中式英语问题
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
〔 “situation” is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it drags other unnecessary elements after it (in this instance, “one where” ) 〕
A:Their brain is still very young.
B:They are still very immature.
In early and mid-20th century, Chinglish was derogatorily called “pidgin English”. Because they are alike.In pidgin English, some similar sounds are used to substitute for it, either because of lacking such sounds or because of influencing by its dialect. For example, we have ragged verse like: 爷是发它(father),娘是妈它(mother), 来是卡姆(come),去是狗(go),明天就吃 兔,猫肉(tomorrow).马铃薯就是胖打素 (potato).
老外:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
Bulk Preserved Fruit
Dried Goods
洋泾浜英语Pidgin English
3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中 国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响, 通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际, 具有中国特点的词汇,句式和语篇。
4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标 准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文 化的有中国特点的英语变体。
5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。
老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what” 老外:“Can anybody else speak English?
Unnecessary Modifier
❖ 该理论也是党在意识形态方面的宝贵财 富 A: that the theory too is a valuable ideological treasure of the Party B: that the theory too is an ideological treasure of the Party (A treasure is valuable by definition)
中国英语和中式英语
被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义
中国英语
中式英语
受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义
中式英语实例
一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看, 大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前 台小姐:“Hello.”
中式英语的特点
Saying the same thing twice:
暂时性 temporary in nature 新发明 new innovation.
互相合作 mutual coopຫໍສະໝຸດ Baiduration
“如果我们不成功,就有失败的危险。” “If we don’t succeed,we run the risk of failure.”
backwardness. B: China’s economy is still backward.
中式英语的特点
Wrong Collocation
参加考试 take part in an examination
take/sit for an exam
拥挤的交通crowded traffic
busy/heavy traffic 他们的思想还年轻
中式英语的特点
Unnecessary Category Words
促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification
中国经济现在还处在落后状态。 A: China’s economy is still in a state of
Unnecessary Modifier
❖ 许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。
A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China
B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”,and“various kinds of”) 在翻译中通常不必译 出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英 语中,只需以名词的复数形式出现。
中式英语的特点
Unnecessary Words
他的名字叫约翰。 A: His name is called John.
B: His name is John
加快经济改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform
Unnecessary Modifier
❖ 在将来的30到50年间,我们在经济上将 达到经济发达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是 经济上发达的国家,因此,没有必要再 加上修饰语。)
Unnecessary Modifier
❖ 今年从外国进口的汽车急剧地下降。 A: imports of foreign automobiles have declined sharply this year B: imports of automobiles have declined sharply this year (You cannot import a domestic product.)
5)不同于中式英语。
China English(中国英语)实例
三个代表
“Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每 重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变 得毫无意义了。
我们必须遵守时间按时到达车站。
We must arrive at the station on time and be punctual. or: We must arrive at the station on time in order to be punctual.
重复的效果(Effect of repetition)
程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。 如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说: “如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。 太多的强调反而会失去了强调的效果。”
“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在 政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的” (“arduous”),所有任务都是“强制” (“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要 “认真地”(“conscientiously”),努力地 (“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极 地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地” (“unswervingly”),“坚持不懈地” (“persistently”),以及“不懈地” (“unremittingly”)。
(This sort of repetition is already familiar: it is an expanded version of a pair of redundant twins. We also have two parts of a sentence that mean virtually the same meaning.)
中式英语Continued
前台小姐: “You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!
老外: “Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐: “Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing ?”
Unnecessary Noun
那时东北的形势仍然是敌强我弱。
A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces B: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
中式英语问题
在谈中式英语问题之前,我们首先要 区分“中国英语”(China English)和“中 式英语”(Chinese English)。
China English(中国英语)
1)葛传规于1980年提出中国英语的概念
2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用, 以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
中国英语特点
1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语 言现象。
2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国 社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。
3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母 语干扰。
4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及 和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英 语和世界文化。
A:Their brain is still very young.
B:They are still very immature.
In early and mid-20th century, Chinglish was derogatorily called “pidgin English”. Because they are alike.In pidgin English, some similar sounds are used to substitute for it, either because of lacking such sounds or because of influencing by its dialect. For example, we have ragged verse like: 爷是发它(father),娘是妈它(mother), 来是卡姆(come),去是狗(go),明天就吃 兔,猫肉(tomorrow).马铃薯就是胖打素 (potato).
老外:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
Bulk Preserved Fruit
Dried Goods
洋泾浜英语Pidgin English
3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中 国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响, 通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际, 具有中国特点的词汇,句式和语篇。
4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标 准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文 化的有中国特点的英语变体。
5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。
老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what” 老外:“Can anybody else speak English?
Unnecessary Modifier
❖ 该理论也是党在意识形态方面的宝贵财 富 A: that the theory too is a valuable ideological treasure of the Party B: that the theory too is an ideological treasure of the Party (A treasure is valuable by definition)
中国英语和中式英语
被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义
中国英语
中式英语
受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义
中式英语实例
一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看, 大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前 台小姐:“Hello.”
中式英语的特点
Saying the same thing twice:
暂时性 temporary in nature 新发明 new innovation.
互相合作 mutual coopຫໍສະໝຸດ Baiduration
“如果我们不成功,就有失败的危险。” “If we don’t succeed,we run the risk of failure.”
backwardness. B: China’s economy is still backward.
中式英语的特点
Wrong Collocation
参加考试 take part in an examination
take/sit for an exam
拥挤的交通crowded traffic
busy/heavy traffic 他们的思想还年轻
中式英语的特点
Unnecessary Category Words
促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification
中国经济现在还处在落后状态。 A: China’s economy is still in a state of
Unnecessary Modifier
❖ 许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。
A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China
B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”,and“various kinds of”) 在翻译中通常不必译 出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英 语中,只需以名词的复数形式出现。
中式英语的特点
Unnecessary Words
他的名字叫约翰。 A: His name is called John.
B: His name is John
加快经济改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform
Unnecessary Modifier
❖ 在将来的30到50年间,我们在经济上将 达到经济发达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是 经济上发达的国家,因此,没有必要再 加上修饰语。)
Unnecessary Modifier
❖ 今年从外国进口的汽车急剧地下降。 A: imports of foreign automobiles have declined sharply this year B: imports of automobiles have declined sharply this year (You cannot import a domestic product.)
5)不同于中式英语。
China English(中国英语)实例
三个代表
“Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每 重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变 得毫无意义了。
我们必须遵守时间按时到达车站。
We must arrive at the station on time and be punctual. or: We must arrive at the station on time in order to be punctual.
重复的效果(Effect of repetition)
程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。 如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说: “如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。 太多的强调反而会失去了强调的效果。”
“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在 政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的” (“arduous”),所有任务都是“强制” (“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要 “认真地”(“conscientiously”),努力地 (“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极 地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地” (“unswervingly”),“坚持不懈地” (“persistently”),以及“不懈地” (“unremittingly”)。
(This sort of repetition is already familiar: it is an expanded version of a pair of redundant twins. We also have two parts of a sentence that mean virtually the same meaning.)
中式英语Continued
前台小姐: “You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!
老外: “Good heavens. Anybody here can speak English?” 前台小姐: “Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing ?”
Unnecessary Noun
那时东北的形势仍然是敌强我弱。
A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces B: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
中式英语问题
在谈中式英语问题之前,我们首先要 区分“中国英语”(China English)和“中 式英语”(Chinese English)。
China English(中国英语)
1)葛传规于1980年提出中国英语的概念
2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用, 以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
中国英语特点
1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语 言现象。
2)不属于将英语民族的人所惯用的词语,表达中国 社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。
3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母 语干扰。
4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及 和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英 语和世界文化。