散文的翻译评析
从翻译美学视角看汉英散文翻译
从翻译美学视角看汉英散文翻译散文是一种修辞性的写作形式,语言的表达要合乎一定的审美标准。
在翻译散文时,要考虑到语言的美感,因为它是文学作品的重要组成部分。
本篇文章从翻译美学的角度分析汉英散文翻译的问题。
一、音律美音律美是指文字的语音和语调的美感。
首先我们可以注意到汉英的句子长度不同,中文句子较长,英文句子较短。
这是由于英文表达时更注重简洁性,而中文则喜欢使用修辞手法来表达强烈的感受。
因此,在翻译时要保持原文的音律美,在结构、长度、韵律等方面要尽量和原文一致。
例如:“北风卷起枯叶,飘向往事的眼眶”,这句话由于使用了短句,体现了汉语的音律美。
如果翻译成英文时,可以使用并列句来表达同样的意思,如“North wind whisks up dry leaves, drifting towards the eyes of the past.”使句子结构简洁并保持英文的语音美。
二、意境美意境美是指通过诗意、意象等手法来表达情感的美感。
在散文翻译中,译者要注意保持原文的意境美。
对于使用成语、比喻等修辞的句子一定要理解其中所表达的情感,然后再选择适当的英文表达方式。
例如:“时光是把杀猪刀,无情地割下我们的青春。
”这句话使用了比喻,表达了青春易逝的主题。
翻译时可以选择使用类似的比喻进行表述,如“Time is a butcher's knife that ruthlessly cuts away our youth.”使原文的意境得以保留。
三、形象美形象美是指很容易让读者形成一定的图像感。
在翻译时,要考虑到原文中的人、物、情境等在读者心中的形象。
对于难以翻译的专业术语或领域内的描述,要尽量保留对应的词汇或者使用同义词进行替换。
例如:“深秋的森林中,芦芭河潺潺流过,太阳一点点收起阳光,以天空为组织者,开头接受瑞雾的敬礼。
”这句话形象地描述了森林景象,其中“芦芭河”这个地方名词在英文中没有对应,可以保留使用拼音,如“Lubahu River”。
巴金散文朋友英译赏析
巴金散文朋友英译赏析巴金散文朋友英译赏析七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。
你们待我太好了,我简直没法报答你们。
”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。
下面是店铺分享的英译散《朋友》赏析,欢迎大家阅读!朋友Friends巴金Ba Jin这一次的旅行使我更了解一个名词的意义,这个名词就是:朋友。
七八天以前我曾对一个初次见面的朋友说:“在朋友们面前我只感到惭愧。
你们待我太好了,我简直没法报答你们。
”这并不是谦虚的客气话,这是真的事实。
说过这些话,我第二天就离开了那个朋友,并不知道以后还有没有机会再见他。
但是他给我的那一点点温暖至今还使我的心颤动。
On my recent travels, I came to realize still more fully the significance of the word “friend”.Seven or eight days ago, I said to a friend whom I had just come to know, “I can’t help feeling embarrassed before my friends. You’re all so nice to me. I simply don’t know how to repay your kindness.” I did not make this remark out of mere modesty and courtesy. I truly meant what I said. The next day, I said goodbye to this friend, not knowing if I could ever see him again. But the little warmth that he gave me has been keeping my heart throbbing with gratitude.要点:1,在翻译“这一次的旅行使我更了解一个名词的意义”时,译者再一次无情地抛弃了我们最常用的make君,将“我”作为主语,串联起整个句子,fully realize意为“充分理解”,still 在此的作用是加强比较级,意为“还要,更”没错我们的行文奏是这么有感情~ 2,“在朋友们面前我只感到惭愧”中的“惭愧”意为“不好意思”而不是”“羞愧”,因此译为embarrassed,此外还有ill at ease也可表示此意。
汉英散文翻译鉴赏
二十岁的时候,挤在人头攒动的公共大巴上,吃着甜筒,挺开心。三 十岁之后,看见破旧肮脏的的士都心烦,拜托!油价一跌,就去买车 吧,一路开往小康。 At the age of twenty, I felt happy squeezed in a crammed bus eating an ice-cream. After I have turned thirty, I hate to look at the dirty, worn-out taxis. Thank goddess! Once the oil price declines, I’ll buy a car to myself and drive all the way to a comfortable life. At the age of twenty, I felt so contented sandwiched in a jammed bus, eating ice cream. After thirty,even the sight of a shabby and sordid taxi may sicken me.OK! When the oil price goes down, I’ll buy a car and drive along the road of Well-To-Do.
The country had grown rich, its commerce was large, and wealth did its natural work in making life softer and more worldly, commerce in deprovincializing the minds of those engaged in it. 那时候国家富足,商业发达;财富充盈的结果,是生活日趋柔糜,思 想日趋世俗,而商业发达之后,经商的人眼界日益开展,不再像当年 那样的固步自封。(夏济安译)
散文翻译的特点和难点
散文翻译的特点和难点散文翻译的特点和难点散文翻译是文学翻译的重要分支之一,它不同于小说、诗歌翻译,散文的编排和写作方式要灵活多变,其独特的语言风格和情感表达方式也给翻译工作带来了多种难点和挑战。
因此,本文将从特点和难点的角度探讨散文翻译的具体问题。
一、散文翻译的特点1.灵活多变散文翻译不同于固定结构的小说和诗歌,它没有固定的韵律和格律,更容易使翻译者在翻译时产生死板的感觉。
因此,散文翻译需要翻译者有较高的语感、文化理解和审美素养,使其真实而自然地传达原文的内容及情感。
2.简洁明了散文翻译在表达上非常简单明了,意义清晰,一般不太使用复杂的词汇句式。
散文的短小精悍、简洁而有力的表述,给翻译带来了相对困难。
3.生动鲜活散文翻译通常具有生动而鲜活的叙述,通常包括多个情感表达,情感夸张,需要翻译者将这种鲜活感表现出来,让读者在外语文本中感受到原文的独特魅力。
4.思想含蓄散文创作通常将社会态度、文化情感表露于文字之中,因此会呈现出一定的思想含蓄。
这就要求翻译者看懂原意,较为深入的领悟,对于表意就不能都躲在字里行间,而需要在翻译的过程中加入足够的思考和感悟,同时根据译文的语言习惯和文化特点,转换文本的语言为读者更易理解和接受的方式。
5.自由控制在一定程度上,散文翻译与小说、诗歌等艺术形式相比,具有更高的自由度。
散文在描述事实之间,更多时候依靠写作者自己的思考和情感反应。
这就要求翻译者深刻了解原文作品,深入表达作者当时的思想,理解并加入自己的感知,自由对译文进行加工,保证译文与原文产生了一定的共通性和关联性。
二、散文翻译的难点1.意译散文是优美的文学形式,其语言表达并非只在内容和语言的准确传递上,而是更加重视语感和美感的表达。
这就要求翻译者在翻译时要有一定的意译能力,选择合适的词汇、翻译方法以及表现出原文的美感,尽可能传达原作的风格、气质和情感。
因此,要想准确、生动地表达原文,就必须深入理解原作,合理运用翻译技巧,既保留原文的文化、情感元素又要适应目标语词语的习惯表达方式。
经典散文翻译赏析:培根《论婚姻与独身》
husbands, as was said of Ulysses, vetulam suam praetulit immortalitati. 对家庭的责任心不仅是人类的一种约束,也是一种训练。那种独身的人,虽然在用起来
似很慷慨,但实际上往往是心肠很硬的,因为他们不懂得对他人的爱。 一种好的风俗,能 教化出情感坚贞的男子汉,例如像优里西斯(Ulysses)那样,他曾抵制美丽女神的诱惑,而 保持了对妻子的忠贞。
成了家的人,可以说对命运之神付出了抵押品。因为家庭难免拖累事业,而无论这种事 业的性质如何。所以是能为公众献身人,应当是不被家室所累的人。因为只有这种人,才 能够把他的全部爱情和财产,都奉献给唯一的情人公众。而那种有家室的人,恐怕宁愿把 最好的东西留给自己的后代。
Some there are, who though they lead a single life, yet their thoughts do end with themselves, and account future times impertinences. Nay, there are some other, that account wife and children, but as bills of charges. Nay more, there are some foolish rich covetous men, that take a pride, in having no children, because they may be thought so much the richer. For perhaps they have heard some talk, Such an one is a great rich man, and another except to it, Yea, but he hath a great charge of children; as if it were an abatement to his riches. But the most ordinary cause of a single life, is liberty, especially in certain self-pleasing and humorous minds, which are so sensible of every restraint, as they will go near to think their girdles and garters, to be bonds and shackles.
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析
知识翻译学“真善美”逻辑法则下中国现代散文英译评析目录一、内容概要 (3)1. 知识翻译学概述 (3)2. “真善美”逻辑法则在翻译中的应用 (4)3. 中国现代散文英译的意义与挑战 (5)二、中国现代散文的特点及其英译难点 (6)1. 中国现代散文的特点 (7)(1)抒情性强 (8)(2)意境深远 (9)(3)语言优美 (10)2. 英译难点分析 (11)(1)文化差异的翻译处理 (13)(2)语言特色的转化问题 (14)(3)意境再现的挑战 (15)三、“真善美”逻辑法则下现代散文英译策略 (16)1. “真”的翻译原则与实践 (18)(1)准确性原则 (19)(2)忠实性原则 (20)2. “善”的翻译原则与实践 (21)(1)地道性原则 (22)(2)可读性原则 (24)(3)文化适应性原则 (24)3. “美”的翻译原则与实践 (25)(1)艺术性再现 (27)(2)审美价值体现 (28)(3)语言优美转化 (29)四、中国现代散文英译实例评析 (30)1. 散文英译实例选择 (32)2. 实例翻译评析 (33)(1)原文特点分析 (34)(2)译文对比分析 (35)(3)翻译策略应用与效果评估 (37)五、知识翻译学视角下现代散文英译的发展趋势与展望 (38)1. 跨学科合作趋势 (40)2. 多元化翻译策略与方法的应用 (41)3. 技术发展对翻译的影响及前景展望 (42)六、结论 (44)1. 研究成果总结 (45)2. 研究不足与展望 (46)一、内容概要随着全球化的推进和国际交流的不断加深,知识翻译学在中国现代散文英译领域取得了显著的成果。
本文旨在分析在“真善美”逻辑法则下,中国现代散文英译的特点和发展趋势。
本文将对“真善美”逻辑法则进行概述,以便读者对其有一个基本的认识。
本文将从三个方面对中国现代散文英译进行评析:一是翻译策略的选择,二是翻译技巧的运用,三是翻译质量的保证。
爱莲说原文及翻译赏析
爱莲说原文及翻译赏析爱莲说原文及翻译赏析《爱莲说》是北宋理学家周敦颐创作的一篇散文。
下面是小编收集整理的爱莲说原文及翻译赏析,欢迎阅读参考!爱莲说宋代:周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。
晋陶渊明独爱菊。
自李唐来,世人甚爱牡丹。
予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。
(甚爱一作:盛爱)予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。
噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
莲之爱,同予者何人?牡丹之爱,宜乎众矣。
译文水上、陆地上各种草本木本的花,值得喜爱的非常多。
晋代的陶渊明只喜爱菊花。
从李氏唐朝以来,世上的人十分喜爱牡丹。
而我唯独喜爱莲花从淤泥中长出却不被污染,经过清水的洗涤却不显得妖艳。
它的茎内空外直,不生蔓不长枝,香气远播更加清香,笔直洁净地立在水中。
人们只能远远地观赏而不能玩弄它啊。
我认为菊花,是花中的隐士;牡丹,是花中的富贵者;莲花,是花中品德高尚的君子。
唉!对于菊花的喜爱,陶渊明以后就很少听到了。
对于莲花的喜爱,像我一样的还有什么人呢?对于牡丹的喜爱,当然就很多人了!注释甚:很,十分。
说:一种议论文的文体,可以直接说明事物或论述道理,也可以借人、借事或借物的记载来论述道理。
之:的。
可爱:值得怜爱。
甚:很,非常。
蕃:多。
自:自从。
李唐:指唐朝。
唐朝皇帝姓李所以称为“李唐”。
独:只,仅仅。
之:主谓之间取消句子独立性。
出:长出。
淤(yū)泥:污泥。
染:沾染(污秽)。
濯(zhuó):洗涤。
清涟(lián):水清而有微波,这里指清水妖:美丽而不端庄。
通:贯通;通透。
直:挺立的样子。
中通外直:(它的茎)内空外直。
不蔓(màn)不枝:不生蔓,不长枝香远益清:香气远播,愈加使人感到清雅。
益:更加。
清:清芬。
亭亭净植:笔直地洁净地立在那里。
亭亭:耸立的样子。
植:树立。
可:只能。
亵玩:玩弄。
亵(xiè):亲近而不庄重。
散文翻译赏析(夕暮)
• 欢愉的音波,在金色的暮霭中游泳。 • The joyous sound wave drifted through the golden evening mist.
对等译法
• 在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中 找到和原文 中的某个单词、词组或成语意义上的 对等表达。因此,对 等译法是翻译中最常见、最 重要的翻译方法。一般说来, 英汉两种语言中单 词的对等率较高,而词组、成语、谚语 的对等率 相对低一些。
《夕暮》 翻译赏析
作品介绍
• 《夕暮》是郭沫若的早期小品,充满诗情画意,堪称一篇 玲珑剔透的美文。文章记述的是真 情真事,字里行间流露 出热爱生活的感情。
夕暮-——Dusk
• 我携着三个孩子在屋后的草场嬉戏的时候,夕阳正烧着海 上的天壁,眉痕的新月已经出现在鲜红的云缝里了。 • While my three kids accompanied by myself, were frolicking about on the meadow behind my house, the sky above the distant edge of the sea was aglow with the setting sun and the crescent new moon was already peeping out from behind the scarlet clouds. • (1)“我携着”译为accompanied by myself,其中myself比me更 确切,不但读来顺口,且能 加强语气,突出“亲自”的含 义。 • (2)“海上的天壁”指“海边的上空”,不宜直译,现以加 字法处理:the sky above the distant edge of the sea。 • (3)“鲜红的云”译为the scarlet clouds。颜色词scarlet在此比 red更确切,因scarlet的意思 是very bright red,与原文“鲜 红”一致。
翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例
140《名家名作》·翻译[摘 要] 郁达夫所创作的散文《故都的秋》行文优美、感情真挚,全文充满悲凉美感。
旨在从翻译美学的视角出发,从许渊冲的“三美论”,即音美、形美与意美三方面对张培基的《故都的秋》英译本展开赏析,探寻中文散文的美感是如何在张培基的英译本中体现出来的。
[关 键 词] 翻译美学;三美论;散文翻译;《故都的秋》翻译美学视角下张培基散文翻译赏析——以《故都的秋》英译本为例潘 星一、引言1934年郁达夫创作出散文作品《故都的秋》,全文表现了北国之秋的优美景色,蕴含着作者对北国之秋的偏爱,同时也赋予北国之秋凄凉的情感色彩,直至今日仍为学者称赞。
1934年秋,郁达夫重返北平,而当时北国之秋清冷寂静而又悲凉萧瑟的景象让他触景生情,联想到当时政治局势动荡不安,转念又记起自己小儿子几年前正是在北平病逝,心中忧愁重千斤,最终满怀愁绪写出了这篇兼具形与神的优美散文。
《故都的秋》全文共运用了 42 个“秋”字来表达“清”“静”和“悲凉”,这其中有他看到祖国人民身受磨难的无能为力,也有小儿子病逝于北平的痛心疾首,这些复杂情绪让作者对北平秋天的情感更加深厚。
原文兼具形与神的美感,而张培基先生的英译本将中文之美感完美呈现。
本文将在翻译美学视域下对张培基先生的《故都的秋》英译本进行赏析。
二、翻译美学理论与许渊冲的“三美论”(一)翻译美学理论20世纪早期,朱光潜将美学研究与美学翻译相结合,在翻译各种西方美学经典著作的同时研究了其中的美学思想。
在此过程中,朱光潜揭示了翻译过程中美学所起到的重要作用,并探讨了美学与翻译学的学科融合,以科学的方式探索了翻译美学的艺术表达,对于中国美学的发展产生了巨大而持久的影响。
刘宓庆于2005年出版了《翻译美学导论》,为实现语际交流、传情达意做出理论探讨。
在这本书中,刘宓庆主要研究了源语言文本与目的语文本、译者以及目的语读者对实现翻译过程中的美学再现所起的作用,除此之外,刘宓庆还将翻译审美意识、标准及再现方式也纳入了翻译美学的研究范畴。
经典散文翻译赏析之《论爱情》
经典散文翻译赏析之《论爱情》中英文双语对照:The stage is more beholding to love, than the life of man. For as to the stage, love is ever matter of comedies, and now and then of tragedies; but in life it doth much mischief; sometimes like a siren, sometimes like a fury.舞台上的爱情生活比生活中的爱情要美好得多。
因为在舞台上,爱情只是喜剧和悲剧的素材,而在人生中,爱情却常常招来不幸。
它有时象那位诱惑人的魔女,有时又象那位复仇的女神。
You may observe, that amongst all the great and worthy persons (whereof the memory remaineth, either ancient or recent) there is not one, that hath been transported to the mad degree of love: which shows that great spirits, and great business, do keep out this weak passion. You must except, nevertheless, Marcus Antonius, the half partner of the empire of Rome, and Appius Claudius, the decemvir and lawgiver; whereof the former was indeed a voluptuous man, and inordinate; but the latter was an austere and wise man: and therefore it seems (though rarely) that love can find entrance, not only into an open heart, but also into a heart well fortified, if watch be not well kept.你可以看到,一切真正伟大的人物(无论是古人、今人,只要是其英名永铭于人类记忆中的),没有一个是因爱情而发狂的人。
散文名篇翻译与赏析标准版资料
purplish-red, another pink, still another a
sickly ivory-yellow slightly tinged with
blood-red.
I picked them up in my hand.
青翠的叶上已经凝集着细密的露珠,这显 然是昨夜被人遗弃了的。 这是可怜的少女受了薄幸的男子的欺绐? 还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢? 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷绿的露珠… 我把蔷薇拿到家里来了,我想找个花瓶来 供养她。
我青把翠蔷 的薇叶拾上在已手经里凝了集。着细密的露珠,这显
郭沫假设 这三是、可 删怜减的及少增女添受局了部薄信幸息的使男涵子义的更欺饱绐满?还是不幸的青年受了轻狂的妇人的玩弄呢?
昨On晚e 上wa甜s蜜pu的rp私lis语h-,red今, 朝an的oth冷e绿r p的in露k, 珠sti…ll another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.
Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? They were still fresh in colour. Were they pitiful maidens deflowered by fickle men? Or were they unlucky young men fooled by frivolous women? Last night’s whispers of love;
散文翻译(1)
散文美感功能的实现
在语言上的实现 词汇方面 句子层面 2. 在意象方面的实现
1.
散文美感功能在语言上的实现
1. 词汇方面
(1)语义清晰 意义的传达是翻译最基本的功能。译者 在进 行散文翻译时必须从整体上把握原 文,在充分掌握原语信息的基础上,再 用译语准确流畅的加以表达,将美感完 整的再现于译文中。
夏济安先生舍弃了翻译中以语言单位对应实现语义对应的机械翻译的操作模式突破了翻译单位说在实现语言信息与主观的美感体验达到高度融合后用目的语进行再创作式的翻译在语言层面上真正有效避免了语义梗塞使译文流畅自然语义清晰不仅将原文的含义表达得非常清楚而且符合汉语散文语体的特点
何谓散文?
散文(prose;essay)是与诗歌、小说、戏 剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的 散体文章,包括杂文、随笔、游记等。是 最自由的文体,不讲究音韵,不讲究排比, 没有任何的束缚及限制,也是中国最早出 现的行文体例。通常一篇散文具有一个或 多个中心思想。写真实的“我”是散文的 核心特征和生命所在。
[译文] 一条大路,两旁白蜡树成林,路尽头可以望 见牧师旧宅的灰色门面。路口园门的门拱不 知在哪一年掉下来了,可是两座粗石雕成的 门柱还巍然矗立着。旧宅的故主是位德高望 重的牧师,现已不在人世,一年前,他的灵 柩从园门里迁出,移向村中的公墓,也有不 少人执绋随行。园门里的林荫大路和宅门前 的马车道,杂草蔓生,偶尔有两三只乌鸦飞 来,随意啄食,在路旁觅食的那头老白马, 也可以在这里吃到几口可口的美餐。 —夏济安
散文翻译的原则
1. 准确再现散文之意 散文的精髓就在于其达意传情,状物叙事和 说理真实、真切、平实和直接,故而准确再 现散文之意是散文翻译的第一原则。这就要 求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力 求与原文等质等量。再现散文之意也需要兼 顾散文内容和形式两个方面。
《故乡的雨》英译散文赏析
《故乡的雨》英译散文赏析《故乡的雨》英译散文赏析故乡的Rain in My Old Hom唐弢Tang Tao| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》江南的春天素称多雨,一落就是七八天。
住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green l eaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud.要点:1,“一落就是七八天”译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.常用never but +主语+动词,表达“未有…而不…”之意(双重否定表肯定~~),也可译为”总是“如He never comes but he brings something for the children.他哪次来都要给孩子们带些东西。
浅析散文翻译中的意境重构
浅析散文翻译中的意境重构张蓊荟,沈晓红(徐州师范大学外国语学院,江苏徐州221116) 摘 要:意境重构是散文翻译的重要因素,可以作为散文翻译批评的一个尺度。
在散文翻译时,应注意从解读和表达两个阶段进行意境的重构。
关键词:散文;翻译;意境重构 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2006)0620085203The R econstruction of A rtistic Conception in Prose T ranslationZH ANG W eng 2hui ,SH EN X iao 2hong(School of Foreign Studies ,Xuzhou Normal University ,Xuzhou 221116,Jiangsu ,China ) Abstract :Reconstruction is a key factor in prose translation and it can be considered as a criterion in prose translation criticism.During prose translation ,we should pay attention to the reconstruction of artistic conception from two phases 2comprehension and construction. K ey w ords :prose ;translation ;reconstruction of artistic conception 散文,在我国古典文学和现代文学中的外延和内涵不尽相同。
在古典文学中,它指用散体文字写成的文章,包括序跋、游记、传记、论说、奏颂等等。
在现代,散文与诗歌、小说、戏剧并称四大文学体裁。
用秦牧的话说,“以描写真实事物为基础,抒发作者情感的那部分作品,才叫散文。
以散文Snow为例,赏析学生的散文翻译
112现代交际·2018年18期作者简介:徐明,吉林化工学院助教,研究生,研究方向:翻译理论。
以散文Snow 为例,赏析学生的散文翻译徐明(吉林化工学院 吉林 吉林 132000)摘要:本文以英文散文Snow 为例,选取不同学生的翻译版本,对其进行对比和赏析。
以探讨学生在散文翻译中应该注意的问题,从而帮助学生更好地欣赏和翻译散文,提高学生的散文翻译能力。
关键词:散文 对比 翻译 赏析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)18-0112-02散文是写作文体中的一种,素有美文之称。
它的形式自由,轻巧活泼,不拘泥于韵律的束缚。
作者可以通过这种文体,最大限度地抒发自己的感情,同时给读者以美的感受。
翻译是一种语言向另一种语言的转换,而散文翻译中,尤为需要注意的是翻译到目的语时,要尽可能把原文中的美传递出来,“呈现美“是散文翻译与其他文体翻译的最大区别。
以下为学生的翻译:1.Somewhere, on this day, the snow is falling. 这一天,某处飘雪了。
(该翻译呈现出了原文内容,但是未将散文的美展现出来。
)这一天,在某个地方,雪花纷飞飘落。
(四字成语使用,传递了散文翻译中的形式美。
)今时某地,雪落纷纷。
(两两相对,均衡美。
)某天,某地,某一场雪。
(头韵的使用,增添了翻译风格上的美感。
)不知何处,在这一天,雪花纷飞。
(与源语言顺序上一致,但是不符合汉语中先时间后地点的表达习惯。
)2.It may be sifting thinly on the cold sands of a desert, spreading a strange pallidity and flecking the dark, upturned faces of a band of Semitic nomads.也许,它稀零飘落到冰冷的沙漠,默然徒增了一抹苍白,在黑夜的月光下闪耀斑驳,映出闪米特牧民美丽的脸庞。
《荷塘月色》英译文 翻译批评与赏析
一.作者简介
朱自清(1898— 1948) 原名自华、号秋实,改名自清,字佩弦;原籍浙江绍兴,生 于江苏东海;现代著名散文家、诗人、学者、民主战士。 他的散文朴素缜密、清隽沉郁、语言洗炼、文笔清丽、极富 有真情实感。以独特的美文艺术风格,为中国现代散文增添 了瑰丽的色彩,为建立中国现代散文全新的审美特征创造了 具有中国民族特色的散文体制和风格。 主要作品有《背影》《春》《欧游杂记》《桨声灯影里的秦 淮河》《荷塘月色》 等。
于是又记起,《西洲曲》里的句子: 采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。 今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些 流水的影子。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头, 不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已 睡熟好久了。
采莲
gather VS pluck
散文介绍受用这无边的荷香月色好了就自然而然地过渡到第二部分段的夜景描写烘托出一片宁静之后让蝉声和蛙声打破宁静借此转下最后的第三部分写六朝采莲的热闹和江南故乡采莲的情状心境又回到现实生活了
翻 译 批 评 与 赏 析
荷 塘 月 色
By 谢瑶
Contents
一.作者简介 二.译者简介 三.散文介绍
四.译文赏析
引 用 了 信 息 布 局 理 论 ( i n f o r m a t i o n g r o u n d i n g theory )来说明在语篇构建过程中如何合理布局。该 理论认为,可接受的语篇既包括前景信息 ( foregrounded information ),又包括背景信息 (backgrounded information)。前者是指句子当中 新的或者被人们认为更为重要的主干信息,后者则是 指听话人或读者在理解新信息时所需要的信息,或者 是次重要的辅助信息。前景化信息围绕语篇的特定主 题或话题展开,且有助于突出所描写的对象。
英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件
其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。
❖
4
❖ 有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
13
❖ 即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既 可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎; 亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。 科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之 所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此 种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。
14
❖ 一、散文的特点:
❖ 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类, 散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文 是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为 散文。 现状: 相对于其它文学样式翻译的研 究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界 对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散 文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的 “韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风 格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散 文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻 译原则:
散文时间即生命英译赏析
散文时间即生命英译赏析散文时间即生命英译赏析看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天.因为时间即生命。
下面是店铺分享的英译散文《时间即生命》赏析,欢迎欣赏!时间即生命Time Is Life梁实秋Liang Shiqiu最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。
再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们寿命又缩短了一天.因为时间即生命。
It is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn off the wall calendar, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life.要点:1,“每移动一下”此处的“移动”专指钟表指针的走动,因此译为click2,” 再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历”因为前文与此句意思相近的表述,所以译为likewise3,“我们寿命又缩短了一天”译为one’s life is shortened by another day,由于中西方思维上的差异,汉语多以人称做主语,代词也比较少,采用主动结构;英语多以物称做主语,多代词~此处无实际意义的“我们”多译为one.4,be shorten by意为“减少了…”在政经类翻译中也常见没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他时间。
如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。
这道理人人都懂,可是很少人真能积极不懈的善为利用他的时间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一个女人是这样衰老的How a Woman AgesA Woman’s AgingA Woman Fades ThusWhat Causes a Woman to Grow OldThe Way in Which a Woman is AgingHow a Woman Gets OldA Woman Withers This Way二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去。
一说话就脸红。
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。
”译文一At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vest-like jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau,in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly, “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?”… I am sitting at a desk, wearing a trendy suit, …译文二At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an utterance. At the age of thirty, wearing a famous-brand suit and a cold look, I reproach my subordinate bluntly, “How can you go so far as to raise such a silly, mindless question?”二十岁的时候,从图书馆借的是《莎士比亚全集》、《一个青年艺术家的自画像》和《尤利西斯》。
三十岁之后,床头摆的是《跟庄秘笈》、《ELLE》和《经理人的个人魅力》。
译文一At the age of twenty, The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses borrowed from the library. After thirty, Strategy of Speculation on Stocks, Elle and Manager’s Personal Charm were put on the bedside.译文二At the age of twenty,I borrowed books from the library like The Collected Works of Shakespeare, The Portrait of an Artist as a Young Man, and Ulysses. After thirty, on my bedside lie such books and magazines as The Recipe on Stocks, Elle and Manager’s Charm.二十岁的暑假,在家乡的大街上偶遇自己的暗恋对象,听说他考上了研究生,被他的进步所打击,心如刀绞,想到这辈子终于不可能出色得让他看我一眼,不禁怆然泪下。
三十岁之后,到处打听哪里可以花钱买个MBA。
译文一At the age of twenty, during a summer holiday I encountered my beloved one on the street of my hometown. I heard he was admitted to be a graduate. I was struck by his advance. I couldn’t help shedding tears in my extreme grief. I thought that for this life I could never achieve much to lat him see me in a new light. After thirty, I inquire everywhere where to purchase an MBA certificate.译文二At the age of twenty, I ran into the young man whom I loved in secret in the street of my hometown. Upon hearing that he had been enrolled as a graduate, I was virtually dealt a heavy blow, believing reluctantly so painful a fact that I could never do well enough to win his favor, bitter tears streaming down my cheeks. After thirty, I busy myself here and there, inquiring where I could buy an MBA certificate.二十岁的时候,随时随地的向人透漏我的年龄,答得比问得还快。
三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
译文一At the age of twenty, I was ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.译文二At the age of twenty, I was so ready to reveal my age, telling people about my age frequently before they inquired. After thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so nosy, I respond, “Guess.”二十岁的时候,一心相和体育系、美术系的男生约会。
三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
译文一When in my twenties, I was only willing to date boys from sports or art department. Afterthirty, I even thought I had been an idiot before.…I used to be an idiot .译文二At the age of twenty, I did long to date with boys from either the physical education or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once idiotically possessed that thought.… that I once such an idiot.… that I once possessed such idiotic thoughts.… that I once could think like that.二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。
三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
译文一At the age of twenty, I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty, I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.译文二At the age of twenty, bookstores were a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door.二十岁的时候,老妈打电话,不等说完三句就恨不能挂了电话。
三十岁之后,一听到妈妈的声音就禁不住哭出声来:“妈呀,您老的所有担心现在都应验了……”译文一At the age of twenty, when mother phones me, I am anxious to hang up immediately. After the age of thirty, on hearing mother’s voice on the phone, I cannot help crying out, “Mom, all that you worried about have come true.”译文二At the age of twenty, while talking with my mother over the phone, I wanted to hang up before my mother had finished a few words. After thirty the voice of Mom invariably triggers my crying, “Mom, your worries about my marriage have all come true.”二十岁的时候,我只想往前冲,谁也别挡我。