毛姆《无所不知先生》中的女性形象及其翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毛姆《无所不知先生》中的女性形象及其翻译

摘要:毛姆许多作品中的女性形象均体现出作者对女性轻视和的贬低的趋向。本文选取毛姆短篇小说代表作《无所不知先生》,试以文体学的角度,从词汇运用及句式分布两方面对作品中“南塞太太”这一唯一的女性形象进行分析,探究作者的女性观,并结合其翻译及翻译方法进行分析。

关键词:毛姆;《无所不知先生》;女性形象;文体学

Abstract: The female images in many of W. S. Maugham’s works could show his underestimation and depreciation of women. This paper, based on Mr Know-All, his masterpiece in his short story creation, tries to probe into Maugham’s viewpoints on women through the analysis of Mrs. Ramsay from the aspect of vocabulary and sentence styles, and it also aims to analyze briefly its Chinese translation and the translation methods in this respect.

Key words: Maugham; Mr Know-All; female image; stylistics

一、引言

毛姆是英国二十世纪一位多产的小说家和戏剧家,成名于戏剧创作,但能代表其成就的是他的短篇小说。他一生创作了150多篇短篇小说,短篇小说集有:《叶的震颤》(1921)、《卡苏里纳树》(1926)与《阿金》(1933)等。毛姆主张客观冷静地描写,他的小说题材广泛,形象鲜明,风格朴实,文笔简洁,情节曲折,很受读者的欢迎。在创作风格上他遵循自己制定的三条原则:清晰(lucidity),简练(simplicity),和声(euphony)。[1]短篇小说创作为他赢得了“英国莫泊桑”和“短篇小说大师”等声誉

《无所不知先生》是毛姆短篇小说的代表作,故事发生在一艘由旧金山开往横滨的豪华游轮上。一开始,叙事者就明确地表示他不喜欢与他同舱的开拉达先生。在他眼中,开拉达先生有点自以为是、夸夸其谈,虽见多识广,被称为“无所不知先生”,但凡事喜欢争个高下。后来开拉达与同船的南塞先生打赌,坚持南塞太太带的珍珠项链是真的。但南塞先生则认为是假的,因为他太太告诉他这条项链是用十八美元买的仿制品。当南塞太太表现出不安,开拉达发现其中必有隐情时,他为了保留南塞太太的面子,承认项链是假的,并把一百美元赌金给了南塞先生。隔天早晨,一封署名给开拉达的信件由叙事者转交给他,里面是一百美元。读者会发现,这一定是南塞太太的补偿。小说最后是开拉达一句发人深省的话:“我要有一个漂亮老婆,我决不会自己待在神户,让她一个人在纽约待上一年。” [2](P199)

小说以第一人称的视角,通过叙事者态度的转变,先抑后扬,生动形象地刻

画了开拉达先生这个人物。但读者也不要忘了毛姆对另一个人物—南塞太太的描绘。其方法与对开拉达的描述正好相反,先扬后抑,体现了毛姆在其作品中对女性轻视的一贯态度。本论文试运用文体学相关知识,从词汇和句式两方面对毛姆在此短篇小说中对女性形象的描绘进行分析,并结合收录于郑克鲁编选的《20世纪外国文学作品选》中黄雨石的译文进行讨论。

二、词汇分析

毛姆在描写南塞太太时运用了大量简单的描述性词汇,简洁、明了,先扬后抑,层层递进,对小说中的唯一女性进行了否定,体现了其对女性形象的贬低和轻视。南塞太太第一次出现时,作者写道:

Mrs. Ramsay was a very pretty little thing, with pleasant manners and a sense of humor. [3](P197)

译文:南塞太太是一个身材矮小的女人,态度和蔼,讲话很幽默。[2](P17)

这里,作者用了“very pretty little thing”这四个简单、常用的词。特别是“thing”,一般用于描述事物,而非人物。作者没有选用“woman”或者“lady”这样的词来描写第一次出场的一位优雅、美丽的夫人,而转向没有生命的“thing”。读者可以推断出,作者可能对这个人物不具有正面的评价。杜娟曾指出:“毛姆惯于把女性看成是自在的物,这物没有灵性,不具备主体性,缺乏精神。” [4]译文中的“身材矮小的女人”从语义方面讲只再现了“little”这一个词,而省略了“pretty”并加“thing”具体化,无法体现作者对这一人物的态度。另外,“身材矮小”这个表达方式难于让人联想到南塞太太的美丽,与“pretty”不相符,不利于下面故事情节的展开。

当开拉达先生说南塞太太的项链价值不菲时,作者描述:

Mrs. Ramsay in her modest way flushed a little and slipped the chain inside her dress. [3](P198)

译文:天性谦虚的南塞太太不免脸一红,顺手把那项链塞进衣服里去。

[2](P17)

此处,作者运用了简单的“modest”、“slipped”和“flushed a little”,让读者感受到南塞太太似乎想要隐藏些什么,但仍不失其女性的优雅。她已经告诉丈夫那只是她用十八美元买来的仿制品。通过这些词汇,作者似乎在告诉读者:对一个孤单的女人来说,一年的时间里可以发生很多事情。我们从中也可以发现作者对女性的不信任。译文中的“谦虚的”、“脸一红”等词语较好地再现了原文的意图及作者的态度。

当开拉达决定与南塞打赌时,南塞太太表现为:

She had a little smile on her lips and her tone was gently deprecating. [3](P198)

译文:她脸上露出一丝淡淡的微笑,话音虽然很温柔,但显然十分不愿意他那样干。[2](P18)

从“smile”以及“gently”这两个单词我们可以看出,南塞太太还想继续保持她的优雅,又不想他们真的打赌,表现了她的矛盾及虚伪。译文采用直译(“淡淡的微笑”、“温柔”)及具体化(“显然十分不愿意他那样干”)的翻译方法,恰到好处地传达的原作的意图。

当南塞先生要他太太解下项链时:

Mrs. Ramsay hesitated a moment. She put her hands to the clasp. [3](P198)

译文:南塞太太犹豫了一会儿。她把她的双手放在项链的卡子上。[2](P18) 当开拉达检查完项链并对自己的决定信心十足时他发现:

Suddenly he caught sight of Mrs. Ramsay’s face. It was so white that she looked as though she were about to faint. She was staring at him with wide and terrified eyes. They held a desperate appeal. [3](P198)

相关文档
最新文档