商务翻译6
商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动语态和无主句。
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。
商务实务翻译 unit 6 translation of company profile two
策划的目的是要创造有用的物品,使其质量更好,价格更低,数量更充 足。
返回 Hunan First Normal College
4 Translation methods
Sec 1
Ⅵ.试用增译法和省译法翻译下列句子。(2) 8. We expect that the delivery will be effected at your earliest convenience. (省译并列连词) 盼你方早日交货。
Sec 7
译文:The proprietor shall pay about 5,000 yuan on the average for the facilities for roads, water, Sec 8 electricity and gas. ( 补全“四通”的具体含义“the 返回 facilities for roads, water, electricity and gas” Hunan First Normal
Sec 6
例如:(1)来信获悉。甚为欣慰。
Sec 7
译文:I am very pleased to have received your letter.(增补代 词8 I和your) Sec
返回
Hunan First Normal College
4 Translation methods
一、增译法(1)
Hunan First Normal College
4 Translation methods
2. 注重保持原文风格 由于民族风格、文化背景、时代特点和经营特色、产品 特点等各不相同.
(1)Haier was ranked 95th after such household names as Coca-Cola, McDonald's and Nokia, which were the top three. 译文:排行榜上,中国海尔排在第 95位,可口可乐荣登 榜首,麦当劳排名第二,诺基亚排名第三。
综合商务英语翻译
6单元翻译1.The internationalisation of the economy is not as recent as the buzzwordglobalisation would have us believe.经济的国际化最近不像全球化这个流行词一样让人相信。
2. Liability losses can reach extreme proportions when pharmaceutical products cause dangerous side effects in patients.当药品对病人产生危险性的副作用时,责任损失会达到最大比例。
3. Insurance companies that cover such large risks need a secondary market where they can place them.覆盖如此大风险的保险公司需要一个它们能放置风险的二级市场。
4. The insurance of large and accumulation risks is a definite advantage for the sustainable development of economies.大而累积的风险的保险对可持续经济发展来说的确是一个有利条件。
5. Countries with an underdeveloped system of insurance suffer immeasurably more from major catastrophes than those where a good part of the material losses can be covered by professional risk carriers.与那些大部分物质损失可以由专业风险承担人所涵盖的国家相比,没有成熟保险体系的国家在大灾难中遭受的要多得多。
商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同[精]
Unit 6 中外合资经营合同
《商务英语翻译》 (汉译英)
【Translation】
中国__________公司(以下简称甲方)和__________国 __________公司(以下简称乙方),根据《中华人民共和国中外合资经 营企业法》和中国的其它有关法律法规,本着平等互利的原则,通过友 好协商,同意在中华人民共和国共同投资举办合资经营企业,特订立本 合同。
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用主动语态和无主句。
商务翻译实务_第六单元企业网站翻译
§ PART TWO 热身练习
Task I 请根据例子翻译下列网站名称并尝试总结网站名称 的构成。 例:,翻译成“新浪网”,“新”强调与 众不同,“浪” 则包含网上冲浪,自由自在的意思。 1. 解析 :google并非正确的英文单词,其创立者本来使用 的应该是googol一词,意为“10的100次方”,之所以使 用这个词,是为了反映其整合全球海量(并且似乎是无 穷无尽的)信息的使命,使人人皆可访问并从中受益, 后来由于误传才形成了现在的google。利用谐音翻译成 “谷歌”是比较妥当的,因为“谷歌”即“丰收之歌”, 寓意丰富多彩的搜索体验。
3)丰富营销手段,扩大产品销售渠道。企业网站可以 满足一部分客户网上查询与采购的需要,抓住网络商机。 企业通过网站可以开展电子营销,对企业发展意义重大。 首先,电子营销是传统营销的补充,是一种新的销售渠 道,且所占的份额有逐渐扩大之势;其次,电子营销可 以拓展新的空间,接触更大的消费群体,获得更多的新 顾客,扩大市场;再次,电子营销可以减少销售环节, 减少人员,节约费用,降低成本,有利于提高营销效率。 4)有利于了解顾客的意见,掌握顾客的需求。在不干 扰顾客正常工作和生活的条件下,企业通过网站上的调 查表、留言薄、定制服务以及E-MAIL可以了解顾客的 意见,倾听顾客的心声,加强企业与顾客间的联系,建 立良好的顾客关系。
与海尔集团不同的是,中国工商银行的中文网站和 英文网站风格大相径庭。中文网站的栏目非常多, 除了一般的银行业务和服务栏目之外,还有精彩生 活、机构看市、基金经理访谈、网上商城、理财书 吧、互动专区等众多栏目,可以说是琳琅满目、丰 富多彩。但是其英文网站却非常简洁明了,Personal Banking, Corporate Banking, Global Service, E-banking, Bank Card等主要栏目很醒目地放在了主页的上方。 事实上,我们访问了花旗银行、渣打银行等国际上 著名的银行,它们的英文网页也都非常简洁,功能 区域一目了然。因此,我们可以说,工商银行的英 文网站布局是与国际接轨的。
商务英语翻译
1. 你的工作涉及什么?What does your job involve?2. Janet是一名有经验的老师和培训员。
Janet is an experienced teacher and trainer.3. Janet是一名国际认证的公共演说者,她在世界各地做激动人心的演讲。
Janet is also an internationally accredited public speaker and she gives motivational talks around the world.4. CFO负责公司账目并控制资金出入。
CFO is reponsbile for the company's accounts and controls money coming in and going out.5. 我处理员工的问题I deal with employee’problems.6. 我们每个周一开员工大会。
We have a staff meeting every Monday.7.我能介绍下自己吗?May I introduce myself?8.我的名字是Henry,这位是我的同事Sarah。
My name is Henry, and this is my colleague, Sarah.9.我记得不准确是哪儿了。
I can’t remember where exactly.10. 我最想去的旅行目的地是台湾。
My favorite destination for holiday is Taiwan.11.Sarah是最好的候选人。
Sarah is the best candidate.12.Ian在公司人力发展方面做出重大贡献。
Ian makes a significant contribution to company staff development.1.高铁的建设正在顺利进行。
商务英语常用词汇翻译
商贸英语常用词汇翻译1.registered trademark注册商标2.maket quotation市场行情3.arbitral award仲裁裁决4.entertain a claim受理索赔5.sole / exclusive agent独家代理6.business standing商业信用7. sales confirmation销售确认书/合同8.preferential tariff特惠关税9. exclusive distribution独家经销10.bonded area保税区11.discrepant document不符单据12. underwriter承保人/保险公司13.insurance coverage保险范围14.exchange rate兑换率15.close an order决定成交16. under separate cover另外邮寄17. conclude a deal达成交易18.withdraw an offer撤销报价19.dishonor退票20.gross margin毛利1.enclosed literature 内附说明书2.down payment 预付定金3.instalment payment 分期付款4.pay on delivery 货到付款5.effect\cover\take out insurance办理保险,投保6.dismiss a claim 驳回索赔7.spot price 现货价格8.forward price 期货价格9.tax holiday 免税期10.find a ready market 畅销11.excute\implement a contract 执行合同12.tie up bunds 占压资金13.extend L/C 延长信用证14.amend L/C 修改信用证15.expiry date 到期日16.deferred payment 延期付款17.breach of contract 违约18.resort to arbitration 诉诸仲裁19.financial position 财务状况20.best-selling line 畅销货1.forwarding agent 运输代理人2.close account 结账3.interest-free loan 无息贷款4.export declaration 出口报关5.trade fiction 贸易摩擦6.improvement trade 加工贸易7.trade practice 贸易惯例8.clearance sale 清仓甩卖9.customs detention 海关扣留10.protest note 拒付通知11.tax avoidance 避税12.tax abatement 减税13.tax dodger 偷税人14. tax evasion 逃税,漏税15.tax heaven 免税地区,避税天堂1.full payment 全额付款2.account payment 应付款3.account receivable 应收款4.running account 流水账5.forwarder 承运人6.annual turnover 年营业额7.resort to litigation 诉诸诉讼8.invitation to bid 招标9.service charge 手续费10.back freight 退货运费。
实用商务英语 项目6-标识语翻译与英汉翻译技巧之重复法
学习任务
二、标识的语言特点 1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 2. 标识语简单凝练,措辞精确 3. 标识语具有很强的规约性 4. 为了强调所传递的信息,标识英语常常使用大写字母,并省略标点符号 5. 标识语在语言运用效果上力求引人注目(eye-catching)
学习任务
二、标识的语言特点
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类 (二) 标识的分类 1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类 (1) 指示性标识语(directive public signs) (2) 提示性标识语(informative public signs) (3) 警示性标识语(cautionary public signs) (4) 限制性标识语(restrictive public signs) (5) 强制性标识语(mandatory public signs)
油漆未干 Wet Paint
此货暂缺 Out of Stock
正在维修 Under Repair 保留车位 Reserved
此门关闭,请走旁门 Out of Use, Please Use the Other Doors
请右侧站立(自动扶梯) Please Stand On the Right
请在此处交款 Please Pay Here
地铁 Underground
公共厕所 Public Toilet
问询服务 Information
学习任务
一、标识的定义及标识语的分类
(二) 标识的分类
1. 根据标识语的语言风格和语气特征分类
(2) 提示性标识语(informative public signs)
提示性标识语为公众提供有关告知性信息。比如:
商务英语中常用术语的翻译
商务英语中常用术语的翻译定价和支付price and payment1.CIF 到岸价格/ 成本加保险费,运费价2.FOB离岸价格/ 装运港船上交货3.CFR离岸加运费价格/ 成本加运费价格4.佣金commission5.折扣discount6.净价,单价net price / unit price7.定金down payment8.分期付款installment payment询盘和报盘1.询盘inquiry2.发盘offer3.还盘counter-offer4.实盘firm offer5.虚盘non-firm offer6.规格specification7.样品sample8.交货delivery9.定货order10.最低价rockbottomprice11.价格单price list单据document1.形式发票proformainvoice2.商业发票commercial invoice3.领事发票consular invoice4.汇票draft / bill of exchange5.即期信用证sight draft6.远期信用证usancedraft7.信用证letter of credit / L/C8.即期信用证sight L/C9.远期信用证usanceL/C10. 装船通知shipping advice11.装箱单packing list11.货运单据shipping documents12.海运提单bill of lading / B/L13.清洁提单clean B/L14.不清洁提单unclean B/L16.保险单insurance policy17.检验证书certificate of inspection18.质检证书certificate of quality19.原产地证明书certificate of origin20.进口许可证import license21.出口许可证export license22.合同contract23.确认书confirmation24.售货确认书sales confirmation25.购货确认书confirmation of purchase。
商务英语翻译Unit6详解
7. To limit the market of an industry to one country would often mean reduced efficiency and higher costs. - 把一个行业的市场局限在国家内部,只会导致该行业生产 效率降低,成本增加。(转换)
2. 重视一词多义的现象 (语境:Context)
“We know a word by the company it keeps.” “Each word when used in a new context is a new word.”
(1) The actor knows his lines. 译文:演员记住了台词。( “lines”这里不作“线”解释, 而译作“台词”更合适) (2) Mother is firm with her children. 译文:妈妈对孩子很严厉。(“firm”若翻译成“坚定”仅忠 实于形式, 应翻译成“严格”或“严厉”)。 (3) Have you read any humor recently? 译文: 近来你读了什么幽默作品?
-
The British army climbed onto the island successfully. The British army landed on the island successfully.
他是我父亲。 - He is my father 这姑娘是漂亮。
-
This girl is really beautiful.
(4) He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomenal astonishing luckiness. - 日复一日, 年复一年,他一直是吉星高照,无与伦比。这真是令人 惊叹。
商务英语翻译 第六章 商务合同翻译
因为贵方订单数量很大,我们目前不能满足需求,但 是我们将尽最大努力为贵方获取货源,一旦情况好转, 一定告知。
请将船期延展至11月30日,有效期延展到12月10日,并尽快 给我方答复。
合同中还会出现一些少见的词汇
e.g. The total Contract price to be paid by Party A pursuant to the Content and Scope of the Contract as stipulated in Section 2 of the Contract is _____. 按本合同第二章规定的合同内容和范围,甲方向 乙方支付的合同总价为___。
presided by sb.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式 e.g. Any event or circumstance beyond the control of the Parties shall be deemed an event of Force Majeure and shall include, but not be restricted to, fire, storm, flood, earthquake, explosion, war, rebellion, insurrection, epidemic and quarantine restriction.
商务合同及协议的词汇特征
3 选词正式
因为 财务年度末 在……之前 关于 开始 停止做 事实上 认为 愿意做
by virtue of at the close of the fiscal year prior to as regards/concerning/relating to commencement cease to do in effect deem intend/desire to do
商务英语翻译第6章 商务信函的翻译
第一节商务信函的分类BrainstormingTranslate the following into Chinese1. Letters of Introduction介绍信2. Appointments约见函3. Acknowledgments & Confirmations通知与确认4. Announcements告示;通告5. Consultation信息咨询Part V Practical TrainingTranslate the following sentences into Chinese1. The following items totaling $5000 are still open on your account.你的欠款总计为5000美元。
2. It is now several weeks since we sent you our first invoice and we have not yet received your payment.我们的第一份发票已经寄出有好几周了,但我们尚未收到你的任何款项。
3. I’m wondering about your plans for paying your account which, as you know, is now over 40 days past due.我想了解一下你的付款计划,要知道,你的付款已经逾期40多天了。
4. We must now ask you to settle this account within the next few days.请你务必在这几日内结清这笔账款。
5. We have pleasure in sending you an order for Cosmetics.我们愉快的给贵方寄去化妆品订单。
6. We want the goods to be of exactly the same quality as that of those you previously supplied us.我们希望此批订货质量与以前供应的完全一样。
商务英语翻译(英译汉)第六讲
(b)主语虽不是动名词,但是主语及其修饰词在 一起也能够说明动作的原因、条件、时间等作用。 这类句子也按上述办法处理。
Fast modern airplanes have made the world seem a smaller space. 有了现代化的飞机,世界似乎比以前小了。
(c)表示时间、地点、范围的名词与某些特定 的动词连用,常表示动作发生的时间、地点、 场所。翻译是可将主语译成状语。
The world has witnessed different roads to modernization 世界上已有了不同的现代化道路。
(5)主语成分分译 主语分译是指把带定语的主语分译成一句。通常把主语 的定语移做谓语。如: Lower temperature is associated with lower growth rates. 温度一低,生长速度就慢下来。
It is hardly likely that Tom may have forgotten to post the parcel. 汤姆几乎不太可能忘记寄这个包裹。
5. 表示其他事物名词作主语的句子。 The matter asks immediate attention. 这件事需要立即予以注意。
The courage escaped from me at the moment and words also failed me. 我当时没有勇气,也不知该说些什么。
Alarm began to take entire possession of him. 他开始变得惊恐万分。 Something inside me seemed to stop momentarily. 我顿时呆住了。
商务翻译(英译汉) Unit 6 Invitation for Bids[精]
【Version for Reference】
招标书 日期: 贷款号:1313-RPC 招标号:CMCA 956105 (1)中华人民共和国已得到亚洲开发银行的一笔美元贷 款,将用于大连供水项目(二期段工程)。部分贷款的资金将 用于支付C2钢管线制造与安装合同项。本次招标面向全部亚 行合格的成员国的投标人。 (2) 中国工业机械进出口公司(中国机械进出口总公司 的子公司)与中国沈阳机电设备招标公司(SYTC)(两公司 以下简称C & S)受大连市自来水公司的委托,作为本项目招 标代理,现在邀请资格预审合格的投标人对大连供水项目(二 期工程)C2钢管的制造与安装工程的承建和完成进行密封投 标。其工程内容简述如下:
Unit 6 Invitation for Bids
《商务英语翻译》 (英译汉)
【Translation】
Date:
Loan No.:1313-PRC
Bid No.: CMCA 956105 (1) The People’s Republic of China has received a loan from the Asian Development Bank (ADB) in US Dollars towards the cost of Dalian Water Supply Project (Part II) and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible payments under the contract for C2 Manufacture and Installation of Steel Pipeline. Bidding is open to all bidders from eligible source countries of ADB. (2) China National Industrial Machinery Import/Export Corporation (a subsidiary of CMC) and China Shenyang Machinery & Electric Equipment Tendering Corporation (SYTC) (hereinafter called C & S), authorized by the Dalian Water Supply Company to be the tendering agent, invites sealed bids from prequalified eligible bidders for the construction and completion of C2 Manufacture and Installation of Steel Pipeline with the brief description stated as follows:
商务英语口语句中英文对照中文翻译全文翻译
Unit1希望与要求Part11.We'dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutual benefitandexchangeofneededgoods.我们希望在保证质量、互惠互利以及交易彼此需要的货物的基础上和你们建立业务关系。
2.Inordertoextendourexportbusinesstoyourcountrywewishtoenterdirectbusinessrelationswithyou.为了扩大我们在贵国的出口业务,我们希望和你们建立直接贸易关系。
3.Ourhopeistoestablishmutuallybeneficialtradingrelationsbetweenus.希望在我们之间能够建立互惠互利的贸易关系。
4.Welookingforwardtofurtherextensionofpleasantbusinessrelations.我们期待进一步保持愉快的业务关系。
5.It’sourh opetocontinuewithconsiderablebusinessdealingwithyou.我们的希望是和你们保持可观的生意往来。
6.Welookforwardtoreceivingyourquotationverysoon.我们期待尽快收到你们的报价单。
7.Ihopeyouseefromthereductionthatwearereallydoingourutmost.我希望你能够看到我们事实上已经作出了最大程度的让价。
8.Wehopetodiscussbusinesswithyouatyourearliestconvenience.我们希望在你方便的时候和你洽谈业务。
9.Wewishtoexpressourdesiretotradewithyouinleathershoes.我们非常希望和你进行皮鞋的买卖生意。
商务英语翻译教程_教案_unit6
由于说明书所涉及的内容较多,一般采用条式性排列,使其内容清楚明了。同时为了达到吸引消费者的目的,往往采用一些不同于
其他产品的特殊字体和版面模式来突出该产品,如黑体字标题,数字序号,特殊符号等。
III.Methods of translation
根据以上所述产品说明书的语言特点,一般来说,在翻译时要注意以下几点:
译文:电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
(4)现在分词+名词
这种句型用于说明维修或操作程序及说明有关技术要求。例如:
Simultaneously cutting two pieces of sheet is strictly forbidden.
译文:绝对禁止同时冲剪两块板材。
(5)名词+过去分词
(4)In this case, we were compelled to cancel the contract, rather than lodging a penalty against you.
译文:在此情况下,我方被迫撤约而未向贵方提出罚款。
(5)In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.
(3)The factory is now unprovided with the techniques necessary for the manufacturing of the product.
译文:工厂目前缺乏制造这种产品所需的技术。
3.汉语从正面表达,译文从反面表达。
(1)你们寄来价目单上的项目正是我们所需要的部件。
6的英文翻译
6的英文翻译知道6的英文翻译怎么读吗?快和小编一起来看看吧。
6的英文翻译num. six;6的英文翻译双语例句1. Developed land was to grow from 5.3% to 6.9%.已开发土地的面积将从5.3%增加到6.9%。
2. We agreed to give her ?6 a week pocket money.我们同意每周给她6英镑零花钱。
3. The Philippines has just 6,000 square kilometres of forest left.菲律宾只剩下6,000平方公里的森林了。
4. She was born in Austria on March 6, 1920.她于1920年3月6日出生在奥地利。
5. Muster needed just 72 minutes to win the one-sided match, 6-2, 6-3.穆斯特尔仅用72分钟便以6比2、6比3拿下了这场实力悬殊的比赛。
6. Grease 6 ramekin dishes of 150 ml (5-6 fl oz) capacity.将6个容量为150毫升(5至6液盎司)的烤盘涂上油。
7. Campaigning is reaching fever pitch for elections on November 6.为11月6日选举进行的竞选活动逐渐达到白热化。
8. Snow Puppies is a ski school for 3 to 6-year-olds.“雪狗之家”是一所针对3至6岁儿童的滑雪学校。
9. On 6 July a People's Revolutionary Government was constituted.7月6日,人民革命政府正式成立。
10. Martin's weak cries for help went unheard until 6.40pm yesterday.直到昨天傍晚6点40分,马丁微弱的呼救声才被人听到。
商务英语翻译Unit 6 商务信函
Section I
译例研究
Introduction
• In the business world, letters are used to handle routine matters, to establish credit, to adjust complaints, etc. A letter is often the evidence of an arrangement or a contract, therefore, it must be written with care. • A business letter, by definition, is a letter written in formal language, usually used when writing from one business organization to another, or for correspondence between such organizations and their customers, clients and other external parties.
Unit 6 商务信函
CONTENTS
Teaching Aims Section I 译例研究
Section II 技能拓展 Section III 巩固练习
Teaching Aims
After studying this unit, you are required to: 1. Have the general idea of business letters. 2. Understand the language traits of business letters. 3. Master the difficult words, expressions and business terminologies. 4. Master the skills of translation upon business letters.
商务翻译岗位职责
商务翻译岗位职责
商务翻译岗位的职责主要包括:
1. 口译:负责在商务会议、商务谈判、产品展览等场合进行口译工作,将一方的语言内容准确传达给另一方。
2. 笔译:负责商务文件、合同、报告等文本的翻译工作,确保文本的准确性和专业性。
3. 商务沟通:协助双方进行商务沟通,解答双方在语言上的疑问,促进双方的理解和合作。
4. 文化咨询:向双方介绍对方国家的商务文化,帮助双方了解和尊重彼此的文化差异,减少可能的误解和冲突。
5. 文书整理:负责整理和编辑商务文件,确保文档的格式规范、内容准确。
6. 行程安排:协助组织商务活动的行程安排,包括会议安排、交通预订、酒店预订等。
7. 跟进事务:跟进并解决商务活动中的问题和事务,确保活动顺利进行。
8. 术语研究:研究并掌握相关行业的术语和业务知识,提高翻译质量和准确性。
9. 文化调研:关注国内外商务环境和商务交流形式的变化,了解各个国家的商务风俗和习惯。
10. 其他工作:根据工作需要,可能还需要完成其他的翻译相关工作,如文件审核、商务礼仪培训等。
第 1 页共 1 页。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern marketing calls for more than developing a good product, pricing it attractively, and making it accessible. Companies must also communicate with present and potential stakeholder as well as the general public. 现代营销不仅要求开发好的产品,制定有吸引 力的价格,使之便于客户得到。公司还必须与 他们现在或潜在的利益相关者以及一般大众进 行沟通。3.市场营销英语的翻译技巧
从以上的一些例子我们可以看到,市场营销英 语的翻译最重要的首先是准确——从内容到形 式都必须忠实于原文。其次是通顺。 在营销英语翻译时,译者必须有系统的专业知 识,因此要经常学习,阅读相关材料。
实用技巧 1. 巧用词性转换。例如: a. This category of product will be packaged in a luxurious way to show its premium quality. 该 产品将采用奢华包装,以显示其高品质。 (介词转动词) b. It is doubtful how effective this promotion is. 这次促销的有效性令人质疑。(形容词转名 词)
5.
市场营销英语的句子特点 1. 市场营销英语中长句较多,但结构并不复杂, 简单易懂(与商务合同比较)。长句是为了 体现信息完整性和严密性,较多地使用并列 结构或联合成分,虽然较长,但一般理解上 并不困难。例如: a. The value proposition is fulfilled through a marketing offer, which is a combination of products, services, information, or experiences offered to a market to satisfy a need or want. 企业可以通过提供产品、服务、信息和体验的 组合来进行营销,以此满足客户的需求,实现 客户的价值主张。
2. 适当进行被动-主动态的转换,以及相关信息 的补充。例如: Marketing research should be done before carrying out marketing mix strategies. 先进行市场调研,而后实施市场营销组合策略, 即产品策略、定价策略、分销策略和促销策略。
The marketing communicator must now decide on the desired audience response, seeking an affective or behavioral response. That is, the market might want to put something into the consumer’s mind, change an attitude, or get the consumer to act. Affective: 感情的 Industries and companies vary considerably in how much they spend on promotion. Expenditures might amount to 30-50 percent of sales in the cosmetic industry but only 5-10 percent in the industrial equipment industry, with company-tocompany variations. Expenditure: 支出,耗费
3.
词汇的创新性 营销英语作为一门综合语言类学科,与政治、 经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代 的发展而发展。许多反映当代经济的新思路、 新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。比如 电子信息技术的发展就带来了新词汇。例如: Cyber cash 电子货币 Cyber shopping 网上购物 Virtual store 虚拟商店(网店) Attribute-based service 特色服务 Mailing-order purchase 邮购
1.
READING MATERIAL:
Marketing is a collection of activities that includes selling, advertising, public relations, sales promotions, research, new product development, package design, merchandising, the provision of after-sales service, and exporting. The term marketing mix describes the combination of marketing elements used in a given situation. Appropriate mixtures vary depending on the firm and industry.
4.
词汇的准确性 营销英语必须具有清晰性和准确性。例如: a. You are about to handle the gift distribution.你 去处理礼物的分发。 b. Place, in marketing mix, can be understood as distribution.市场营销组合中的place可以理解 为分销。
EXERCISES:
Modern marketing calls for more than developing a good product, pricing it attractively, and making it accessible. Companies must also communicate with present and potential stakeholder as well as the general public. Call for: 要求,需要 Accessible:易达到的 Stakeholder: 财产保管人(通常为律师)
市场营销英语的词汇特点
词汇的专业性 营销英语的词汇具有明显专业特征,其语境决定 着部分词汇具有特殊的营销语义。例如: Marketing 市场营销 selling 销售 Public relations 公共关系 sales promotion 促销 New product development 新产品开发 Package design 包装设计 merchandising 商品销售 After-sales service 售后服务 promotion 宣传推广 marketing mix 营销组合 pricing strategy 定价策略 Distribution channels 销售渠道 Transport arrangement 运输安排
The marketing communicator must now decide on the desired audience response, seeking an affective or behavioral response. That is, the market might want to put something into the consumer’s mind, change an attitude, or get the consumer to act. 营销传播者必须判断期望得到何种受众反应: 是情感的还是行为的。换句话来说,营销人员 希望向消费者头脑中灌输某些东西,改变消费 者的态度,或促使消费者采取行动。
b. What consumers really want is offers that dazzle their senses, touch their hearts, and stimulate their minds. 顾客真正需要的是能够刺激感官、打动内心和 触动思想的产品。 c. Market size depends on the number of people who exhibit the need, have resources to engage in exchange, and are willing to exchange these resources for what they want. 市场大小决定于有需求的人数、参加交换的资 源和交换需要的意愿。
词汇的跨学科性 营销学涉及面广,它不仅包含自身生产、定价、 促销、分销内容,同时还涉及人口学、地理学、 消费心理学等,因此其词汇也具有明显的跨学 科性,例如: Demography 人口统计学 Regional economic integration 区域经济一体化 Aging society 人口老龄化社会
2.
市场营销英语有约定俗成的修辞表达 一般来说市场营销英语极少使用修辞手法,但有一 些接待的手法用于固定的表达。例如: There are striking contrast in spending patterns between people in the full nest stage with very young children and people in the empty nest stage. 父母双全并有孩子的满巢家庭和只有年迈父母的空 巢家庭有着截然不同的消费模式。(full nest可译 成“满巢”,指那些夫妻双方都还健在并有孩子的 家庭。Empty nest就译为空巢,是现在大家比较熟 悉的词,指孩子长大独立后父母独自在家的家庭)
市场营销英语中大量使用被动句 与其他涉及专业技术和知识的文献一样,市场 营销英语中大量使用了被动语态,目的是为了 突出重要概念,事实和本质。例如: Attention should be given to income distribution as well as average income. 营销者应该关注平均收入和收入分配。(转成 主动句)