中式英语问题
Unit1中式英语的问题课件
Affects cross-cultural communication sks cultural understanding
The use of Chinglish can lead to a lack of understanding of English culture, making it difficult to effectively communicate across cultures.
04
How to avoid Chinglish
Read, listen, and speak more
01
02
03
增加阅读量
阅读英文原著、新闻、杂 志等,提高对英语表达的 敏感度和熟悉度。
听力训练
多听英语广播、播客、电 影、电视剧等,培养英语 语感和听力理解能力。
口语练习
与英语母语人士交流,参 加英语角、语言交换活动 等,提高口语表达和交流 能力。
“red
tea”,而不是“black
tea”。
Grammar structure error
总结词
语法结构错误也是中文英语中常见的问题,这通常是由于对英语语法规则的不熟悉或误解造成的。
详细描述
例如,将“我在吃饭”翻译为“I am have dinner”,而不是正确的“I am eating dinner”;将“他来 了”翻译为“He has come”,而不是正确的“He came”。
Differences in cultural background
Chinese culture
Chinglish often reflects Chinese culture and thinking patterns, such as using "to be a good man" instead of "to be a good person".
中美对照:常见中式英语错误列表x
中美对照:常见中式英语错误列表x中式英语指的是中国学习英语者常见的错误或者习惯用法。
以下是常见的中式英语错误列表:1. 主谓一致错误:汉语中主语和动词的一致性很少被关注,但在英语中是非常重要的。
例如,“He don't want to go”应改为“He doesn't want to go”。
2. 冠词错误:在英语中,冠词使用要根据名词的单复数和可数性进行正确的搭配。
例如,“I want buy a new car”应改为“I want to buy a new car”。
3. 介词错误:汉语中的介词用法与英语有很多差异,常常容易混淆。
例如,“I am in the airport”应改为“I am at the airport”。
4. 词序错误:汉语和英语的语序是不同的,所以在翻译成英语时要特别注意词序的正确性。
例如,“Yesterday I go to the supermarket”应改为“Yesterday I went to the supermarket”。
5. 动词时态错误:汉语中的时态较为简单,而英语中有多种时态,所以容易犯时态错误。
例如,“She is go to school”应改为“She goes to school”。
6. 词汇搭配错误:中式英语中常常使用错误的词汇搭配,造成表达不准确或不通顺。
例如,“I finish my homework”应改为“I complete my homework”。
7. 汉语思维逻辑:汉语的逻辑顺序与英语不同,中国学生有时会按照汉语的思维逻辑来表达,但这在英语中是错误的。
例如,“Because it is raining, so I take an umbrella”应改为“Because it is raining, I take an umbrella”。
8. 大意错误:有时候,我们通过直译的方式表达,而没有注意到一些细微的差别,造成表达的大意错误。
12个典型中式英语及纠正
12个典型中式英语及纠正1、这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me.正:The price is right.提示:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children.这句话用后面的说法会更合适。
2、你是做什么工作的呢?误:What's your job?正:Are you working at the moment?提示:what's yourjob这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Areyou working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?3. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这绝不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?4. 我的舞也跳得不好。
误:I don't dance well too.正:I am not a very good dancer either.提示:当我们说不擅长做什么事情的时候,英语里面通常用not good at something,英语的思维甚至直接踊跃到:我不是一个好的舞者。
5. 现在几点钟了?误:What time is it now?正:What time is it,please?提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday,或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?6. 我的英语很糟糕。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法引言在高中英语教学中,写作一直是学生们较为困惑的一门课程。
尤其是在面对中式英语问题时,学生们更加不知所措。
本篇文章旨在浅析高中英语写作中的中式英语问题,并提供相应的解决方法。
什么是中式英语问题中式英语是指中文语法、表达习惯和思维方式直接翻译成英文的一种现象。
当学生在写作中使用中式英语时,常常会出现语法错误、表达不准确以及意思表达不清晰的情况。
中式英语问题主要包括: 1. 直译问题:直接将中文词组或句子翻译成英文,导致语法错误或表达不准确。
2. 词汇问题:使用不准确或不恰当的词汇,使得文章表达不清晰或产生歧义。
3. 句法问题:受中文语法影响,句子结构复杂或不符合英文表达习惯。
4. 表达问题:对英文习语、固定搭配和文化背景缺乏理解,导致表达不恰当或晦涩难懂。
中式英语问题的影响中式英语问题在高中英语写作中会产生严重的影响。
首先,中式英语问题会导致学生的句子结构紊乱,语义不清晰,这会使得文章难以阅读和理解。
其次,中式英语问题会给阅卷老师留下不专业的印象,这可能会影响学生的分数和评价。
最重要的是,中式英语问题会妨碍学生的语言学习和提高写作水平的机会,从而影响他们的英语能力发展。
解决中式英语问题的方法为了解决中式英语问题,学生们可以采取以下措施:提高词汇及语法水平学生们应该努力提高自己的词汇量和英文语法水平。
可以通过背诵单词、学习常用短语和语法规则来达到这个目标。
此外,阅读一些经典的英文文章也会有助于提高英文写作能力。
注意句子结构和表达方式在写作过程中,学生们应该尽量避免过于复杂的句子结构,保持简单明了的表达方式。
可以通过多读英文文章、观察英文句子结构和使用一些写作工具来提高自己的句子表达能力。
学习习语和固定搭配在提高写作水平的过程中,学习英文习语和固定搭配是非常重要的。
习语和固定搭配在英语写作中具有重要的作用,能够使句子更加地流畅和生动。
学生们可以通过阅读英文小说、报纸和杂志来积累习语和固定搭配的使用。
探析英语写作中的中式英语问题
探析英语写作中的中式英语问题中式英语在大学英语写作中主要表现为词汇运用和语篇衔接不当、句式结构的误用等。
教师如何指导学生避免中式英语的对策:一是增加阅读量,培养学生的语感;二是注重文化差异因素,培养文化底蕴;三是加强翻译练习,培养双向立体思维;四是注重语篇教学,培养语篇分析能力。
标签:英语写作;中式英语;表现;对策一、什么是“中式英语”“中式英语”,我们称China English,具有明显的中国特色。
比如:the policies of reform and opening to outside(改革开放政策),Four Cardinal Principles(四项基本原则)等。
“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、旗袍、阴阳,这些都以音译词的形式进入了英语词典,这些中国特有的东西,是允许存在的。
”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是Chinese English,在英语里表示为“Chinglish”,意思是由汉语和英语组合而成的语言。
大部分学者引用的是李文中给出的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。
” 而国外学者Selinker提出了中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。
这种产出是对某一目的语的尝试性产物。
”根据Selinker的看法,中式英语是英语学习者和使用者因为受到自身母语干扰,套用英语的语法习惯和规则,对英语学习积极进行尝试所形成的一种不合规范英语和英语文化习惯的中介语。
在学习使用过程中,中国学生因受汉语思维方式或文化的影响会拼造出不符合英语表达习惯,才出现了这种具有中国特征的英语。
这对中国学生而言是不可避免的,而且必然经历的一个阶段。
二、“中式英语”在英语写作中的表现中式英语的表现多种多样,但在大学英语写作中主要表现在词汇、句式和语篇三个方面。
Unit 1 中式英语的问题
China English(中国英语)实例
“三个代表” “Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
English?” 前台小姐:
“Shout what shout, quiet a little, you on earth hav e what thing ?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”
For example:
爹是发了(father),娘是妈了(mother),来是卡姆(come), 去是狗(go),明天就吃兔猫肉(tomorrow)。
(doggerel; ragged verse)
中式英语的特点
★Unnecessary Words
他的名字叫约翰。 A: His name is called John. B: His name is John.
商务英语中的中式英语例子
商务英语中的中式英语例子商务英语中的中式英语是指在中文思维的影响下,使用英语表达时出现的一些特殊用法或表达方式。
以下是一些中式英语的例子:1. "Please give me face"(请给我面子),这句话在中式英语中表示希望得到尊重或面子,而在英语中通常使用"Please show me respect"或者"Please give me credit"来表达。
2. "No problem, I can handle it"(没问题,我可以处理),这句话在中式英语中经常用来表示愿意承担责任或解决问题,而在英语中更常用的表达是"I can manage it"或者"I can take careof it"。
3. "You understand meaning?"(你明白意思吗?),这句话在中式英语中用来确认对方是否理解,而在英语中通常使用"Do you understand?"或者"Are you following me?"来询问对方是否明白。
4. "Make a phone"(打个电话),这个短语在中式英语中表示打电话,而在英语中通常使用"Make a phone call"来表达。
5. "Please support"(请支持),这句话在中式英语中常用来请求帮助或支持,而在英语中通常使用"Please provide assistance"或者"Please offer support"来表达。
6. "Discuss about the details"(讨论关于细节),这个短语在中式英语中常用来表示讨论细节,而在英语中通常使用"Just discuss the details"或者"Let's talk about the details"来表达。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法在高中英语写作中,中式英语是一个常见的问题,即将中文的思维方式直接翻译成英文表达。
这种表达方式不仅让文章失去了英文的凝练与精确性,还容易使读者产生困惑。
本文将从中式英语的特点、影响以及解决方法三个方面对该问题进行浅析。
首先,中式英语的特点主要表现为词汇、语法和句式上的不合理。
在词汇方面,学生常常使用中文思维中的习惯用语、谚语及中文俚语来表达自己的观点。
这些用法在英语中常常不被使用或者不得体,给读者造成困惑。
在语法方面,由于中文与英文的句法结构不同,学生常常使用中文句式来构建英文句子,使得句子结构混乱,语法错误频出。
另外,中式英语还表现在汉字的直译上,导致用词不准确、表达不明确。
这些特点一定程度上阻碍了高中生的英语写作水平提高。
其次,中式英语给高中生的英语学习和写作带来一系列的问题。
首先,中式英语产生的文章难以传达准确清晰的信息,给阅卷老师或读者带来理解和阅读上的障碍,影响评分以及对文章观点的理解和认同。
其次,中式英语还表明学生对于英文语法和表达的不熟悉,说明学生对于英语的应用能力还不够娴熟。
最后,长期使用中式英语表达会形成思维定势,导致学生在英语写作中难以摆脱中式思维的束缚,无法真正体会和运用英语的表达特点和魅力。
然而,中式英语问题并非不能解决。
以下是几种解决方法供高中生参考。
首先,在词汇使用上,学生应该尽量使用英语习惯的表达方式,避免直译中文习惯用语。
可以通过大量阅读英文原著和英文报刊来拓宽词汇量和提高表达能力。
其次,在语法和句式上,学生应该多注意英文的句法结构,尤其是主谓宾的基本结构。
同时,学生也应该积极进行语法知识的学习,系统地掌握英语语法规则和语法用法。
此外,学生还可以通过反复练习英语短文写作,模仿优秀篇章的结构和表达方式,培养自己英文写作的感觉和习惯。
此外,学生还可以通过提高英文阅读能力来解决中式英语问题。
通过阅读经典英文文章、英文报刊和网站的英文文章,学生可以了解到英语的表达方式和固定搭配,积累掌握更多地英文表达的方式,是提高英语写作水平的关键。
十三个常见汉译英问题
第一种情况:望文生义,不符合英语表达习惯的翻译,即“中式英语”。
这方面的例子很多,例如:把“胶水” 译成glue water(应为glue);把“不准拍照”译成Don’t take pictur e(应为:No photog raphs);把“当心碰头” 译成Be carefu l, head(应为:Mind your head / Loweryour head);把“拳头产品” 译成fist produc t,但fist这个词只是握住拳头,并没有打出去的动作和力量,(参考:“knocko ut” produc t /“hard-punch” produc t / core produc t / produc t with a compet itive edge / market-penetr ating produc t);把“科技旅游”译成tech nolog icaltours,这给人的印象似乎是,旅游本身是技术性的 (参考:scienc e-themetours);把“黄金地段”译作gold en area,这是说“金色地区”?(试比较:prime/centra l/ideallocati on)把电视屏幕上的栏目名称“看世界”译作 Look the World,(试比较:Around the World/ Window onto the World/ Across the World等);把“经济改革取得了巨大成就并且不断深化”译成Theeconom ic reform has made greatachiev ement s and is deepen ing.(似应译为:Greatachiev ement s have been made in the econom ic reform, whichis develo pingin depth);等等。
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法
浅析高中英语写作中的中式英语问题及解决方法中式英语是指由中国学生在英语写作中常犯的一些语法错误和使用习惯,其特点是受到汉语的影响,如中文思维、语序和常用表达方式。
这些问题在高中英语写作中尤为突出,给学生的英语学习和写作能力造成一定的困扰。
本文将从语法角度出发,对高中英语写作中的中式英语问题进行浅析,并提出相应的解决方法。
一、中式英语常见问题。
1.动词时态错误。
在英语写作中,学生常常使用中文思维,造成时态错误。
比如将过去时用于描述现在发生的事情,或者将现在时用于描述过去发生的事情等。
2.冠词的误用。
由于冠词在中文中并不明确,学生往往在英语写作中误用冠词。
比如将定冠词“the”用于泛指的情况下,或者没有使用不定冠词“a”或“an”等。
3.句子结构混乱。
中式英语的另一个典型问题是句子结构混乱。
汉语中的语法结构与英语有很大的差异,导致学生经常在写作中使用错误的句子结构。
4.词汇重复使用。
由于缺乏丰富的词汇量,在英语写作中,学生常常会重复使用相同的单词,导致文章显得单调和乏味。
5.中式思维和表达方式。
中式英语的另一个特点是受到中文思维和表达方式的影响。
学生在英语写作中常常采用中文的表达方式,造成句子不流畅或者意思不明确。
二、解决方法。
1.加强语法学习。
要解决中式英语问题,首先需要加强语法学习。
学生应该系统地学习英语的基本语法规则,包括动词时态、冠词用法和句子结构等。
可以通过参考相关教材、参加辅导班或请教老师来加强语法学习。
2.多读多写。
多读英语相关的文章和作品可以帮助学生熟悉英语的表达方式和句子结构。
同时,多写英语作文可以帮助学生提高写作能力和语感。
通过不断读写,学生可以逐渐摆脱中式思维和表达方式。
3.扩充词汇量。
要避免词汇重复使用的问题,学生需要扩充词汇量。
可以通过背诵单词表、积累短语和词汇等方式来提高词汇量。
另外,可以尝试使用同义词和近义词来替换重复使用的单词。
4.学习范文和范例。
学习范文和范例可以帮助学生掌握正确的英语表达方式和句子结构。
常见的中式英语错误及纠正
第一词:TRY我们先看几个来自生活中的句子,都是常见句子(注:所谓Chingli sh只是相对,并非绝对):1、这蛋糕真好吃,你尝点。
Chinglish:This cake is so delicious, please eat a little.Revision: The cake is so delicious. Please try some.2、这样不行,你再看看。
Chinglish: It won't do. Please see it again.Revision:It won't do. Please try again.3、我做过一两次,都失败了。
Chinglish: I did one or two times, but I failed.Revision: I tried a couple of times, but I failed.4、请您放心,我一定有多少力,出多少力。
Chinglish: Please put down your heart. I'll give all my stre ngth out.Revsion: Don't worry, I'll try my best.5、这件裙子真漂亮,你穿上看看?This skirt looks so beautiful. Would you please try it?————————————凡是带有“尝试”、做事没底但是还是做了等,可以选用try一词,简单又实用。
当然,try还有审判的意思。
So, Please try this word more often.在中对try的原形进行搜索,“约有158,000,000项符合try的查询结果”,也就是近1.6亿个结果。
可见try是多么受欢迎。
那么我们用过多少次?第二词Enjoy这一动词我印象比较深刻,它的用法比较简单,凡是带有“享受到”的意思就可以用。
中式英语产生的原因及对策
中式英语产生的原因及对策一.中式英语产生的原因中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者和使用者由于受到母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范的英语或不合英语文化习惯的,具有“中国特色”的畸形英语。
中式英语作为一种主要由于汉语语言、文化及其思维干扰引起的错误,在非英语专业学生的英语语言输出中常常会出现。
这些中式英语表现形式各异,大大削弱了跨文化交际的效果,有些甚至影响跨文化交际的顺利进行。
英语和汉语属于两种不同语系的语言,因而在语音、语法、文化背景等方面存在着诸多差异。
这就意味着中国人在学习作为第二语言的英语时会遇到许多困难,会出现许多错误。
1.历史原因十七世纪三十年代,英国商人首次来华,也带来了他们的语言。
那个时候,中国人讲的英语就是现在人们知道的洋泾浜英语,这种蹩脚英语源于当地居民与英国商人们的交流。
它的形成具有历史意义。
洋泾浜英语交流起来十分吃力。
很容易产生误解。
无论是发音还是语法都比今天的中式英语(Chinglish)还要可怕的多。
以发音为例:来是康姆(come)去是谷(go),如此如此沙咸沙(so and so)。
十九世纪后期国家的教育机构开始教授标准英语。
洋泾浜英语的使用者大大减少,即便如此并不代表使用者的英语都是标准的。
由于对母语为英语的西方国家文化及表达方式的不了解。
学习方法的不正确使得中式英语(Chinglish)的问题显得犹为突出。
2.文化差异语言深植于文化,两者相互作用。
相互影响。
为什么中国人将红色视为喜气吉祥,而西方人则视其为血腥暴力?这就是双方文化差异所至。
同理,为什么很多中国人都明白英语语法,表达也符合规范,但就是不够地道?有的句子理解起来甚至还很困难?也是由于对英语国家的文化缺乏了解。
比如朋友带着礼物来家做客,中国人会礼貌性地说“你真是太客气了”但是表达出来却是“you are so polite”,变成了“你真是太有礼貌了”(回答的人会说“哪里哪里”即大家熟知的“where,where”但是现在人们注意到这个表达的不准确性,已经很少有人使用了。
中式常见英语问答
中式常见英语问答以下是一些中式英语问答的常见例子:问候与寒暄:1.你好吗?- "How are you?"2.我很好,谢谢。
- "I'm fine, thank you."3.你最近怎么样?- "What's been up with you recently?"感谢与道歉:1.谢谢。
- "Thank you."2.非常感谢。
- "Thanks a lot."3.对不起。
- "I'm sorry."4.不好意思。
- "Excuse me."餐饮与喜好:1.你喜欢吃什么?- "What kind of food do you like?"2.我喜欢吃中餐。
- "I like Chinese food."3.你喜欢喝茶还是咖啡?- "Do you prefer tea or coffee?"旅行与计划:1.你去过哪些地方旅行?- "Where have you traveled to?"2.我曾经去过北京。
- "I have been to Beijing."3.你有什么旅行计划吗?- "Do you have any travel plans?"文化与传统:1.你对中国的春节有什么了解?- "What do you know about the Chinese New Year?"2.中秋节为什么要吃月饼?- "Why do people eat mooncakes during the Mid-Autumn Festival?"3.你喜欢中国的传统文化吗?- "Do you like Chinese traditional culture?"这些只是一些常见的中式英语问答示例,实际上在日常生活中,人们可能会使用更多的表达方式和交流话题。
Unit 1 中式英语的问题
重复的效果(Effect of repetition)
“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在
政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的” (“arduous”),所有任务都是“强制” (“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务 要“认真地”(“conscientiously”),努力地 (“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积 极地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不 移地”(“unswervingly”),“坚持不懈地” (“persistently”),以及“不懈地” (“unremittingly”)。 对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词 每重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就 会变得毫无意义了。
对英语学习和国际交流有积极的意义
中国英语 受中国语言和文化对英语的干扰的产物
中式英语
对英语学习和国际交流有消极意义
中式英语实例
一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,
大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐: “If I not speak English, I am speaking what ?” 老外:“Can anybody else speak English?”
A: to accelerate the pace of economic reform. B: to accelerate economic reform.
四级考试搞笑的中式英语
四级考试搞笑的中式英语
四级考试中常见的中式英语,让人捧腹大笑。
大家来看看其中的几个经典例子吧!
1. '小心地滑'(Be careful slippery)
这是一个常见的“中式英语”,其正确表达应该是“Be careful, it's slippery”。
2. '这个问题很难顶'(This problem is hard to top)
这个表达也很有趣,正确的表达应该是“This problem is difficult to deal with”。
3. '我很不开心'(I am very not happy)
这样的表达方式是中式英语的典型代表,正确的表达应该是“I am very unhappy”。
4. '你有病吧'(You have a disease)
这个表达方式貌似是生病的意思,其实正确的表达方式应该是“You must be crazy”。
以上这些中式英语都是在四级考试中常见的,大家在考试的时候一定要注意语法以及表达方式的正确性,避免被扣分。
- 1 -。
阐述英语写作常见中式英语问题及对策
阐述英语写作常见中式英语问题及对策二十一世纪是知识经济时代,无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中,英语写作都显得十分重要。
英語写作能力的优劣能反映出学生英语综合素质的高低。
英语写作虽重要,但它却是英语教学中的薄弱环节。
由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度等的不同,使我们的学生在写英语作文时出现了许多错误。
1 英语写作中存在的中式英语问题英语写作中出现的中式英语,究其原因主要反应在以下方面:语言基本功不扎实以及英汉两民族思维模式不同导致的问题,比如文章往往是英语的语言,却用的是汉语的思维,汉语的味道过于浓厚。
1.1 英汉语言主要存在以下差异1.1.1英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英语民族在思维上形成了由小到大、由近到远、由部分到整体的思维模式。
汉民族导致了整体优先、由大到小、由前到后的思维模式。
1.1.2英民族思维主张主客体两分,汉民族主客体相互融合。
1.1.3英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。
英语段落往往先在语篇的开始就直接点题,态度明确。
而中文往往喜欢先介绍大背景、大环境,然后再缓缓引出主题。
中文重意合,形散神聚。
而英语重形合,以形相连,更重衔接,主要依靠逻辑安排和粘连手段取得连贯效果。
1.1.4文章结尾。
中英文章的结尾都强调概括全文、照应开头。
但还是有些不同,主要是英语的结尾比较轻松,态度客观,而中文的结尾比较严肃,倾向于用感情诉诸的手法以及其读者的共鸣或情感。
这些差异在学生的文章中造成了负迁移现象。
1.2 英语写作中的负迁移现象诸多实践证明,学生英语学习中的言语错误与中文习惯影响有关,即负迁移、负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的影响以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的影响有关。
一是不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。
二是对同一现象、同一意义语言表达方面有差异。
例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中式英语的特点
Unnecessary Category Words
促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification
中国经济现在还处在落后状态。 A: China’s economy is still in a state of
中国英语和中式英语
被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义
中国英语
中式英语
受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义
中式英语实例
一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看, 大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的 前 台小姐:“Hello.”
老外:“I want to speak to your head.”
前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
北京公共场所翻译错误
Bulk Preserved Fruit
Dried Goods
洋泾浜英语Pidgin English
Unnecessary Modifier
❖ 该理论也是党在意识形态方面的宝贵财 富 A: that the theory too is a valuable ideological treasure of the Party B: that the theory too is an ideological treasure of the Party (A treasure is valuable by definiБайду номын сангаасion)
Unnecessary Modifier
❖ 许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。
A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China
B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”,and“various kinds of”) 在翻译中通常不必译 出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英 语中,只需以名词的复数形式出现。
3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中 国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响, 通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际, 具有中国特点的词汇,句式和语篇。
4)贾冠杰,向朋友:操汉语的人们所使用的,以标 准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文 化的有中国特点的英语变体。
5)罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。
中式英语的特点
Unnecessary Words
他的名字叫约翰。 A: His name is called John.
B: His name is John
加快经济改革的步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform
对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每 重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变 得毫无意义了。
我们必须遵守时间按时到达车站。
We must arrive at the station on time and be punctual. or: We must arrive at the station on time in order to be punctual.
Unnecessary Modifier
❖ 在将来的30到50年间,我们在经济上将 达到经济发达国家的水平。
A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是 经济上发达的国家,因此,没有必要再 加上修饰语。)
5)不同于中式英语。
China English(中国英语)实例
三个代表
“Three Represents”, namely that the Party must always represent the development trend of China's advanced productive forces, the orientation of China's advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Party's collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jiang said in his report.
中式英语的特点
Saying the same thing twice:
暂时性 temporary in nature 新发明 new innovation.
互相合作 mutual cooperation
“如果我们不成功,就有失败的危险。” “If we don’t succeed,we run the risk of failure.”
〔 “situation” is a particularly dangerous noun. Not only is it generally unnecessary, but it drags other unnecessary elements after it (in this instance, “one where” ) 〕
Unnecessary Noun
那时东北的形势仍然是敌强我弱。
A: at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces B: at that time the enemy was still stronger than the people’s forces in northeast China
In early and mid-20th century, Chinglish was derogatorily called “pidgin English”. Because they are alike.In pidgin English, some similar sounds are used to substitute for it, either because of lacking such sounds or because of influencing by its dialect. For example, we have ragged verse like: 爷是发它(father),娘是妈它(mother), 来是卡姆(come),去是狗(go),明天就吃 兔,猫肉(tomorrow).马铃薯就是胖打素 (potato).
A:Their brain is still very young.
B:They are still very immature.
重复的效果(Effect of repetition)
程镇球教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。 如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他警告说: “如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。 太多的强调反而会失去了强调的效果。”
“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在 政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的” (“arduous”),所有任务都是“强制” (“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要 “认真地”(“conscientiously”),努力地 (“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极 地(“energetically”,“vigorously”),“坚定不移地” (“unswervingly”),“坚持不懈地” (“persistently”),以及“不懈地” (“unremittingly”)。
老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what” 老外:“Can anybody else speak English?
backwardness. B: China’s economy is still backward.
中式英语的特点
Wrong Collocation
参加考试 take part in an examination
take/sit for an exam
拥挤的交通crowded traffic
busy/heavy traffic 他们的思想还年轻
(This sort of repetition is already familiar: it is an expanded version of a pair of redundant twins. We also have two parts of a sentence that mean virtually the same meaning.)