商务翻译6
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The marketing communicator must now decide on the desired audience response, seeking an affective or behavioral response. That is, the market might want to put something into the consumer’s mind, change an attitude, or get the consumer to act. 营销传播者必须判断期望得到何种受众反应: 是情感的还是行为的。换句话来说,营销人员 希望向消费者头脑中灌输某些东西,改变消费 者的态度,或促使消费者采取行动。
1.
READING MATERIAL:
Marketing is a collection of activities that includes selling, advertising, public relations, sales promotions, research, new product development, package design, merchandising, the provision of after-sales service, and exporting. The term marketing mix describes the combination of marketing elements used in a given situation. Appropriate mixtures vary depending on the firm and industry.
市场营销英语的词汇特点
词汇的专业性 营销英语的词汇具有明显专业特征,其语境决定 着部分词汇具有特殊的营销语义。例如: Marketing 市场营销 selling 销售 Public relations 公共关系 sales promotion 促销 New product development 新产品开发 Package design 包装设计 merchandising 商品销售 After-sales service 售后服务 promotion 宣传推广 marketing mix 营销组合 pricing strategy 定价策略 Distribution channels 销售渠道 Transport arrangement 运输安排
3.
词汇的创新性 营销英语作为一门综合语言类学科,与政治、 经济、文化和科技活动紧密相关,并随着时代 的发展而发展。许多反映当代经济的新思路、 新概念及其先进技术等新词汇不断涌现。比如 电子信息技术的发展就带来了新词汇。例如: Cyber cash 电子货币 Cyber shopping 网上购物 Virtual store 虚拟商店(网店) Attribute-based service 特色服务 Mailing-order purchase 邮购
3.
市场营销英语的翻译技巧
从以上的一些例子我们可以看到,市场营销英 语的翻译最重要的首先是准确——从内容到形 式都必须忠实于原文。其次是通顺。 在营销英语翻译时,译者必须有系统的专业知 识,因此要经常学习,阅读相关材料。
实用技巧 1. 巧用词性转换。例如: a. This category of product will be packaged in a luxurious way to show its premium quality. 该 产品将采用奢华包装,以显示其高品质。 (介词转动词) b. It is doubtful how effective this promotion is. 这次促销的有效性令人质疑。(形容词转名 词)
5.
市场营销英语的句子特点 1. 市场营销英语中长句较多,但结构并不复杂, 简单易懂(与商务合同比较)。长句是为了 体现信息完整性和严密性,较多地使用并列 结构或联合成分,虽然较长,但一般理解上 并不困难。例如: a. The value proposition is fulfilled through a marketing offer, which is a combination of products, services, information, or experiences offered to a market to satisfy a need or want. 企业可以通过提供产品、服务、信息和体验的 组合来进行营销,以此满足客户的需求,实现 客户的价值主张。
Modern marketing calls for more than developing a good product, pricing it attractively, and making it accessible. Companies must also communicate with present and potential stakeholder as well as the general public. 现代营销不仅要求开发好的产品,制定有吸引 力的价格,使之便于客户得到。公司还必须与 他们现在或潜在的利益相关者以及一般大众进 行沟通。
The marketing communicator must now decide on the desired audience response, seeking an affective or behavioral response. That is, the market might want to put something into the consumer’s mind, change an attitude, or get the consumer to act. Affective: 感情的 Industries and companies vary considerably in how much they spend on promotion. Expenditures might amount to 30-50 percent of sales in the cosmetic industry but only 5-10 percent in the industrial equipment industry, with company-tocompany variations. Expenditure: 支出,耗费
商务英语翻译
第六讲
市场营销
市场营销在国际经济贸易中运用范围比较广,涉 及消费者需求的确定和企业长期利润的实现层面, 通过计划、定价、推销和分配手段,将满足人类 需要的产品、劳务、观念等推向企业的目标市场, 以便实现各个企业的营销目标。 随着经济的发展,起源于西方的市场营销学在中 国受到关注。近些年来,中国的市场营销操作更 是呈现出国际化的特点。为了更好地传播市场营 销理论及操作实务,首要工作之一就是要将市场 营销英语翻译成通顺的汉语。 目标:初步掌握市场营销的专业术语和翻译技巧, 能进行营销英语的英汉互译(主要是英译汉)
b. What consumers really want is offers that dazzle their senses, touch their hearts, and stimulate their minds. 顾客真正需要的是能够刺激感官、打动内心和 触动思想的产品。 c. Market size depends on the number of people who exhibit the need, have resources to engage in exchange, and are willing to exchange these resources for what they want. 市场大小决定于有需求的人数、参加交换的资 源和交换需要的意愿。
词汇美语化特征 由于营销学发源地是美国,最初的基本理论大 部分是由美国经济学家提出并完善的,因此目 前为止大部分营销学著作由美国转接撰写,很 多营销实例、阐述分析、规律总结等在语言上 有明显的美语特征。例如: AmE BrE meaning Labor labour 劳工 Objective aim 目标 Impact influence 影响
百度文库2.
市场营销英语有约定俗成的修辞表达 一般来说市场营销英语极少使用修辞手法,但有一 些接待的手法用于固定的表达。例如: There are striking contrast in spending patterns between people in the full nest stage with very young children and people in the empty nest stage. 父母双全并有孩子的满巢家庭和只有年迈父母的空 巢家庭有着截然不同的消费模式。(full nest可译 成“满巢”,指那些夫妻双方都还健在并有孩子的 家庭。Empty nest就译为空巢,是现在大家比较熟 悉的词,指孩子长大独立后父母独自在家的家庭)
2.
同时由于营销学与经济学又有千丝万缕的联系, 在营销英语中最常见的是经济学术语,例如: Supply 供应 Demand 需求 Price index 价格指数 Price fluctuation 价格浮动 Revenue 收入 Gross Domestic Product (GDP)国内生产总值 所以各经济领域专业术语夹杂在营销英语中是 这类英语的特点。
市场营销英语中大量使用被动句 与其他涉及专业技术和知识的文献一样,市场 营销英语中大量使用了被动语态,目的是为了 突出重要概念,事实和本质。例如: Attention should be given to income distribution as well as average income. 营销者应该关注平均收入和收入分配。(转成 主动句)
2. 适当进行被动-主动态的转换,以及相关信息 的补充。例如: Marketing research should be done before carrying out marketing mix strategies. 先进行市场调研,而后实施市场营销组合策略, 即产品策略、定价策略、分销策略和促销策略。
词汇的跨学科性 营销学涉及面广,它不仅包含自身生产、定价、 促销、分销内容,同时还涉及人口学、地理学、 消费心理学等,因此其词汇也具有明显的跨学 科性,例如: Demography 人口统计学 Regional economic integration 区域经济一体化 Aging society 人口老龄化社会
EXERCISES:
Modern marketing calls for more than developing a good product, pricing it attractively, and making it accessible. Companies must also communicate with present and potential stakeholder as well as the general public. Call for: 要求,需要 Accessible:易达到的 Stakeholder: 财产保管人(通常为律师)
4.
词汇的准确性 营销英语必须具有清晰性和准确性。例如: a. You are about to handle the gift distribution.你 去处理礼物的分发。 b. Place, in marketing mix, can be understood as distribution.市场营销组合中的place可以理解 为分销。