汉英翻译课件之 汉英翻译概述
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
惯用法意识:
遵循英语习惯用法,例如动词用法,以 及动词与其他词语搭配用法,习语用法等。
目的:形成自然地道的英译文。
Eg. 很多热心人都前来帮忙,但都无济于事。 人们找到了他,但被他拒绝了。
a.
Many warm-hearted people came to
help, but without any result. People wanted
语法意识: 时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词
单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号 Eg.他发现前人研究地理的记载有许多不可靠的地方。
He found there were many unreliable points in the geography record which be searched by the people before.
应具有广博的中西文化知识 狗仗人势
The dog takes advantage of the power of his lord to bully others because of one's master's power and
position 走狗 a running dog 我国有句成语:“望子成龙”。
into the bridal chamber.
My bridegroom! Damn him, he simply refused to come into the room.
传帮带—pass on experience, give help and set an example in training new hands
还有闹洞房呢,那可说什么也不能错过 And we must tease the bride. Wouldn’t miss that for
the world. 我那新郎官呀,那个死东西!他就死也不肯进洞房。 My betrothed! Damn him, he simply refused to come
汉英翻译概述
汉英翻译的类型: 就活动主体而言:人工翻译;机器翻译 就方式而言:全译;摘译;编译
深厚的语言功底 表现:对汉英两种语言正确的理解和熟练的运
用能力
关键因素:language sense/writing competence
Language sense: sense of grammar; sense of idiom; sense of coherence
refusal.
连贯意识
避免句子衔接突兀,上下文不贯通。
蜗阳苔干,名优特产,驰名中外,声震古 今,翠绿、鲜嫩、清脆可口,有“天然海蜇” 之称;清乾隆年间奉献皇宫,故又名“贡 菜”。
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province. It is well known all over the world. It can be regarded as “jellyfish on land”. It is green, tender, crisp and pleasant to taste. It was once an article of tribute in Qing Dynasty.
Daily food is the main concern of common people.
你在家时,谁敢来放个屁?
When you were at home, who dared to come and pass his wind?
龙凤呈祥---dragon and phoenix bringing prosperity
There is a proverb in China:“Long to see one’s son succeed in life.”
中国人常说“民以食为天”。Байду номын сангаас
Chinese people would say:“The masses regard food as their prime want.”(as their Heaven)
He found there were many unreliable points in the geographic records kept by his predecessors. 敲门—knock the door 这项工作由张先生负责---the job is in charge of Mr Zhang
him to help, however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his