唐宋词中词牌名怎么翻译

合集下载

中国古典诗词全部词牌、曲牌详释

中国古典诗词全部词牌、曲牌详释

中国古典诗词全部词牌、曲牌详释•《竹枝》唐教坊曲名,后用为词牌。

单调十四字,分平韵、仄韵两体。

《词谱》所收皇甫松、孙光宪二人词,每首均叠用“竹枝”、“女儿”作为和声。

•《十六字令》词牌名。

又名《归字谣》、《苍梧谣》。

因全词只十六个字,故名。

单调,平韵。

•《闲中好》词牌名。

因唐段成式词起句为“闲中好”,故名。

单调十八个字,有半韵、仄韵两体。

•《纥那曲》词牌名。

唐刘禹锡所作五言绝句中,有“同郎一回顾,听取纥那声”句,或谓“纥那”系和声,并因此得名。

单调二十字,平韵。

•《罗唝曲》又名《望夫歌》。

词牌名。

因陈后主在金陵建有罗唝楼而得名。

唐歌女善唱此曲,元稹曾赠以诗云:“更有恼人肠断处,选词能唱望夫歌。

”单调二十字或二十八字,皆平韵。

•《南歌子》唐教坊曲名,后用为词牌。

又名《南柯子》、《风蝶令》等。

有单调、双调两体,单调二十三字或二十六字,平韵。

双调五十二字,又有平韵、仄韵两体。

唐另有《南歌子词》,系五言绝句,与此调不同。

•《荷叶杯》唐教坊曲名,后用为词牌。

分单调、双调两体。

单调二十三字,双调五十字,皆平韵仄韵互用。

•《回波乐》唐教坊曲名,后用为词牌。

或作《回婆乐》,又名《回波词》。

北魏尔朱荣与左右连手踏地歌唱《回波乐》,歌辞久佚。

其曲入唐大曲。

现存唐人词皆为六言绝句体。

首句例用“回波尔时”四字起。

单调二十四字,平韵或仄韵。

•《望江南》①唐教坊曲名,后用为词牌。

《乐府杂录》谓此调本名《谢秋娘》,系唐李德裕为亡姬谢秋娘作,后进入教坊,改此名。

白居易依其调作《忆江南》,始名《忆江南》。

又名《梦江南》、《江南好》等。

分单调、双调两体。

单调二十七字,双调五十四字,皆平韵。

②曲牌名,字句格律与词牌单调同。

•《忆江南》词牌名。

即《望江南》。

•《江南好》词牌名。

即《望江南》。

又《满庭芳》亦别称《江南好》。

•《捣练子》①词牌名。

以咏捣练而得名。

又名《杵声齐》、《深院月》等。

单调二十七字;另一体双调三十八字,皆平韵。

②曲牌名。

词牌名的汉译英(二)

词牌名的汉译英(二)

⼆、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法 1.常带“歌”、“词”、“⼦”的词牌,不妨直译成“Song”,既简单明了,⼜贴切⾃然。

例如: ⼦夜歌 Midnight Song 洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave 柳枝词 Willow Branch Song 算⼦ Song Of Divination 天仙⼦ Song Of Immortal 更漏⼦ Song Of Water Clock At Night 南歌⼦ A Southern Song 2.词牌⼦带“吟”⼀类的较“歌”、“词”更为典雅,是⼀种便于吟诵、格调⾼雅、节奏舒缓的诗体,译成“Chant”,可以显得庄重端⽅,因为英语中的“Chant”多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与“吟”很相近。

例如: ⽔龙吟 Water Dragon Chant 瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant 3.“歌头”意即前奏或序曲,可译成“Prelude”。

例如:⽔调歌头 Prelude To Water Melody 三、“令”、“引”、“近”、“慢”等词牌名的译法 有⼀些词牌末带有“令”、“引”、“近”、“慢”等术语。

“令”与酒令有关,是⼀种⽐较接近民歌的抒情⼩曲:“引”集歌体与诗体于⼀⾝,也是这类诗歌诗曲调的演化:“慢”有篇幅较长、语⾔节奏舒缓、韵脚间隔较⼤等特点:“近”有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等⼀样与曲调有关,指⼀种篇幅较'令'长⽽⼜不如'慢'曲那么典雅庄重的曲调。

从字数上讲,⼤体上说,“令”多半属于“⼩令”范围,“引”、“近”多半属于“中调”范围,“慢”则绝⼤多数是“长调”。

所以译成英⽂时可视具体情况译成“Song”:“Slow Song”:“Slow Tune”或“Slow, Slow Song”。

例如; 调笑令 Song Of Flirtation 唐多令Tang Duo Song 祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢 Slow,Slow Song。

唐宋词词牌英译大全

唐宋词词牌英译大全

唐宋词词牌英译大全八声甘州Ba Sheng Gan Zhou <Eight Beats of Ganzhou Song>半死桐Ban Si Tong <The Half-dead Parasol>宝鼎现Bao Ding Xian <The Precious Tripod>卜算子Bu Suan Zi <Song of Divination/The Diviner>卜算子慢Bu Suan Zi Man <Slow Song of Divination>采桑子Cai Sang Zi <Song of Picking Mulberries/Gathering Mulberries>钗头凤Chai Tou Feng <Phoenix Hairpin>长相思Chang Xiang Si <Everlasting Longing>长亭怨慢Chang Ting Yuan Man <Complaint of the Pavilion of Adieu>朝中措Chao Zhong Cuo <Measures at Court>丑奴儿Chou Nu Er <Song of Ugly Slave>传言玉女Chuan Yan Yu Nü <Message to Jade Maiden>淡黄柳Dan Huang Liu <Pale Golden Willow>捣练子Dao Lian Zi <Song of Pounding Clothes>滴滴金Di Di Jin <Dripping Gold>点绛唇Dian Jiang Chun <Rouged Lips>洞仙歌Dong Xian Ge <Song of a Fairy in the Cave>蝶恋花Die Lian Hua <Butterflies in Love with Flowers/The Butterfly Fluttering around the Flowers>定风波Ding Feng Bo <Calming Wind and Waves/Taming the Waves and Winds> 豆叶黄Dou Ye Huang <Bean Leaves Yellow>二郎神Er Lang Shen <The Junior God>芳心苦Fang Xin Ku <Bitter at Heart>风流子Feng Liu Zi <Song of Gallantry>风入松Feng Ru Song <Wind through Pines>凤凰台上忆吹箫Feng Huang Tai Shang Yi Chui Xiao <Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace>凤栖梧Feng Qi Wu <Phoenix Perching on Plane Tree>甘州Gan Zhou <Song of Ganzhou>更漏子Geng Lou Zi <Song of Water Clock>关河令Guan He Ling <Song of Mountain Pass and River>归朝欢Gui Chao Huan <Happy Return to the Court>桂枝香Gui Zhi Xiang <Fragrance of Laurel Branch/Fragrant Is the Cassia Twig> 好事近Hao Shi Jin <Song of Good Event/A Blessing at Hand>贺新郎He Xin Lang <Congratulations to the Bridegroom>贺圣朝He Sheng Chao <Homage to the Imperial Court>鹤冲天He Chong Tian <Crane Soaring into the Sky>壶中天Hu Zhong Tian <Sky in a Vase>花犯Hua Fan <Invaded by Flowers>画堂春Hua Tang Chun <Spring in Painted Hall>女冠子Nü Guan Zi <Song of a Lad y’s Crown>唤春愁Huan Chun Chou <Spring Grief Awakened>浣溪沙Huan Xi Sha <Silk-Washing Stream/Bleaching Silk in the Stream>减字木兰花Jian Zi Mu Lan Hua <Shortened Form of Magnolia Flower/The Lily Magnolia <A Simplified Version>>减字浣溪沙Jian Zi Huan Xi Sha <Shorten Form of Silk-Washing Stream>剪牡丹Jian Mu Dan <Peonies Cut Down>江城子Jiang Cheng Zi <The Riverside Town>江梅引Jiang Mei Yin <Song of Riverside Mume>江南春Jiang Nan Chun <The Southernland in Spring>江南柳Jiang Nan Liu <Willows on Southern Shore>解连环Jie Lian Huan <Double Rings Unchained>解佩令Jie Pei Ling <Doffing the Pendants>解语花Jie Yu Hua <Intelligent Flower>锦缠头Jin Chan Tou <Headdress in Brocade>酒泉子Jiu Quan Zi <Fountain of Wine>九张机Jiu Zhang Ji <Nine Looms>##王Lan Ling Wang <Sovereign of Wine>浪淘沙Lang Tao Sha <Ripples Sifting Sand/Waves Washing the Sand>酹江月Lei Jiang Y ue <Charming of a Maiden Singer/Libation to the Moon over the Rill>离亭燕Li Ting Yan <Swallows Leaving Pavilion>临江仙Lin Jiang Xian <Riverside Daffodils/Immortal at the River/Immortals over the River>凌歊Ling Xiao <Scraping the Sky>留春令Liu Chun Ling <Delaying Spring’s Departure/Urging Spring to Stay>六丑Liu Chou <Six Toughies>六幺令Liu Yao Ling <Song of the Green Waist/Liuyao Melody>六州歌头Liu Zhou Ge Tou <Prelude to the Song of Six States>柳梢青Liu Shao Qing <Green Willow Tips/Green Are the Willow Twigs>柳枝词Liu Zhi Ci <Willow Branch Song>满江红Man Jiang Hong <The River All Red>满庭芳Man Ting Fang <Courtyard Full of Fragrance>眉妩Mei Wu <Lovely Eyebrows>迷神引Mi Shen Yin <Song of Enchantment>梦江南Meng Jiang Nan <Dreaming of the South>蓦山溪Mo Shan Xi <Hillside Creek at Dusk>摸鱼儿Mo Yu Er <Groping for Fish/Fumbling for Fish>木兰花Mu Lan Hua <Magnolia Flower/The Lily Magnolia>南歌子Nan Ge Zi <A Southern Song>南柯子Nan Ke Zi <Song of a Southern Dream/Song of Golden Dream/Song of a Dream>南浦Nan Pu <The Southern Riverside>南乡子Nan Xiang Zi <Song of a Southern Country>念奴娇Nian Nu Jiao <Charm of a Maiden Singer/Charming is Niannu>品令Pin Ling <Song of Enjoyment>菩萨蛮Pu Sa Man <Buddhist Dancers>破阵子Po Zhen Zi <Dance of the Calvary/Undermining the Battle Arrary>乌夜啼Wu Ye Ti <Crows Crying at Night>齐天乐Qi Tian Le <A Skyful of Joy/Universal Joy>绮罗香Qi Luo Xiang <Perfume of Silk Dress/Fragrance of Silk Brocade>千年调Qian Nian Diao <Song of a Thousand Years>千秋岁Qian Qiu Sui <A Thousand Years Old>千秋岁引Qian Qiu Sui Yin <Prelude to a Thousand Autumns>将进酒Qiang Jin Jiu <Invitation to Wine>秦楼乐Qin Lou Yue <The Moon over the Town>沁园春Qin Yuan Chun <Spring in a Pleasure Garden>琴调相思引Qin Diao Xiang Si Yin <Lovesick Song of the Lute>青门引Qing Men Yin <Song of Green Door>青玉案Qing Yu An <Green Jade Cup/The Desk of Green Jade>清平乐Qing Ping Yue <Pure Serene Music/Celebrating Peace and Order>秋波媚Qiu Bo Mei <Charming Glance>秋夜月Qiu Ye Yue <The Moon in Autumn Night>鹊桥仙Que Qiao Xian <Immortals at the Magpie Bridge/Immortals on the Magpie Bridge>鹊踏枝Que Ta Zhi <Magpie on the Branch>瑞龙吟Rui Long Yin <Auspicious Dragon Chant>如梦令Ru Meng Ling <Dreamlike Song/A Dream Strain>乳燕飞Ru Yan Fei <Nursling Swallow’s Flight>阮郎归Ruan Lang Gui <Return of the Lover/The Lover’s Return/The Return of Ruan the Native>山花子Shan Hua Zi <Song of Mountain Flowers>少年游Shao Nian You <Wandering While Young>生查子Sheng Zha Zi <Song of Hawthorn/Hawthorns in the Wilderness>声声慢Sheng Sheng Man <Slow Slow Song/Beats Slowing Down>十二时Shi Er Shi <Twelve Hours>石州慢Shi Zhou Man <Slow Song of Stone State>疏影Shu Ying <Sparse Shadows>双双燕Shuang Shuang Yan <A Pair of Swallows>霜天晓角Shuang Tian Xiao Jiao <Morning Horn and Frosty Sky>双头莲Shuang Tou Lian <Double Lotus>水调歌头Shui Diao Ge Tou <Prelude to the Melody of Water/Prelude to Melody of Flowing Waters>水龙吟Shui Long Yin <Water Dragon Chant>四园竹Si Yuan Zhu <Bamboos in West Garden>思远人Si Yuan Ren <Thinking of the Far-off One>四字令Si Zi Ling <Song of Four Words>苏幕遮Su Mu Zhe <Waterbag Dance/Temple Music>诉衷情Su Zhong Qing <Telling Innermost Feeling/Relating Heartfelt Aspirations> 踏莎行Ta Sha Xing <Treading on Grass/Walking on Grassland>摊破浣溪沙Tan Po Huan Xi Sha <Lengthened Form Of Silk-Washing Stream>台城游Tai Cheng You <The Terrace Wall>唐多令Tang Duo Ling <Tang Duo Song>桃园忆故人Tao Yuan Yi Gu Ren <Peach Grove Revisted>天仙子Tian Xian Zi <Song of Immortals>添字采桑子Tian Zi Cai Sang Zi <Amplified Song of Picking/Gathering Mulberries> 调笑令Tiao Xiao Ling <Song of Flirtation>望海潮Wang Hai Chao <Watching the Tidal Bore/Watching the Sea-Tide>望江东Wang Jiang Dong <Gazing East of the River>望江南Wang Jiang Nan <Dreaming of the South/Yearning for the South>望远行Wang Yuan Xing <Gazing Afar>闻鹊喜Wen Que Xi <Glad to Hear Magpies>武陵春Wu Ling Chun <Spring in Peach Grove/Spring in Wuling>西河Xi He <The West River>西江月Xi Jiang Yue <The Moon over the West River>西楼子Xi Lou Zi <Song of Western Tower>惜分飞Xi Fen Fei <Separation Regretted>喜迁莺Xi Qian Ying <Migrant Orioles>仙吕宫Xian Lü Gong <Gloomy Fragrance>相见欢Xiang Jian Huan <Joy of Meeting>谢池春Xie Chi Chun <Spring on the Pool>谢新恩Xie Xin En <Gratitude for New Bounties>行路难Xing Lu Nan <Hard is the Way/Life Journey Is Full of Perils>行香子Xing Xiang Zi <Song of Wafting Fragrance/Joy of Eternal Union/Song of Incense/Song of Pilgrimage>掩箫斋Yan Xiao Zhai <My Shaded Bower>眼儿媚Yan Er Mei <Fascinating Eyes/Charming Eyes>燕山亭Yan Shan Ting <Hillside Pavilion/Yanshan Pavilion>扬州慢Yang Zhou Man <Slow Song of Yangzhou/Song of Yangzhou with a Slow Rhythm>阳关曲Yang Guan Qu <Song of the Sunny Pass>瑶花慢Yao Hua Man <Song of Jasper Flower>谒金门Ye Jin Men <At the Golden Gate>夜游宫Ye You Gong <Visiting the Palace at Night>一萼红Yi E Hong <A Sprig of Reds>一剪梅Yi Jian Mei <A Twig of Plum Blossoms/A Twig of Plum Flowers/A Sprig of Mume Blossoms>一落索Yi Luo Suo <Loneliness>忆帝京Yi Di Jing <Imperial Capital Recalled>忆故人Yi Gu Ren <Old Friends Recalled>忆江南Yi Jiang Nan <Dreaming of the Southern Shore>忆君王Yi Jun Wang <Remembering the Sovereign of Yore>忆秦娥Yi Qin E <Dream of Qin Maiden/Dream of a Fair Maiden>忆王孙Yi Wang Sun <The Prince Recalled>忆仙姿Yi Xian Zi <Fairy Beauty Recalled>应天长Ying Tian Chang <Endless as the Sky>永遇乐Yong Yu Le <Joy of Eternal Union/The Joy of Lasting Acquaintanceship>渔父Yu Fu <A Fisherman’s Song>渔家傲Yu Jia Ao <Pride of Fisherman/Pride of the Fisherman>渔歌子Yu Ge Zi <A Fisherman’s Song>虞美人Yu Mei Ren <The Beautiful Lady Yu/Yu the Beauty>雨霖铃Yu Lin Ling <Bells Ringing in the Rain/Bells in the Rain>玉蝴蝶Yu Hu Die <Jade Butterfly>玉楼春Yu Lou Chun <Spring in the Jade Pavilion/The Jade Tower in Spring> 御街行Yu Jie Xing <Song of the Royal Street>怨春郎Yuan Chun Lang <Complaint of a Gallant>月上瓜洲Yue Shang Gua Zhou <The Moon over Melon Islet>子夜歌Zi Ye Ge <Midnight Song>昭君怨Zhao Jun Yuan <Lament of a Fair Lady>鹧鸪天Zhe Gu Tian <Partridge in the Sky/Partridges in the Sky>珍珠令Zhen Zhu Ling <Song of the Pearl>昼夜乐Zhou Ye Le <Joy of Day and Night>烛影摇红Zhu Ying Yao Hong <Flickering Red Candle>祝英台近Zhu Ying Tai Jin <Slow Song of Zhu Yingtai>最高楼Zui Gao Lou <The Highest Tower>醉花阴Zui Hua Yin <Tipsy in Flowers’ Shade/Tipsy in the Shade of Flowers>醉落魄Zui Luo Po <Drunk and Lost/Drunk with Soul Lost>醉蓬莱Zui Peng Lai <Drunk in the Fairyland>醉太平Zui Tai Ping <Drunk in Time of Peace>醉桃园Zui Tao Yuan <Drunk in Peach Grove>。

词牌名的意思

词牌名的意思

词牌名的意思
【示例范文仅供参考】
---------------------------------------------------------------------- 词牌名意为词的一种制式曲调的名称,亦即唐宋时代经常用以填词的大致固定的一部分乐曲的原名,有固定的格式与声律,决定着词的节奏与音律。

词牌数目,大约有八百七十多个(包括少数金、元词调),词的内容多数已与词牌的意义无关。

从北宋开始,词人在词牌之外,往往另加题名或序言以说明词意。

至于各词牌的出处,只有少数是可以考证的,绝大部分已无法弄清其来历了。

一般而言,词牌的产生大约有以下几种情况:
⑴原来的乐府诗题(如“乌夜啼”,“长相思”等)
⑵唐代教坊乐曲的名称(如“浪淘沙,”“西江月”等)
⑶根据词的内容而定(如“临江仙”----原写水仙,“双双燕”----原咏燕子等)
⑷取别人诗句中几字(如“醉春风”----李白《宫中行乐词八首》“丝管醉春风”,“看花回”----刘禹锡《玄都观桃花》“无人不道看花回”等)
⑸取某些历史故事(如“解连环”----出《庄子》“连环可解也”,“塞翁吟”----出《淮南子》塞翁失马等)
⑹取本词几字(如“忆秦娥”,“占春芳”等)
⑺词人自制(如柳永、姜夔等本身就是作曲家,他们作的曲自己填上词,再根据词意自定等)
⑻用原有词牌,增字数后改称(如“甘州令”,“浪淘沙慢”等)
⑼根据词的字数定(如“三字令”,“十六字令”等)
⑽有综合两个词牌定的(如“江城梅花引”等)
⑾用人名(如“西施”,“虞美人”等)
⑿用地名(如“南浦”,“伊川令”等)
⒀用乐调(如“角招”,“四犯令”等)。

唐宋词中术语词和词牌的翻译

唐宋词中术语词和词牌的翻译

唐宋词是中国古代文学的重要组成部分,其中有一些术语词和词牌是需要特别解释和翻译的。

以下是它们的翻译:
术语词(shùyǔcí):指在唐宋词中常用的、具有特定意义的词语,这些词语常常会出现在多首不同的词作品中。

常见的术语词有:相思、离别、怀念、闺怨、清明、秋思等。

词牌(cípái):指在唐宋词中常用的、有特定音乐形式和词调的诗歌形式。

每个词牌都有其固定的韵律和字数,因此词人们会按照这些规则来创作词作品。

常见的词牌有:鹧鸪天、念奴娇、临江仙、渔家傲、水调歌头等。

以下是这些术语词和词牌的英文翻译:
术语词:Technical vocabulary words.
词牌:Ci Pai.。

词牌名翻译

词牌名翻译

一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。

在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。

例如:鹧鸪天Partridge Sky踏莎行Treading On Grass相见欢Joy At Meeting点绦唇Rouged Lips满江红The River All Red模鱼儿Groping For Fish最高楼The Highest Tower疏影space Shadows玉楼春Spring In Jade Pavilion昼夜乐Joy Of Day And Night西江月The Moon Over The West River风入松Wind Through Pines双双燕A Pair Of Sparrows二、"歌"、"词"、"歌头"、"吟"等词牌名的译法1.常带"歌"、"词"、"子"的词牌,不妨直译成"Song",既简单明了,又贴切自然。

例如:子夜歌Midnight Song洞仙歌Song Of A Fairy In The Cave柳枝词Willow Branch Song卜算子Song Of Divination天仙子Song Of Immortal更漏子Song Of Water Clock At Night南歌子A Southern Song2.词牌子带"吟"一类的较"歌"、"词"更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成"Chant",可以显得庄重端方,因为英语中的"Chant"多指宗教中的赞美诗或圣歌,意思与"吟"很相近。

中国古代词牌名的文化起源及翻译

中国古代词牌名的文化起源及翻译

收稿日期:2005-09-18作者简介:郭姗姗,女,助教,研究方向:翻译及修辞。

第21卷第4期徐州工程学院学报2006年4月V ol.21N o.4Jour na l o f X uzho u Institute of T ech no lo gyA PR.2006中国古代词牌名的文化起源及翻译郭姗姗(徐州工程学院, 江苏 徐州 221008) 【摘 要】 中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词.每首词都有词牌,词牌种类丰富,蕴含着隽永的文化气息,有着不同的文化来源。

有些词牌不能根据字面直译,应在考释它的文化起源后再动笔。

【关键词】 词牌名;翻译;文化来源【中图分类号】 H059 【文献标识码】A 【文章编号】1673-0704(2006)04-0044-03中国诗歌史上最具影响力和代表性的就属唐诗宋词。

字里行间,处处珠玑,是中国千年来的文化积淀。

其自身也经历了历史的沉积和变迁,容入人们的文化生活,成为文化密不可分的一部分。

词牌,就是词的格式的名称。

词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。

人们不好把它们称为第一式、第二式等等,所以给它们起了一些名字。

这些名字就是词牌。

有时候,几个格式合用一个词牌,因为它们是同一个格式的若干变体;有时候,同一个格式而有几个名称,那只因为各家叫名不同罢了。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。

因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。

然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

一、婉约词在北宋时几乎是一统天下,其词牌的选择也偏好选择咏、歌、吟等一般词牌名以供宴会场合伶工歌女吟唱,或用来展现当时的的生活情景,尤以男女爱情为主。

什么是宋词词牌名啊

什么是宋词词牌名啊

什么是宋词词牌名啊?词牌,就是词的格式的名称。

词的格式和律诗不同,律诗只有四种格式,而词那么总共有两千多种格式〔按钦定词谱〕。

词的这些格式称为词谱。

关于词牌的来源,大概有下面三种情况:〔1〕本来是乐曲的名称。

如《菩萨蛮》、《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等。

这些有的来自于民间,有的来自于宫廷或官方。

〔2〕摘取一首词中的几个字作为词牌。

例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最早一首词的开头两句是“箫声咽,秦娥梦断秦楼月〞,所以词牌叫《忆秦娥》,又叫《秦楼月》。

《忆江南》本名《望江南》,因为白居易的一首咏“江南好〞的词,最后一句是“能不忆江南〞,所以又叫《忆江南》。

《念奴娇》又叫《大江东去》,这由于苏轼一首《念奴娇》的第一句是“大江东去〞;又叫《酹江月》,因为苏轼这首词的最后三个字是“酹江月〞。

〔3〕本来就是词的题目。

《浪淘沙》咏的是浪淘沙,《更漏子》咏夜,《抛球乐》咏抛球,等等。

这是最普遍的。

凡是词牌下面注明“本意〞的,就是说,词牌同时是词题,不另有题目了。

但是,绝大多数的词都不是用“本意〞的,因此,词牌之外还有词题。

一般在词牌下面或后面注明词题。

这种情况下,词题和词牌没有任何联系。

一首《浪淘沙》可以完全不提到浪和沙;一首《忆江南》也可以完全不提到江南。

这样,词牌只不过是词谱的代号罢了。

念奴娇的来历: 念奴,唐天宝年间著名歌妓,曲名本此。

念奴是唐代歌女的名字,据元稹《连昌宫词》自注:“念奴,天宝中名倡,善歌。

每岁楼下酺宴,累日之后,万众喧隘,严安之、韦黄裳辈辟易不能禁,众乐为之罢奏。

玄宗遣高力士大呼于楼上曰:‘欲遣念奴唱歌,邠二十五郎吹小管逐,看人能听否?’未尝不悄然奉诏。

〞王灼《碧鸡漫志》卷五又引《开元天宝遗事》:“念奴每执板当席,声出朝霞之上。

〞传说玄宗每年游幸各地时,念奴常暗中随行,因之取念奴为词牌名。

娇,我想是个形容词吧。

《念奴娇•赤壁怀古》中,“念奴娇〞是词牌,“赤壁怀古〞是词的标题,揭示该词是一首抒怀词,地点是“赤壁〞。

唐宋词中术语词和词牌的翻译

唐宋词中术语词和词牌的翻译

唐宋词中术语词和词牌的翻译姚俏梅【摘要】Tang and Song Ci is a form of poem but different from general poem. It is an independent Chinese verse form. As a result, when the terms of Ci and Ci Pai are translated into other languages, different versions may occur, which is not conducive to cross-culture communication and may constitute a barrier to the spread and promotion of Chinese culture into the English world. Thus, it is quite necessary to do some studies on the translation of the two terms. One strategy is transliteration to highlight its independence, and the other one is to liberally convey the content of Ci itself. As for Ci Pai, since it can no longer match the original music, the best policy is to convey its contents in translation.%唐宋词属于诗歌形式,却与诗歌不同,它是一种独立的文类。

正是如此,在中西学界翻译术语中的词与词牌时,出现了各种各样的译文,这种局面既不利于中西文化的交流,也阻碍了中国文化在英语世界的传播和推广。

词牌名是什么意思,是怎么来的

词牌名是什么意思,是怎么来的

词牌名是什么意思,是怎么来的词牌名词牌名也就是词牌,是词的格式的名称。

词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。

词,又称长短句。

人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字。

这些名字就是词牌。

有时候,因为它们是同一个格式的若干变体,几个格式合用一个词牌;有时候,因为各家叫名不同,同一个格式又有几个词牌。

词牌名是什么意思格律溯源词牌,也称为词格,是填词用的曲调名。

所以叫词牌也叫词典。

词典,兴于元初,清·李渔著《闲情偶寄》所述,唐则诗人济济,宋有文士跄跄。

词最初是伴曲而唱的,曲子都有一定的旋律、节奏。

这些旋律、节奏的总和就是词调。

词与调之间,或按词制调,或依调填词,曲调即称为词牌,其通常根据词的内容而定。

宋后,词经过不断的发展产生变化,主要是根据曲调来填词,词牌与词的内容并不相关。

当词完全脱离曲之后,词牌便仅作为文字、音韵结构的一种定式。

词牌是一首词词调的名称,例如《沁园春雪》这首词,“沁园春”是词牌,“雪”是词的标题。

《卜算子咏梅》这首词,“卜算子”是词牌名,“咏梅”是词的标题。

词牌通常也决定词的平仄。

词牌名是什么意思来源之一现代人所谓的'诗''词'都是古时人们的歌曲,每一种词牌都代表一支曲子,一般的词人只负责“填词”就行了。

乐曲名字的来历,例如《菩萨蛮》,据说是由于唐代大中初年,女蛮国进贡,她们梳着高髻,戴着金冠,满身璎珞(璎珞是身上佩挂的珠宝),像菩萨,《菩萨蛮》因此得名。

当时教坊因此谱成《菩萨蛮》曲。

据说唐玄宗爱唱《菩萨蛮》词,可见是当时风行一时的曲子。

《西江月》、《卜算子》《风入松》、《蝶恋花》等,都是属于这一类来自民间的曲调。

[1] 来源之二摘取词中字为词牌例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最初一首词开头两句是“箫声咽,秦娥梦断秦楼月” ,所以词牌就叫《忆秦娥》,又叫《秦楼月》。

《忆江南》本名《望江南》,又名《谢秋娘》,但因白居易有一首咏“江南好”的词,最后一句是“能不忆江南?”,所以词牌又叫《忆江南》。

常见词牌名及释义

常见词牌名及释义

词牌名及释义1. 暗香词牌名。

从小序中可知始自作者。

绍熙二年冬天,作者冒雪去拜访石湖居士(范成大),逗了一个月,石湖拿出诗笺,向作者索要词章新作,作者填写了两首词。

石湖吟赏不已,命两个歌妓演唱,音调节律和婉,作者就将这首词名为《暗香》。

2. 八声甘州词牌名。

3. 拜星月慢词牌名。

原是唐教坊曲名。

4. 卜算子又名《百尺楼》、《眉峰碧》、《楚天遥》等。

相传是借用唐代诗人骆宾王的绰号。

骆宾王写诗好用数字取名,人称“卜算子”。

5.. 采莲令词牌名。

6.. 采桑子原唐教坊大曲中有《采桑》,后截取一“遍”单行,取为词。

又名《丑奴儿令》、《罗敷媚》等,四十四字。

宋词中又创慢词,《采桑子慢》等,九十字。

唐代无此词牌,始于晏殊。

7. 苍梧谣词牌名。

8. 钗头凤原名《撷芳词》,相传取自北宋政和间宫苑撷芳园之名。

后因陆游有“可怜孤似钗头凤”词句,故名。

9. 长相思词牌名。

原唐教坊曲名,后用为词调。

又名《长相思令》、《相思令》等。

因南朝乐府中有“上言长相思,下言夕别离”一句,故名。

10. 朝中措词牌名。

宋以前旧曲,名为《照江梅》、《芙蓉曲》。

11. 丑奴儿词牌名。

出自唐教坊大曲《采桑》,所以,通称《采桑子》,又名丑奴儿令、罗敷媚。

12. 捣练子词牌名。

以捣衣而名。

晚唐已有此词调。

13. 点绛唇又名《南浦月》《点樱桃》等。

14. 蝶恋花本名《鹊踏枝》,唐教坊曲名,后改名《蝶恋花》,另名《凤栖梧》、《一箩金》、《黄金缕》、《卷珠帘》等。

15. 定风波唐教坊曲名,敦煌曲子词中有“问儒士,谁人敢去定风流”一语。

此调取名原来有平定叛乱的意思。

又名《定风流》、《定风波令》等。

16. 东风第一枝词牌名。

又名《琼林第一枝》,此调最早见于史达祖。

洞仙歌词牌名。

原是唐教坊曲名。

又称《羽仙歌》、《洞中仙》。

17. 芳心苦原名《踏莎行》,因词中有“红衣脱尽芳心苦”,故名。

18. 风流子词牌名。

19是风入松后取用为词调。

20. 凤萧吟《词谱》误将这首词的标题“芳草”,当作词牌。

词牌名的翻译

词牌名的翻译

可译为: Charm Of A Singer
《鹊桥仙》 直译: Immortal At The Magpie Bridge
鹊桥仙以牛郎织女鹊桥相会的神话得名, 故此曲亦常咏牛郎织女之事。
改译为:Immortals Meeting On The Magpie Bridge 这样更显得生动贴切。

祝英台令 Slow Song Of Zhu Ying Tai 扬州慢 Slow Tune Of Yangzhou 声声慢 Slow,Slow Song
四、“摊破”、“促拍”、“减 字”、“偷声”等词牌名的译法
”摊破“”减字“是就字数而言在原调基础 上加、减字,“促拍“”偷声“是就调而 言。 “摊破”——Lengthened Form “促拍”——Quickened Tune
词牌名的翻译
22号 刘双
一、一般性词牌名
鹧鸪天 踏莎行
相见欢 西江月 满江红
Partridge Sky Treading On Grass
Joy At Meeting The Moon Over The West River The River All Red
二、“歌”、“词”、“歌头”、 “吟”等词牌名的译法 1、带“歌”“词”“子”的词牌,可直 译成"Song" 子夜歌 Midnight Song 南歌子 A Southern Song 柳枝词 Willow Branch Song 2、“歌头”即前奏或序曲,可译成 Prelude 水调歌头 Prelude To Water Melody
“减字”——Shortened Form
“偷声”——Slowed Tune
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers 摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

唐宋词牌名的英译

唐宋词牌名的英译
唐宋词中词牌名的英译
• 词牌 [cípái](词的调子的名称) • names of the tunes to which ci (词)/ poems are composed • 一、一般性词牌名的译法 • 一般性词牌名没有什么历史典故,或有, 但已无从考证,或取自前人的某个词句, 或只是一个风雅的名词而已。在这种情况 下,按字面意思直译成英文,即可较好地 保留原文的风格,传达原文的神韵和美感 形象。
• • • • • • • •
昼夜乐 Joy Of Day And Night 西江月 The Moon Over The West River 风入松 Wind Through Pines 双双燕 A Pair Of Sparrows
• • • • • • • •
山坡羊 Sheep on the Slope 小桃红 Red Peach Blossoms 四块玉 Four Pieces of Jade 鹦鹉曲 Song of Parrot
• • • • • • • • • •
柳枝词 Willow Branch Song 卜算子 Song Of Divination 天仙子 Song Of Immortal 更漏子 Song Of Water Clock At Night 南歌子 A Southern Song
• 2.词牌子带\"吟\"一类的较\"歌\"、\"词\"更 为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节 奏舒缓的诗体,译成\"Chant\",可以显得庄 重端方,因为英语(Q吧)中的\"Chant\"多指 宗教中的赞美诗或圣歌,意思与\"吟\"很相 近。例如: • 水龙吟 • Water Dragon Chant • 瑞龙吟 • Auspicious Dragon Chant

词牌名是什么意思著名词牌名有哪些

词牌名是什么意思著名词牌名有哪些

词牌名是什么意思著名词牌名有哪些苏轼一首《念奴娇》流传千古,可你知道“念奴”是谁吗?“踏莎行”的“莎”是念“shā”吗?柳永一曲《雨霖铃》凄婉动人,可你知道“雨霖铃”最初是唐玄宗在哀叹自己无法保护杨贵妃吗?我们初高中时经常听到词牌名这个词,那么词牌名是什么意思呢?著名词牌名有哪些呢?下面就详细介绍一下什么是词牌名及最著名的词牌名,大家可以了解一下!一、什么是词牌?词牌名是什么意思?词牌,就是词的格式的名称。

词的格式和律诗的格式不同:律诗只有四种格式,而词则总共有一千多个格式(这些格式称为词谱)。

词,又称长短句。

人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字。

这些名字就是词牌。

有时候,因为它们是同一个格式的若干变体,几个格式合用一个词牌;有时候,因为各家叫名不同,同一个格式又有几个词牌。

词句、句子。

二、词牌来源关于词牌的来源,大概有下面三种情况:(1)本来是乐曲的名称。

如《菩萨蛮》、《西江月》、《风入松》、《蝶恋花》等。

这些有的来自于民间,有的来自于宫廷或官方。

(2)摘取一首词中的几个字作为词牌。

例如《忆秦娥》,因为依照这个格式写出的最早一首词的开头两句是“箫声咽,秦娥梦断秦楼月”,所以词牌叫《忆秦娥》,又叫《秦楼月》。

《忆江南》本名《望江南》,因为白居易的一首咏“江南好”的词,最后一句是“能不忆江南”,所以又叫《忆江南》。

《念奴娇》又叫《大江东去》,这由于苏轼一首《念奴娇》的第一句是“大江东去”;又叫《酹江月》,因为苏轼这首词的最后三个字是“酹江月”。

(3)本来就是词的题目。

《浪淘沙》咏的是浪淘沙,《更漏子》咏夜,《抛球乐》咏抛球,等等。

这是最普遍的。

凡是词牌下面注明“本意”的,就是说,词牌同时是词题,不另有题目了。

但是,绝大多数的词都不是用“本意”的,因此,词牌之外还有词题。

一般在词牌下面或后面注明词题。

这种情况下,词题和词牌没有任何联系。

一首《浪淘沙》可以完全不提到浪和沙;一首《忆江南》也可以完全不提到江南。

12大词牌名的由来(详解+注释+翻译)

12大词牌名的由来(详解+注释+翻译)

01词牌名•念奴娇《念奴娇•赤壁怀古》苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸((穿空一作:崩云;拍岸一作:裂岸)),卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

【注释:】¹大江:指长江。

²淘:冲洗,冲刷。

³风流人物:指杰出的历史名人。

¹故垒:过去遗留下来的营垒。

²周郎:指三国时吴国名将周瑜,字公瑾,少年得志,二十四为中郎将,掌管东吴重兵,吴中皆呼为“周郎”。

下文中的“公瑾”,即指周瑜。

¹雪:比喻浪花。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了(liǎo),雄姿英发(fā)。

羽扇纶(guān)巾,谈笑间,樯(qiáng)橹(lǔ)灰飞烟灭(樯橹一作:强虏)。

故国神游,多情应笑我,早生华发(fà)。

人生如梦,一尊还(huán)酹(lèi)江月。

((人生一作:人间;尊同:樽)【注释:】¹遥想:形容想得很远;回忆。

小乔初嫁了:乔,本作“桥”。

其时距赤壁之战已经十年,此处言“初嫁”,是言其少年得意,倜傥风流。

³雄姿英发:谓周瑜体貌不凡,言谈卓绝。

英发,谈吐不凡,见识卓越。

¹羽扇纶巾:古代儒将的便装打扮。

羽扇,羽毛制成的扇子。

纶巾,青丝制成的头巾。

²樯橹:这里代指曹操的水军战船。

樯,挂帆的桅杆。

橹,一种摇船的桨。

“樯橹”一作“强虏”,又作“樯虏”,又作“狂虏”¹故国神游:“神游故国”的倒文。

故国:这里指旧地,当年的赤壁战场。

神游:于想象、梦境中游历。

“多情”二句:“应笑我多情,华发早生”的倒文。

华发:花白的头发。

¹一尊还酹江月:古人祭奠以酒浇在地上祭奠。

这里指洒酒酬月,寄托自己的感情。

尊:同“樽”,酒杯。

酹:把酒浇在地上,表示祭奠。

【翻译:】滚滚长江向东奔流而去,千百年来奔腾不息的滔滔巨浪淘尽了多少杰出的英雄人物。

旧日营垒的西边,有人说,那儿是三国时周瑜大破曹军的赤壁。

古典诗词词牌、曲牌详释(四)

古典诗词词牌、曲牌详释(四)

古典诗词词牌、曲牌详释(四)《念奴娇》词牌名。

念奴为唐天宝中著名歌女,因其音调高亢,遂取为调名。

宋词中以苏轼所填者最著名。

又名《百字令》、《大江东去》《酹江月》、《壶中天》等。

双调一百字,仄韵,亦有用平韵者。

曲牌名。

南北曲均有。

属大石调。

字句格律与词牌前半阕同。

南曲用作引子,北曲用于套曲中。

另北曲大石调有《百字令》,别名《念奴娇》,与词牌全阕同,用为小令。

《大江东去》词牌名。

即《念奴娇》。

因苏轼《念奴娇·赤壁怀古》词的首句为“大江东去”,故名。

《高阳台》词牌名。

又名《庆春泽慢》。

双调一百字,平韵。

曲牌名。

有二,均属南曲商调。

其一字句格律与词牌全阕同,亦有只用半阕者,用作引子。

另一与词牌全阕略异,用作过曲。

《换巢鸾凤》词牌名。

南宋史达祖自制曲,因词中有“换巢鸾凤教偕老”句,故名。

双调一百字,上阕押平韵,但末句叶仄韵,下阕全叶仄韵。

《渡江云》词牌名。

又名《三犯渡江云》。

双调,一百字,前后段各四平韵,惟后段第四句押仄韵。

亦有全押平韵或仄韵者。

《东风第一枝》词牌名。

双调一百字,仄韵。

曲牌名。

属南曲大石调。

字句格律与词牌前半阕同,用作引子。

《霓裳中序第一》词牌名。

《霓裳》为《霓裳羽衣曲》之简称。

全曲三大段,“中序第一”为第二段中第一遍,亦即排遍中的第一支曲子。

南宋姜夔曾于长沙得《霓裳曲》十八遍,皆虚谱无词,乃作“中序”一遍。

双调一百零一字,仄韵。

《桂枝香》词牌名。

又名《疏帘淡月》。

双调一百零一字,仄韵。

王安石《金陵怀古》一首,较为有名。

曲牌名。

南北曲均有,属仙吕宫。

较常用者有二,均为南曲:其一字句格律与词牌相同,用作引子;其一与词牌不同,用作过曲。

《水龙吟》词牌名。

又名《小楼连苑》、《龙吟曲》等。

双调一百零二字,仄韵。

曲牌名。

也叫《大开门》、《发点》。

戏曲乐队所用的伴奏乐曲,有调无词。

以唢呐演奏,锣鼓配合。

《瑞鹤仙》词牌名。

又名《一捻红》。

双调一百零二字,仄韵。

曲牌名。

南曲正宫、北曲仙吕宫都有同名曲牌。

唐宋词中词牌名的英译

唐宋词中词牌名的英译

唐宋词中词牌名的英译词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。

它本来是为配乐歌唱而写的诗。

由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。

每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。

每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫“词牌”。

词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。

为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。

然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。

尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。

因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。

然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。

下面试就词牌的几种常见的英译方法略抒浅见。

一、一般性词牌名的译法一般性词牌名没有什么历史典故,或有,但已无从考证,或取自前人的某个词句,或只是一个风雅的名词而已。

在这种情况下,按字面意思直译成英文,即可较好地保留原文的风格,传达原文的神韵和美感形象。

例如:鹧鸪天Partridge Sky踏莎行Treading On Grass相见欢Joy At Meeting点绛唇Rouged Lips满江红The River All Red模鱼儿Groping For Fish最高楼The Highest Tower疏影Space Shadows玉楼春Spring In Jade Pavilion昼夜乐Joy Of Day And Night西江月The Moon Over The West River风入松Wind Through Pines双双燕A Pair Of Sparrows二、“歌”、“词”、“歌头”、“吟”等词牌名的译法1.常带“歌”、“词”、“子”的词牌,不妨直译成“Song”,既简单明了,又贴切自然。

人教版词牌名释义

人教版词牌名释义

人教版词牌名释义(一)---苏幕遮徐志耀酝酿写这个系列是在前些天给学生讲《课后古诗词背诵》中的范仲淹《苏幕遮》,我随口提到词牌就是词的曲调,与词的内容一般没有任何关系,例如前面李煜所写的《相见欢》,词牌名表现了欢乐之意,但词的内容却表现作者内心的悲凉。

学生就问道:“‘苏幕遮’是什么意思?”我一时语塞,因为这个词牌似乎没有什么含义,从字面上理解仿佛与屏障有关。

但我也不敢望文生义,回去查了查资料,才发现这是词牌中极为少见的音译词。

由此开始,就准备酝酿写一写我们教材中所出现的词牌之名。

当时临近考试,时间较紧,暑假开始,就利用闲暇时间将我找到的材料一一罗列出来。

“苏幕遮”,据唐贞元年间慧琳所编的《一切经音义·卷四十》所载,是“西戎胡语”,正确发音当为“飒麿遮”(《全唐诗》张说有五首相关的七绝诗,作“苏摩遮”)。

据《宋史》所引宋王延德《高昌行纪》,称当地“出白?绣文花蕊布,妇人戴油帽,谓之苏幕遮”,当原指一种帽子。

但后来演变成一种舞蹈,《一切经音义》称“此戏本出西龟兹国,至今犹有此曲,此国浑脱、大面、拨头(皆舞蹈名称)之类也。

或作兽面、或象鬼神,假作种种面具形状。

或以泥水沾洒行人,或持罗索搭钩,捉人为戏。

每年七月初,公行此戏,七日乃停。

土俗相传云,常以此法攘厌,驱趁罗刹恶鬼食啗人民之灾也。

”张说在其文集同题诗下有注云:“泼寒胡戏所歌,其和声云‘亿岁乐’”。

两篇同时记载,苏幕遮为西域传入的歌舞,从《一切经音义》中所载可见,舞蹈气氛热烈,欢腾鼓舞,且与游人同乐,是一个西域的节日专门舞蹈。

并且从内容与形式上,与西双版纳地区的泼水节很相似。

南宋洪迈《容斋随笔·四笔卷十五》中“浑脱队”一条中载唐中宗时清源尉吕元泰上书言时政,专言此舞“比见坊邑相率为浑脱队,骏马胡服,名曰‘苏幕遮’旗鼓相当,腾逐喧噪。

”从这段话中可见,这一舞蹈当时已不仅仅在京师长安流行,外地也能看见。

但对于舞蹈的时间,《容斋随笔》有吕元泰要求皇帝禁止此舞,称“何必羸形体,讙衢路鼓舞跳跃而索寒焉?”从中可以推测舞蹈的时间当在寒冷的时候。

你知道那些词牌都是什么意思吗?

你知道那些词牌都是什么意思吗?

你知道那些词牌都是什么意思吗?“踏莎行”不念sha,“念奴”是人名,词牌名背后深意你知道么?“踏莎行”的“莎”不读shā“念奴娇”中“念奴”是个人名“雨霖铃”最初源于唐玄宗思念杨贵妃……词牌名到底是什么词牌名,就是词的格式的名称。

词的格式和律诗的格式不同:律诗只有几种格式,而词则有一千多个格式(这些格式称为词谱)。

人们为了便于记忆和使用,所以给它们起了一些名字,这些名字就是词牌名。

如《沁园春·雪》这首词,“沁园春”是词牌名(规定词的格式),而“雪”才是词的标题(表达词的主题)。

1念奴娇《念奴娇》,著名词牌名之一,得名于唐代天宝年间的一个名叫念奴的歌伎,“念奴,天宝中名倡,善歌。

每岁楼下酺宴,累日之后,万众喧隘”(元稹《连昌宫词》自注)。

名篇有苏轼的《念奴娇·赤壁怀古》《念奴娇·中秋》等。

念奴娇·赤壁怀古【宋】苏轼大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

故垒西边,人道是,三国周郎赤壁。

乱石穿空,惊涛拍岸,卷起千堆雪。

江山如画,一时多少豪杰。

遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。

羽扇纶巾,谈笑间,樯橹灰飞烟灭。

故国神游,多情应笑我,早生华发。

人生如梦,一尊还酹江月。

2水调歌头《水调歌头》,又名《元会曲》《凯歌》《台城游》。

相传隋炀帝在开凿大运河时,曾制《水调歌》,唐代发展为大曲(即大型歌舞曲),“歌头”为大曲中序的第一章。

水调歌头·明月几时有【宋】苏轼明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

3江城子《江城子》这一词调起源于晚唐五代时期酒筵上的酒令,经过文人的加工,就成为一首小令的词调。

江城子·密州出猎【宋】苏轼老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平冈。

为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
柳枝词 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.词牌子带\&quot;吟\&quot;一类的较\&quot;歌\&quot;、\&quot;词\&quot;更为典雅,是一种便于吟诵、格调高雅、节奏舒缓的诗体,译成\&quot;Chant\&quot;,可以显得庄重端方,因为英语中的\&quot;Chant\&quot;多指宗
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的\&quot;浑脱\&quot;舞曲。\&quot;浑脱\&quot;是\&quot;囊袋\&quot;的意思。据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为\&quot;泼寒胡戏\&quot;。表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语叫\&quot;苏幕遮\&quot;,因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了。有人将它译成\&quot;Screene
Hat\&quot;未免太俗,不如译成\&quot;Water-bag Dance\&quot;。这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象。
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的。唐苏鹗从《杜阳杂编》说:\&quot;大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠,缨珞被体,故谓之菩萨蛮。当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词。\&quot;可见《菩萨蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist
减字木兰花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
摊破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源于历史掌故的词牌名的译法
据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的;5.文人创作的曲子。正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂。因此,有些词牌是不能根据字面直译的,而应在考释它的来历后再行动笔。
例如:水调歌头 Prelude To Water Melody
三、\&quot;令\&quot;、\&quot;引\&quot;、\&quot;近\&quot;、\&quot;慢\&quot;等词牌名的译法
有一些词牌末带有\&quot;令\&quot;、\&quot;引\&quot;、\&quot;近\&quot;、\&quot;慢\&quot;等术语。\&quot;令\&quot;与酒令有关,是一种比较接近民歌的抒情小曲;\&quot;引\&quot;集歌体与诗体于一身,也是这类诗歌诗曲调的演化;\&quot;慢\&quot;有篇幅较长、语言节奏舒缓、韵脚间隔较大等特点;\&quot;近\&quot;有亲昵、浅显的意思,可能与令、引等一样与曲调有关,指一种篇幅较\&quot;令\&quot;长而又不如\&quot;慢\&quot;曲那么典雅庄重的曲调。从字数上讲,大体上说,\&quot;令\&quot;多半属于\&quot;小令\&quot;范围,\&quot;引\&quot;、\&quot;近\&quot;多半属于\&quot;中调\&quot;范围,\&quot;慢\&quot;则绝大多数是\&quot;长调\&quot;。所以译成英文时可视具体情况译成\&quot;Song\&quot;;\&quot;Slow
踏莎行 Treading On Grass
相见欢 Joy At Meeting
点绦唇 Rouged Lips
满江红 The River All Red
模鱼儿 Groping For Fish
最高楼 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉楼春 Spring In Jade Pavilion
Of A
Singer\&quot;。\&quot;Charm\&quot;多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错。\&quot;Singer\&quot;的性别。从这个意义上讲,\&quot;Maiden\&quot;也可删去,当然若将其换译成\&quot;Woman\&quot;也未尝不可。这里还牵涉到专有名词的译法,\&quot;念奴\&quot;这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用\&quot;A
Idol)并无关系,词牌的意思是\&quot;象菩萨似的蛮国人\&quot;。有人将其译成\&quot;Buddhist
Dancers\&quot;,真是差之毫厘失之千里!因为形容词\&quot;Buddhist\&quot;是\&quot;佛的,佛教的\&quot;意思,译回成中文就是\&quot;佛的舞者\&quot;,佛教中有没有舞者尚且不论,光意思就南辕北辙。如译成\&quot;Dancers
唐宋词中词牌名怎么翻译?
词是韵文文体之一,又称\&quot;曲子词\&quot;,即歌词。它本来是为配乐歌唱而写的诗。由于它是配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱。每个乐谱都必定属于某种宫调(类似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调。每种词调都有一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌。
Singer\&quot;代替即可。类似的情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成\&quot;Lament Of A Fair
Lady\&quot;。也可用加注的办法,如《虞美人》就可译成\&quot;The Beautiful Lady Yu\&quot;,这样外国人就知道是一个姓虞的美人了。
1.常带\&quot;歌\&quot;、\&quot;词\&quot;、\&quot;子\&quot;的词牌,不妨直译成\&quot;Song\&quot;,既简单明了,又贴切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
词始于唐,盛于宋,是一种脍炙人口的文学表达形式,历来为人们所钟爱。为把中华文化中这一绮丽的瑰宝译介到国外,不少译者已进行了大量开拓性的艰辛劳动,其中不乏精美传神叹为观止之作。然而,词的翻译比之散文小说确似更难,尤其是词牌名的翻译。
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容。因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已。然而将词牌名译成英文时就不能不在传达词牌的神韵和美感的同时考虑它的历史来源和反映在其中的格律了。
昼夜乐 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
风入松 Wind Through Pines
双双燕 A Pair Of Sparrows
ห้องสมุดไป่ตู้
二、\&quot;歌\&quot;、\&quot;词\&quot;、\&quot;歌头\&quot;、\&quot;吟\&quot;等词牌名的译法
声声馒 Slow,Slow Song
四、\&quot;摊破\&quot;、\&quot;促拍\&quot;、\&quot;减字\&quot;、\&quot;偷声\&quot;等词牌名的译法
\&quot;摊破\&quot;(又名\&quot;摊声\&quot;、\&quot;添字\&quot;)和\&quot;促拍\&quot;这两个术语都表示在原调基础上加了字、句。而\&quot;减字\&quot;、\&quot;偷声\&quot;则是在原调基础上减少了字句,而另成新调。\&quot;摊破\&quot;和\&quot;减字\&quot;是就字数而言,而\&quot;促拍\&quot;和\&quot;偷声\&quot;是就调而言。所以\&quot;摊破\&quot;可译成\&quot;Lengthened
教中的赞美诗或圣歌,意思与\&quot;吟\&quot;很相近。例如:
水龙吟 Water Dragon Chant
瑞龙吟 Auspicious Dragon Chant
3.\&quot;歌头\&quot;意即前奏或序曲,可译成\&quot;Prelude\&quot;。
相关文档
最新文档