分。

2.灵活处理,提高把握在翻译过程中,有时可能碰到一些英语单词不会写,这时千万不能灰心丧气,甚至放弃整个句子。

这时可以寻找意思相近而自己熟悉的词或词组来代替。

最好不要把那个词空着,更不要用汉字去替代。

对句子的结构同样也可以灵活处理,有些没把握的结构,可以用比较有把握的结构来代替。

例如,复合句没有把握,可以用两个简单句来表示;分词做状语没有把握,可以用状语从句来代替等等。

比如:这个由10人组成的委员会一致支持这一决定。

The panel/committee/board consisting of /which was composed ofwhich was made up ofwhich consist of10 members supported the decision with one voice /all supported the decision .3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。

有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分……,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。

汉译英 (1)

汉译英 (1)
二.增词与减词(一般来说汉译英常减词)
1增减对象词或范围词。
如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.
2增减范畴词。
如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China's land resources percapita is lower than world average.将范畴词"水平"减掉。
如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China's marine resource are very rich.
2.评论与事实(先评论后事实)
翻译时,英文是先评论后事实。
如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.
2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。
如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)
译为:...is encouraged to sell its products outside China.
如,19981年时联合国确定的国际海洋年。是。。。确定的,即为被动语态。
方法:
一.定主语
1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。
如,合营企业的形式为有限责任公司。
An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.

汉译英三步骤

汉译英三步骤

汉译英三步骤:1.理解原文包括原文逐字逐句的理解、对原文整体思想、观点和态度的理解,也包括对原文句子之间和各部分之间相互关系的理解。

2.英语表达在正确理解原文的基础上进行的,不是一对一的死译,而是在理解原文的基础上用相应的英语结构、词汇和表达习惯准确的表达原文的意思。

3.核对检查认真阅读自己的译文,要用挑错的眼光来检查译文是否正确表达了原文的意思,是否有漏译、错译,译文语法如时态、语态、单复数形式和拼写上是否有错误。

汉译英翻译技巧:1.选择恰当的英语词汇有些英语词汇不仅有字面意思,还有内含意思。

e.g. “国家”:country, nation, state, land分别内涵:疆土、人民、政府、感情有些英语词汇本身含有贬义或一些委婉的意思,运用时要特别注意。

e.g. “宣传”:publicize, propaganda (带贬义)汉译英选词原则:(1)选适合上下文的词汇e.g. “观众”:audience, viewer, spectator分别表示:听音乐会或看戏的观众、电视观众、看体育表演的观众“条件”不同情况下应用不同的英语词表达:工作条件:working condition有利的条件:favorable situation录取条件:admission requirement付款条件:terms of payment词汇选择首先要忠于原文的意思。

e.g. 近年来由于就业问题日益严重,有些人建议让没有工作的未婚妇女来替换那些家务繁重的女工。

“就业问题”:employment problem, unemployment problem(找不到工作就业已成问题,即失业问题)“没有工作的妇女”:women without jobs, women hunting for jobs(没有工作又需要找工作的妇女,不需找工作的并不包括在内)(2)要注意词的广义、狭义、具体的意思和抽象意思的不同e.g. ①他讲的笑话逗得我们都笑了。

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

(考研英语翻译)武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结

武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。

3-3专转本汉译英

3-3专转本汉译英
汉译英翻译
汉译英翻译步骤 第一步:读题、审题 阅读:通度并透彻理解原文汉语句子,分析 原文汉语句子的风格、逻辑和句型 风格:正式还是非正式 逻辑:短语和短语之间的逻辑关系 句型:分析汉语句型,因为汉语句型和英语 句型有着特定的对应关系。




确定句型、结构(确定句子框架) 确定基准事态,能够避免犯大的语法错误。 确 定主语、定句型、结构、定修饰语(定、 状、补)位置 在理解基础上变换原文汉语句子的说法和 词序的过程,即两种语言表达方式的转换 过程。 译文句子的组织、 Nhomakorabea达

第二步:翻译 第三步:检查
这是不可缺少的一个重要环节,一定要对 照原文,首先检查译文是否正确的转述了 原文的内容,是否有错译和漏译;其次, 检查是否有语言上的明显错误,如:时态、 语态、单复数、拼写、大小写、标点符号 等,发现错误,及时改正。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

解题方法:第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。

所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。

第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。

第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。

动词注意时态,名词注意单复数。

真题详解:2006.121.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12][解题步骤]:第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。

第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。

第三步:(1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures(2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures[正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。

[考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).(%bk%)[解题步骤]:第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。

第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。

第三步:(1).切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=re ading,“对我”=for/to me。

(2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading[正确答案]:nothing is more attractive to me than reading[翻译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。

[考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。

3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.[解题步骤]:第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。

第二步:划分成分“本来会有机会活下来”核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。

第三步:(1).切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive(2).重新组合:would have a chance to survive.[正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival[翻译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。

[考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----[语法讲解]:“虚拟语气”考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:第一种:由“ if ”引导的虚拟句子(1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]If I were you , I would marry him.如果我是你,就会嫁给他。

(2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]If you had worked hard , you would have passed the exam.如果你用功学习,就会通过考试了。

(%bk%)(3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]If it should rain tomorrow , what would you do ?如果明天下雨,你怎么办?第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。

类似用法的动词有:insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。

第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。

It is time (that) we went to bed .咱们该睡觉了。

注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。

4.Some psychologists claim that people (出门在外时).[解题步骤]:第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。

第二步:划分成分“出门在外时”核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。

第三步:(1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.(2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.[正确答案]:may feel lonely when they are away from home.[翻译]:一些心理学家认为人们出门在外时。

[考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的[难点]:“出门在外”的翻译。

When they are not in their hometown5.The nation’s population continues to rise (以每年1200万人的速度).[解题步骤]:第一步:由The nation’s population continues to rise .可以推出,划线处应该填写状语或补语。

第二步:划分成分“以每年1200万人的速度”词组固定搭配“以------的速度”,“每年”作状语,“1200万人”作定语。

第三步:(1).切块对应翻译:“以------的速度”= at a speed of---,“每年”=per year,“1200万人”12 million.(2).重新组合:at a speed of 12 million per year.[正确答案]:at a speed of 12 million per year[翻译]:这个国家的人口继续以每年1200万人的速度增长[考察知识点]:[词组固定搭配] at a speed of-- “以------的速度”;注意:million不加s 2006.61.Having spent some time in the city, he had no trouble (找到去历史博物馆的路). [解题步骤]:第一步:由he had no trouble .可以推出,划线处应该填写in doing sth第二步:划分成分“找到去历史博物馆的路”核心谓语动词:“找到”;“路”作宾语,“去历史博古馆”作定语。

第三步:(1).切块对应翻译:“找到”= find,“路”=road/way,“去历史博古馆”the History Museum(2).重新组合:in finding the road/way to the History Museum.[正确答案]:finding the/his way to the History Museum[翻译]:他在这个城市已经呆了一段时间,因此毫不费力就找到了去历史博物馆的路。

[考察知识点]:[词组固定搭配] have (no) trouble (in) doing sth“做某事有(无)困难”[注意]:专有名词首字母大写, ie, the History Museum(%bk%)2. (为了挣钱供我上学), mother often takes on more work than is good for her. [解题步骤]:第一步:由, mother often takes on more work than is good for her.可以推出,划线处应该填写状语成分,整个句子时态是一般现在时态。

相关文档
最新文档