外国学生汉语偏误分析
留学生汉字书写偏误分析
留学生汉字书写偏误分析随着中国的国际影响力不断提升,越来越多的外国留学生选择来中国深造。
在学习汉语过程中,由于汉字的复杂性和不同语言文化间的差异,留学生常常犯下汉字书写的偏误。
本文将针对这一问题进行分析。
一、语音转写错误由于汉字的发音往往和其他语言不一致,留学生容易将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。
这导致他们在书写时常常将相近发音的字混淆。
将“要”误写成“药”,将“办”误写成“班”。
这种错误主要是由于母语发音概念的干扰所致。
二、笔画顺序错误汉字的书写有严格的笔画顺序要求,留学生往往由于对笔画顺序不够熟悉而犯下错误。
笔画顺序错误会导致写字的整体形状不正确,给人一种书写草率、随意的感觉。
将“人”写成“入”,将“力”写成“且”。
这些错误主要是由于对汉字笔画规律不熟悉所致。
三、结构模糊错误汉字的结构十分复杂,留学生常常由于缺乏对汉字结构的理解而犯下错误。
他们往往在书写时忽略了汉字中各个部分的相对位置和具体形状,导致写出的汉字形状模糊不清。
将“上”写成“下”,将“工”写成“己”。
这些错误主要是由于对汉字结构规律不熟悉所致。
四、写字速度过快由于考试或写作的时间限制,留学生常常在书写时过于追求速度,导致写字过于匆忙,出现错误的概率增加。
这种错误往往是由于对细节的精确性要求不够高所致。
将“好”写成“爱”,将“学”写成“字”。
这些错误主要是由于对汉字书写的精确性要求不够理解所致。
为了避免以上偏误,留学生在学习汉字书写时应重视以下几点:1. 学习准确的发音,避免将汉字的发音错误地转写成自己的母语发音。
2. 掌握汉字的正确笔画顺序,并注重在书写时按照正确的顺序进行。
3. 熟悉汉字的结构规律,理解汉字中各个部分的相对位置和具体形状。
4. 在书写时注重细节,不要盲目追求速度而忽略了书写的准确性。
留学生学习汉字是一个日积月累的过程,需要不断练习和纠正。
希望通过加强对留学生汉字书写偏误的分析和研究,能够为留学生提供更有效的汉字学习方法和指导,促进他们更好地掌握汉字书写技巧,提高汉语水平。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉语过程中,常常会出现汉字偏误。
汉字偏误指的是外国留学生在书写和使用汉字时,由于对汉语的语音和文字特点不熟悉,造成书写错误或用字不当的现象。
一般来说,汉字偏误包括以下几个方面:音形混淆、误用生僻字、误用汉字的笔画顺序和结构特点、误写同音字和异形字等方面。
下面将对外国留学生汉字偏误进行分析。
一、音形混淆由于中文拼音和拉丁文拼音系统的不同,外国留学生常常在音形上出现混淆。
例如,L和N音相近,容易混用“老”和“奶”,“里”和“你”等字。
R和L音相似,容易混用“热”和“乐”,“荣”和“弄”,“鸭”和“压”等字。
C和S音相似,容易混用“错”和“初”,“华”和“画”等字。
棘手的是,有些汉字音形相同,但意义截然不同,如“洪”(大水)和“红”(颜色),“话”(谈话)和“化”(改变)等等。
二、误用生僻字生僻字是文学语言中常见的用以表达特定含意的汉字,包括俗字和文言字等,不常用,难以记忆。
外国留学生在使用汉字时,常常误用生僻字。
例如,“卜”字和“篷”字非常相似,但意义却完全不同,外国留学生很容易把它们弄混,导致书写错误。
此外,“弭”字和“迷”字的读音非常接近,造成在写作时混淆。
因此,在学习汉字时,应该注意生僻字的学习和掌握,同时注意认清汉字的内涵意义和字形结构。
三、误用汉字的笔画顺序和结构特点汉字是一种形音义的文字,它除了表达事物内涵,还有一定的书写规律。
而且汉字在笔画顺序和结构特点上与其他语言都不相同,因此外国留学生易出现误用汉字的笔画顺序和结构特点的情况,比如“句”字和“既”字,以及“乙”和“飞” 等容易混淆的字。
外国留学生在学习和使用汉字时,应该多加练习汉字书写,熟悉多种汉字的笔画顺序和结构特点,从而确保汉字的准确书写。
四、误写同音字和异形字汉语中有很多同音字和异形字,如“好”字和“号”字,容易混用或误写。
外国留学生在学习汉字时,需要认真学习汉字的同音异形规律,并加强对汉字的记忆和理解,特别是要记忆并区分近义词和同音字,减少误写汉字的概率。
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析
泰国留学生汉语学习的语序偏误分析随着中国的国际地位日益提升和中文的全球影响力不断扩大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。
在这些学习者中,来自泰国的留学生也占据一定比例。
由于泰国语与汉语存在较大差异,因此泰国留学生在学习汉语时往往会出现一些语序偏误问题。
本文将针对泰国留学生在汉语学习中常见的语序偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
一、主谓宾语语序泰国语与汉语的主谓宾语语序有较大的差别。
泰国语采用主谓宾的语序,而汉语则通常采用主宾谓的语序。
泰国留学生在学习汉语时往往会出现主谓宾语语序的偏误,即将主语和宾语的位置颠倒,从而导致语句不通顺或者含义不清晰。
解决方法:针对这一问题,老师可以针对性地进行练习和指导,帮助学生熟悉汉语的主宾谓语序,并通过大量的例句进行训练,帮助其逐渐纠正错误的语序习惯。
二、时间状语语序在汉语中,时间状语通常放在谓语之后,而泰国语中时间状语则常常放在谓语之前。
泰国留学生在学习汉语时往往会将时间状语的位置放置不当,导致语句表达不准确或不通顺的情况发生。
解决方法:老师可以通过对比泰国语和汉语中时间状语的位置差异,帮助学生理解并掌握汉语中时间状语的正确位置。
老师还可以设计一些练习,帮助学生熟练运用时间状语,从而改正语序偏误。
三、疑问句的语序汉语中的疑问句通常采用主谓倒装的形式,而泰国语中则通常采用助词+主+谓的结构。
泰国留学生在学习汉语时往往会在疑问句的语序上出现偏误,从而影响语句的准确性和流畅度。
四、虚词的位置虚词在汉语中起着非常重要的作用,而在泰国语中虚词的使用方式和位置则与汉语有较大的不同。
泰国留学生在学习汉语时往往会将虚词的位置放置不当,导致语句的含义不清晰或者逻辑不通。
解决方法:可以通过分析虚词在汉语中的作用和位置规律,帮助学生理解虚词在语句中的重要性,并通过大量的实例分析和练习,帮助学生熟练掌握虚词的使用方式和位置。
五、语序偏误的纠正为了帮助泰国留学生纠正语序偏误,除了上述提到的针对性的解决方法外,还可以通过其他途径来加以纠正。
外国人学汉语语法偏误研究
外国人学汉语语法偏误研究外国人学习汉语的语法常常导致偏误。
这些偏误包括词语的用法、语序和语气等方面。
本文将重点分析外国人学汉语语法偏误的原因和解决方法。
一、造成偏误的原因1.母语影响外国人学习汉语时,母语的语言习惯会影响到语法的学习和应用。
许多外国人的母语中,词语语序和汉语不同,因此他们很难正确地运用语法。
例如,英语中的主谓宾语语序为“主语+谓语+宾语”,而中文中的语序通常为“主语+谓语+宾语”。
2.语法规则复杂汉语的语法规则相对比较复杂,许多语言学者认为中国汉语是最难学的语言之一。
因此,外国学生常常会遇到不同的语法困难,例如时态、语气和介词等。
3.文化差异汉语的语法也反映了中国文化的特点。
一些文化概念没有直接对应的英文或其他外语,所以外国学生可能很难理解或学习。
例如,“谦虚”和“尊敬”在汉语中是非常重要的文化价值观,在学习和使用这些词语时,外国学生可能会感到困难。
二、解决偏误的方法1.加强语法知识的学习学生应当加强对于汉语的语法规则的学习,例如词序、主谓宾语等。
了解汉语语法规则可以帮助外国学生减少使用汉语时的偏误。
学生可以阅读汉语语法书籍、参加语言学习班,并进行汉语阅读和书写实践。
2.注重语境理解学生应当注重语境的理解,句子的上下文有助于理解各种语言表达的含义和使用方法。
如果没有语境或文章背景,学生可能会产生不正确的词语搭配或用法。
例如,“我昨天吃的鱼很好吃”这句话中,如果没有上下文,很难理解“吃”的是“鱼”还是“很好吃”。
3.实际应用语言实际应用语言是很重要的。
学生应当在真实环境中使用汉语,例如和中国人沟通、阅读中文报纸等。
只有实际操作汉语,才能更好地理解汉语语法,从而更好地掌握汉语。
4.及时纠正错误在学习过程中,学生可能会犯一些错误,如果及时纠正这些错误,就能够减少其在日后学习中的影响。
学习时应该重视错误的处理,并找到正确的方法来纠正错误。
总之,外国人学习汉语的语法偏误是一种常见的问题。
了解原因和解决方法可以帮助学生更好地掌握汉语语法,从而更好地运用它。
外国学生汉字偏误分析
外国学生汉字偏误分析外国学生汉字偏误分析汉字作为中国文化的精髓,被视为中国语言的一大特色。
然而,对于外国学生来说,学习汉字往往是一项艰巨的任务。
他们常常面临着各种各样的挑战,例如拼音与汉字的对应关系、字形的复杂性以及词义的多变性等。
因此,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现偏误。
本文旨在分析外国学生在汉字学习中常见的偏误,并探讨其原因及改进方法。
首先,一些外国学生在学习汉字时经常犯的错误是错误地理解或应用拼音系统。
汉字是由拼音和笔画组成的,因此正确地理解和运用拼音系统是学习汉字的基础。
但是,由于拼音与母语语音系统的异同,外国学生往往会把拼音的发音应用于汉字的发音上。
例如,一些外国学生会把声母b读成/b/而不是/p/,导致发音错误。
其次,外国学生在学习汉字的过程中常常会出现关于字形的偏误。
汉字的字形复杂多变,一个字的不同字形往往会对应着不同的词义。
然而,对于外国学生来说,区分这些不同的字形并理解它们的词义是一项相当困难的任务。
他们往往会把字形相近的字混淆,从而导致对汉字的掌握出现偏误。
例如,“上”和“下”这两个字形相似,但意义完全相反,外国学生常常容易混淆。
此外,汉字的词义也是外国学生容易犯偏误的地方。
汉字的词义往往具有多样性和灵活性,一个字可能有多种不同的词义,而一个词也可能由多个字组成。
对于外国学生来说,理解和应用这些多样的词义是一项挑战。
他们往往会将同一个字用于不同的词义,或者把一个词的不同字义混淆,导致理解上的偏误。
例如,“朋友”这个词,外国学生可能只理解为“friend”,而没有意识到这个词可以用于形容家人、同事等其他关系。
那么,为什么外国学生在汉字学习中容易出现这些偏误呢?首先,拼音系统与母语语音系统的差异是造成拼音偏误的一个主要原因。
外国学生往往会直接将拼音的发音规则套用到汉字上,而没有意识到拼音系统与汉字发音之间的差异。
其次,字形的复杂性是导致字形偏误的原因之一。
相近的字形容易混淆,特别是对于初学者来说,他们可能没有意识到不同字形背后的差异。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析1. 引言1.1 研究背景在全球化的背景下,越来越多的外国留学生选择来中国学习汉语。
由于汉字的复杂性和独特性,外国留学生在学习汉字过程中经常会出现偏误。
这种现象不仅在初学者中普遍存在,甚至在高级学习阶段也时有发生。
外国留学生汉字偏误不仅影响他们的汉语能力表现,还可能导致交流误解和沟通障碍。
研究外国留学生汉字偏误的背景是多方面的。
汉字是中国文化的核心,正确书写和使用汉字对于理解和沟通是至关重要的。
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国人希望学习汉语,因此研究外国留学生汉字偏误对于提高他们的汉语水平具有重要意义。
了解外国留学生常见的汉字偏误现象,有助于制定更有效的汉语教学策略,提高教学质量。
深入研究外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响及改进方法,对于提高外国留学生的汉语水平,促进跨文化交流具有重要意义。
【200字】1.2 研究目的外国留学生汉字偏误是一个备受关注的问题,影响着他们的语言学习和交流能力。
本研究旨在深入探讨外国留学生汉字偏误的原因、表现形式、影响以及改进方法和教学策略。
通过分析外国留学生在学习汉字过程中的偏误现象,可以帮助教师更好地指导他们,提高他们的汉字写作水平和语言表达能力。
研究外国留学生汉字偏误问题的目的还在于为教育部门和汉语教学机构提供参考,帮助他们改进教学方法,提升留学生的学习效果和交流能力。
通过本研究,我们希望能够为解决外国留学生汉字偏误问题提供更有针对性和有效性的对策和建议,促进留学生汉语学习的全面发展。
1.3 研究意义外国留学生汉字偏误分析的研究意义包括以下几个方面:研究外国留学生汉字偏误有助于深入了解外国学生在汉字学习过程中可能遇到的困难和挑战,为提高他们的汉语学习效率提供参考和指导。
通过分析外国留学生汉字偏误的情况,可以发现其中的规律和特点,有助于设计更有效的教学方法和策略,帮助学生更好地掌握汉字知识。
研究外国留学生汉字偏误也有利于促进汉语教育的发展和教学质量的提升,为提高外国学生汉语水平和加强国际交流做出积极贡献。
留学生汉语成语习得偏误分析
留学生汉语成语习得偏误分析导言:近年来,随着中国文化的国际影响力越来越大,越来越多的外国留学生选择学习汉语。
汉语的成语是一个非常重要的部分,它具有浓厚的中国文化特色,也是学习汉语的难点之一。
在学习汉语成语的过程中,留学生往往会出现各种各样的偏误。
这些偏误源于对成语的理解不够深入,或是将母语语法结构直接套用到汉语成语上,导致了成语使用的不准确和误解。
本文将从语言学视角分析留学生在汉语成语习得中的偏误现象,并提出相关改进建议。
一、语言深层结构差异导致的偏误一、成语意义的误解留学生学习汉语成语时,由于对汉语文化的了解不够深入,往往会出现对成语意义的误解。
“画蛇添足”是一个常用成语,表示做多余的事情,但是有些学生对这个成语的理解是“画蛇,又加上了足”,认为是做了正确的事情。
这种误解源于对成语的字面意思看待,没有深入理解成语的内涵。
为了解决这种偏误,留学生应该多与母语人士交流,多阅读汉语经典文学作品,以便更好地理解成语的真正意义。
二、成语搭配的误用由于母语和汉语之间的语法结构不同,留学生也会出现成语搭配的误用。
“不可思议”这个词在英语里表示“惊人的”、“难以置信的”,但是当留学生将其直译为“unbelievable”时,却与汉语成语“难以置信”有一定的区别。
这就是典型的语法结构差异导致的偏误。
要解决这个问题,留学生需要通过大量阅读,多接触汉语语境,提高对汉语成语的搭配用法的敏感度。
二、对比分析及改进建议一、对比分析以上述例子为例,我们可以看到留学生在学习汉语成语的过程中,会受语言深层结构差异的影响,出现成语意义的误解和成语搭配的误用。
这是因为母语与汉语的语法结构和语义表达方式存在差异,导致了留学生在习得汉语成语的时候产生偏误。
二、改进建议针对上述问题,我们可以提出以下改进建议:1. 提高汉语成语敏感度。
留学生应该通过文学作品、新闻报道等多种渠道接触汉语成语的用法,提高对成语的敏感度和运用能力。
2. 深入了解汉语文化。
外国人在学习汉语中的动词偏误分析
外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语中的动词偏误分析外国人在学习汉语的过程中,不可避免的会出现一些动词运用的偏误,这些问题很大程度上制约着他们汉语水平的提高,所以有效分析并解决这些问题,对于提高外国人学习汉语的水平,以及弘扬中华文化都有着十分重要的意义。
本文在对一定量语料进行分析的基础上,归纳了外国学生在汉语学习中不同种类动词的缺失情况,并就外国人在学习汉语时候出现的偏误的类型、偏误出现原因以及如何避免做初步探讨,以期找到减少外国人在学习中出现偏误的方法。
以下就从外国人动词偏误类型及其出现原因进行分析,以期从中总结经验教训,运用在今后的学习中去。
外国人动词偏误类型外国人在学习过程中在动词方面出现的偏误大约分为语用和语法两个层面。
而就语用层面来说,又有近义词混淆、词意混淆以及不合理搭配等情况;语法层面则有误用、多余、缺失等方面的偏差。
以下将对此一一进行叙述。
(一)语用层面的偏误一、近义词混淆意义相近的动词误用多指在该用甲动词的地方却用了乙动词,而这两个动词的意义是相近的,因而产生偏误。
外国人学汉语者误用动词的情况是常见的,也是复杂的。
归纳起来,主要有以下几种情况:1.不及物动词误用为及物动词。
如:“我下午见面朋友了”“他们都来机场送行他”。
“见面”“送行”在汉语里都是不及物动词,其后不能带宾语,如果想引出关涉的对象,可以借助介词来完成,表达为“和……见面”“为……送行”。
教师纠正这类偏误时,一是要讲清楚汉语里不及物动词的特点,二是要采用对比法,进行汉语和外国人母语的对比,要让让学生明确汉语中是通过介词结构来引出关涉的对象,并不断练习以增进学习效果。
2.名词误用为动词如:“这个问题我不会答案”“你和他关系了吗?”在汉语里,名词、动词、形容词是完全不同的。
第一个例子要表达的意思是:这个问题我不会回答,而其用名词“答案“代替了动词“回答”,动词“回答”就是在名词“答案”后加上附加成分派生出来的;第二个例句的本意是:你和他联系了吗?毋庸置疑,应将”关系“改为“联系”。
外国人学习汉语的词语偏误分析
外国人学习汉语的词语偏误分析随着中国经济的崛起和中华文化的传播,越来越多的外国人开始学习汉语。
然而,在他们的学习过程中,词语偏误是一个普遍存在的问题。
本文将分析外国人学习汉语的词语偏误现象,探究其原因和影响,并提出解决策略。
学习汉语对于外国人来说并不是一件容易的事情。
汉语的语音、词汇、语法等方面与许多其他语言存在显著的差异。
例如,汉语的声调对词义有重要影响,而印欧语系则没有;汉语的词汇中,一词多义和同音异义现象较为普遍。
汉语的语法结构与许多其他语言也不尽相同,例如修饰语和中心语的顺序、动词和宾语的关系等。
这些难点使外国人在学习汉语时面临诸多挑战。
词语偏误是外国学生学习汉语过程中的一个常见问题,它会对学生的学习效果产生一定的影响。
词语偏误会导致沟通不畅,甚至产生误解。
例如,学生可能会将“不好意思”和“对不起”混淆,虽然在某些情况下它们的意思相似,但在某些场合下,它们的使用是不同的。
词语偏误会影响学生的表达能力和写作水平。
学生可能会因为不知道某个词的正确用法而避免使用它,从而影响了他们的表达效果。
词语偏误还会影响学生的成绩。
在考试中,学生可能会因为使用错误的词语而失去分数。
外国学生出现词语偏误的原因主要有以下几个方面:母语干扰:学习者往往受到母语的影响,习惯性地使用母语的语法和词汇,从而造成词语偏误。
缺乏语境:在特定的语境中,学习者可能不知道某个词的正确用法,导致使用错误。
文化差异:由于文化背景不同,学习者可能不理解某些词汇的文化内涵,从而在某些场合下使用不恰当的词语。
词语偏误的类型也有很多种,主要包括以下几种:同义词混淆:例如,“全部”和“都”在某些情况下可以互换使用,但在某些情况下却不能。
声调错误:例如,“大”和“呆”虽然看起来很像,但它们的声调是不同的。
词性错误:例如,“快乐”是一个形容词,但学习者可能会错误地将其用作动词。
语境错误:例如,“请勿打扰”是一个非常有用的短语,但学习者可能会在不适当的时候使用它。
《外国人学汉语语法偏误分析》
《外国人学汉语语法偏误分析》引言:随着中国的崛起,越来越多的外国人开始学习汉语。
汉语是一门非常复杂的语言,语法结构独特,对外国人学习来说存在一定的困难。
本文从四个方面分析了外国人学习汉语时常见的语法偏误。
一、汉语句子结构的错误汉语句子的结构与英语等西方语言存在较大差别,外国人学习汉语时常出现句子结构错误的情况。
例如,他们经常将状语放在主语后面,导致句意不清。
正确的句子结构应该是“主语+谓语+状语”。
二、动词时态的误用外国人学习汉语时经常出现动词时态错误的情况。
这主要是因为他们的母语动词的时态用法与汉语不同,需要适应汉语中表达时间的方式。
例如,他们经常使用“了”表示过去事件,而不是使用正确的过去时态。
需要注意的是,“了”只是表示动作的完成,而不一定表示过去。
三、量词的误用汉语中存在很多量词,外国人学习汉语时往往容易出错。
他们经常使用错误的量词或者不使用量词。
例如,他们会说“我有两个猫”而不是“我有两只猫”,或者说“我买了苹果”而不是“我买了几个苹果”。
正确使用量词可以使句子更加准确和地道。
四、语序的错误外国人学习汉语时常常出现语序错误的情况。
这主要是因为他们的母语语序与汉语不同,需要适应汉语的语序特点。
例如,他们经常将疑问词放在句子的末尾,而不是放在句子的前面。
正确的语序应该是“疑问词+主语+谓语+其他成分”。
结论:外国人学习汉语时常会出现语法偏误,主要是因为母语与汉语的差异导致的。
要克服这些偏误,外国人需要更加深入地了解汉语的语法结构,并积极参与语言交流,不断纠正错误。
同时,教师在教授汉语时应注重帮助外国人解决语法问题,提供有效的教学方法和练习材料,帮助他们更好地掌握汉语语法。
总结:外国人学习汉语时常出现语法偏误,主要包括句子结构的错误、动词时态的误用、量词的误用和语序的错误。
要克服这些偏误,外国人需要深入了解汉语的语法结构,并通过语言交流和教师的指导来纠正错误。
《外国人学汉语语法偏误分析》
《外国人学汉语语法偏误分析》随着中国的经济和文化的崛起,越来越多的外国人选择学习汉语。
然而,由于中文和英文等西方语言在语法结构上的差异,外国人在学习汉语时往往会产生一些语法偏误。
这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言的不同之处。
本文将探讨外国人学习汉语时常见的语法偏误,并分析其产生的原因。
首先,外国人学习汉语时经常出现的语法偏误是主谓宾语的搭配错误。
在中文中,主谓宾语的搭配必须是符合汉语语法规则的,否则会影响语句的表达准确性。
例如,一个常见的错误是把英语的主语放在汉语主语的位置,导致主谓宾语的搭配错误。
外国人通常会说“我去学校”,而正确的表达应该是“我去了学校”。
其次,外国人在学习汉语时还经常出现的语法偏误是词序的错误。
在中文中,词序的位置对语句的意义有着重要的影响。
但是,由于中文和西方语言在词序上存在较大的差异,外国人容易在句子的构造上犯错误。
例如,外国人常常会把英文的定语放在汉语的前面,导致词序的错误。
他们会说“一个大的书”,而正确的表达应该是“一个大书”。
此外,外国人在学习汉语时还容易出现的语法偏误是时态的混淆。
在中文中,时态的表达方式与英语等西方语言有所不同,外国人往往会因此而产生混淆。
例如,他们可能会把英语的过去时用在汉语的未来时上,导致时态的混淆。
他们会说“我昨天去了超市”,而正确的表达应该是“我明天要去超市”。
最后,外国人在学习汉语时还容易犯的一个常见的语法偏误是冠词的误用。
在中文中,冠词的使用与英语等西方语言有很大的不同,外国人往往会因此而出现误用。
例如,他们可能会把英文的冠词“a”用在汉语中导致语句表达不准确。
他们会说“我是一个老师”,而正确的表达应该是“我是老师”。
综上所述,外国人学习汉语时常见的语法偏误主要集中在主谓宾语的搭配、词序、时态和冠词的误用上。
这些偏误不仅影响了外国人汉语的表达准确性,也反映出了中文和西方语言在语法上的不同之处。
为了避免这些语法偏误,外国人在学习汉语时应该多加练习,注意中文的语法规则,增强对中文语法结构的理解。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析随着中国的国际地位日益提升,越来越多的外国留学生选择来中国留学,学习中国的语言、文化和知识。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字时往往会出现各种偏误。
这些偏误不仅影响他们的汉语水平和交流能力,也反映了汉字学习的难度和挑战。
本文将对外国留学生汉字偏误进行分析,并提出相应的解决方法。
1.语音转写造成的偏误许多外国留学生的母语与汉语完全不同,他们在学习汉字时会受到自己母语语音体系的影响。
一些外国留学生将自己的母语语音转写成汉字,导致汉字的发音和书写与汉语实际语音不符。
“珍惜”可能被误写成“真西”、“正吃”可能被误写成“政吃”。
2.缺乏汉字笔顺知识汉字的书写顺序十分重要,因为它决定了汉字的结构和形态。
许多外国留学生在学习汉字时并没有接受过系统的汉字笔顺教育,导致他们在书写汉字时无法掌握正确的笔顺,出现笔画顺序颠倒或者错位的现象。
3.语义误解由于文化和语言的差异,外国留学生在学习汉字时很容易产生语义误解,将汉字的意思和自己母语的字面意思进行对应,造成偏误。
“激动”可能被误解为“激热”、“滑稽”可能被误解为“滑鸡”。
二、外国留学生汉字偏误的解决方法1.加强汉字笔顺教育为了解决外国留学生汉字偏误问题,教育机构需要加强对汉字笔顺的教育,使外国留学生能够正确理解和掌握每个汉字的书写顺序。
可以通过示范写、比划画等多种方式进行教育,帮助外国留学生牢固掌握汉字的正确笔顺。
2.语音和语义的结合在教学中,可以通过语音转写和语义对照的方式,帮助外国留学生更好地理解和掌握汉字的发音和意义。
通过将汉字的发音和实际语音进行对照,帮助外国留学生正确理解和书写汉字。
3.注重语言和文化的交融教育机构还应该注重外国留学生对汉语语言和中国文化的综合学习,帮助他们更好地融入中国社会和日常生活,避免在学习汉字时出现语义误解和偏误。
三、总结外国留学生在学习汉字过程中出现的偏误是可以理解的,毕竟汉字是一个非常特殊和复杂的文字系统。
外国留学生存现句偏误分析
外国留学生存现句偏误分析近年来,随着国际化程度的不断加深,越来越多的外国留学生选择来中国留学。
然而,在中文学习过程中,外国留学生经常会出现一些句子偏误。
本文将分析一些常见的偏误,并提供相应的改正建议,以帮助外国留学生更好地掌握中文。
一、汉字使用不当外国留学生通常在学习汉字时,难免会出现一些使用不当的情况。
这里列举一些常见的问题:1. 造字偏误有些外国留学生会自行“创作”一些字,这些字在汉语中并不存在,形似其他汉字,但含义不同。
例如,有些人会将“商”和“门”合成“明”等,这些都是错误的做法。
2. 拼音与汉字混淆针对以上问题,外国留学生需要注重汉字的学习,避免依赖于拼音输入和记忆。
学习过程中,可以通过系统性的课程、字典等逐步学习常用汉字,并通过反复书写加深记忆。
二、语法错误语法错误也是外国留学生经常遇到的问题,包括语序、形式等方面的错误。
下面列举一些常见的例子:1. 语序不当外国留学生常常会受到母语语序的影响,导致中文语序不当,例如“我朋友5岁”、“我看电影后回家”等。
2. 动词、名词不匹配外国留学生常常会出现动词、名词不匹配的情况,例如“我去学习武术了”、“我想家了心情很差”。
以上问题可以通过系统地学习语法知识来解决。
外国留学生可以通过学习语法规则、模仿优秀的中文作文来提高自己的语言功底,并加强听、说、读、写的综合训练。
外国留学生在中文学习过程中,还经常会出现一些词语使用不当的情况,主要表现为以下几个方面:1. 词义混淆外国留学生特别容易混淆意思相近但用法不同的词语,例如“很高兴”和“非常高兴”,“快”和“迅速”,“朋友”和“同学”等。
外国留学生在使用词语时,还经常会搭配不当,例如“浏览一个电影”、“走过一个电视”,这些表达方式一般并不符合中文的习惯表达法。
以上问题可以通过系统性的词汇学习、词语搭配训练、阅读书面语等方法来解决。
外国留学生还可以多参加各种交流活动,通过语言实践来加深语感。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析在过去的几十年中,中国已成为全球文化、经济和教育中心。
越来越多的外国留学生选择来中国学习中文,并决定留在中国进行长期研究。
但是,由于语言和文化差异,外国留学生在学习汉字时可能会遇到许多挑战,包括汉字偏误。
本论文旨在分析外国留学生在学习汉字时可能出现的偏误,并提供相关建议。
1. 误用近义词和同音字对于外国留学生来说,汉字的复杂性和相似性是一个挑战。
当他们学习新字时,通常会将类似或相似的汉字混淆。
例如,外国留学生可能会混淆“着”和“著”、“带”和“怠”等等。
就连学习汉字较早的学生也会出现这种错误。
解决方法:建议外国留学生在学习汉字时,应多加警惕,刻意加强对错误汉字的区别学习,以避免词意混淆。
2. 忽略不同汉字的笔画结构每个汉字的笔画结构都不尽相同,但对外国留学生来说,这并不常常被注意到。
学生有时会忽略汉字的细节,从而在书写时创造出新的汉字。
例如,当学生试图写“车”时,他们可能会在上部写一个“十”的符号,而忘记写“日”字在下部,从而写成了“十车”。
解决方法:鼓励外国留学生注意汉字的笔画结构,在学习新字时预留一些时间,努力描述汉字的组成部分,查看并修正偏误。
3. 欠缺汉字的上下文语法汉字的使用不限于单词,而是整个句子。
外国留学生通常要花时间学习汉字的语法结构以及不同的用法,否则就可能导致汉字的误用。
例如,学生可能会将“激动”错写为“激通”或“激好”,或者将“菜市场”错写为“菜市集”。
解决方法:建议外国留学生在学习新字时学习其正确用法,在片语、句子以及段落的上下文中查看和运用语法结构。
4. 无法正确定位汉字在汉字词组中的地位在每个汉字词组中,每个字都扮演着特定的角色,如名词、形容词、动词等。
如果外国留学生没有正确确定每个字在词组中的特定位置,则会导致汉字的错误使用。
例如,“电视剧场”可能会误写为“电视场剧”或“剧场电视”。
解决方法:建议外国留学生在学习新词组时专注于汉字在其中的作用,正确理解每个汉字的词性及其对整个词组的影响。
外国学生汉语结果补语习得的偏误分析及教学建议
研究目的和方法
本文旨在分析外国学生在学习汉语结果补语过程中所出现的偏误,探讨其产生的原因和类型,并提出 相应的教学建议。
研究采用语料库分析法、问卷调查法和访谈法等多种方法,从多个角度对外国学生的汉语结果补语习 得情况进行全面考察。
实验结果及分析
偏误类型
通过观察和记录,发现学生在使用结 果补语时主要存在以下几种偏误:补 语位置错误、补语与动词搭配不当、 补语残缺等。
偏误原因
经过分析,我们认为这些偏误主要是 由于学生对汉语结果补语的认识不够 深入,以及受到母语负迁移的影响。
教学建议
针对这些问题,我们提出以下教学建 议:加强学生对结果补语的认识和理 解,可以通过对比分析母语与汉语在 结果补语使用上的差异;通过大量练 习和实践,提高学生的语感,减少母 语负迁移的影响;同时教师也应注重 课堂上的即时反馈,及时纠正学生的 偏误。
05 结论与展望
研究结论
偏误分析
外国学生在学习汉语结果补语时,存在多种类型的偏误 ,如语法、语义、语用等方面的错误。这些偏误受到母 语、目的语接触时间、教学方式等因素的影响。
教学建议
针对这些偏误,提出了相应的教学建议,包括加强语法 规则的讲解,提供更多的语言实践机会,注重文化背景 的介绍等。
研究不足与展望
学生建立正确的语言理解能力。
针对语法偏误的教学建议
总结词
强化语法规则的教授和练习
详细描述
语法偏误是指学生在表达时出现的语法错误或不符合 汉语习惯的表述。因此,教师需要注重语法规则的教 授和练习,通过讲解语法规则、句型练习、写作等方 式,帮助学生掌握正确的语法和表达方式。
外国人学汉语的语法偏误分析
外国人学汉语的语法偏误分析外国人学汉语的语法偏误分析引言随着中国的崛起和经济全球化的发展,越来越多的外国人开始学习汉语。
然而,由于汉语与许多其他语言存在很大的差异,外国人在学习汉语的过程中往往会犯一些语法错误。
本文将分析外国人学习汉语时常见的语法偏误,并提供一些解决方法。
一、动词时态错误汉语的动词时态系统与许多其他语言不同,这导致了外国人经常在使用时态时出现错误。
例如,一些外国人在叙述过去事件时会错误地使用了现在时,或者反之。
这可能是因为他们所熟悉的语言没有明确的过去、现在和未来的时态区分。
解决方法:1. 学习汉语的时态系统:外国人应该系统地学习汉语的时态系统,包括过去、现在和将来时态的用法。
他们可以通过阅读和听力练习来提高对汉语时态的理解。
2. 注意上下文:外国人在表达过去事件时应该注意使用过去时态,而在叙述现在事件时应该使用现在时态。
他们可以通过注意上下文来判断动词时态的正确使用。
二、数量词误用汉语的数量词系统也是外国人经常犯错误的一个领域。
外国人可能会错误地使用了错误的数量词,或者在数量词前后的搭配上出现问题。
这可能是因为他们所熟悉的语言没有类似的数量词系统。
解决方法:1. 学习常用的数量词:外国人应该学习常用的数量词,包括表示人、物、时间和空间的数量词。
他们可以通过背诵和使用这些数量词来加强掌握。
2. 注意数量词的搭配:外国人在使用数量词时应该注意其前后搭配的规则。
一些数量词需要与特定的量词搭配使用,而一些则可以直接在名词前使用。
他们可以通过阅读和听力练习来熟悉数量词的搭配规则。
三、语序颠倒由于汉语的语序与许多其他语言不同,外国人常常在使用汉语时出现语序颠倒的错误。
他们可能习惯于将主语放在句子的前面,而在汉语中,动词往往出现在句子的中间位置。
解决方法:1. 学习汉语的基本语序:外国人应该系统地学习汉语的基本语序,即“主语+谓语+宾语”的结构。
他们可以通过模仿和练习来掌握正确的语序。
2. 注重语境和逻辑关系:外国人在使用汉语时应该注重句子的语境和逻辑关系。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生学习汉字是一个艰巨的任务。
由于汉字的复杂性和多义性,外国留学生在学习汉字过程中容易出现偏误。
本文将分析几种常见的偏误,并探讨其原因和解决方法。
外国留学生常常将汉字的笔画顺序弄错。
汉字的笔画顺序对于正确书写是非常重要的。
一些外国留学生可能会习惯以自己国家的书写习惯来书写汉字,比如由上到下或者由右到左。
这种习惯会导致汉字的结构和形状出现问题,影响读者的理解。
解决这个问题的方法是给予外国留学生一定的训练,让他们养成正确的汉字书写习惯。
外国留学生在使用汉字时常常会出现音近字的混淆。
由于汉语拼音的音节系统相对于外国留学生来说是一个全新的知识点,他们往往很难区分那些拼音相似的汉字。
“舅”和“咎”、“犬”和“劝”在发音上非常接近,外国留学生容易混淆。
解决这个问题的方法是鼓励外国留学生在学习拼音的通过大量的阅读和听力训练来提高对汉字发音的敏感度。
外国留学生在学习汉字时常常将汉字的意思理解错误。
由于汉字的多义性,一个字可能有多种不同的意思,这对外国留学生来说是一个挑战。
“果”可以表示水果,也可以表示结果。
外国留学生容易将一个字的意思简单地理解为它在母语中的对应词义,而忽视了汉字的语境。
解决这个问题的方法是通过给予外国留学生更多的语境来帮助他们理解汉字的真正含义,例如提供一些相关的词组或者句子来帮助他们理解汉字的用法。
外国留学生在学习汉字过程中还容易出现书写错误。
由于汉字的复杂性,外国留学生往往在书写时容易出现错别字。
这可能是因为他们对汉字的结构和笔画不熟悉,或者是由于拼音输入法的自动纠错功能导致了他们对汉字书写的依赖。
解决这个问题的方法是通过注重练习和纠正错误来提高写字的准确性,同时鼓励外国留学生多参与书法和绘画活动,提高对汉字结构的理解。
外国留学生在学习汉字过程中容易出现多种偏误。
这些偏误的原因多种多样,包括笔画顺序的错误、音近字的混淆、意思的错误理解以及书写错误。
为了解决这些问题,我们可以采取一些有效的措施,比如培养正确的书写习惯、提高对汉字发音的敏感度、通过语境帮助理解汉字的含义以及注重练习和纠正错误。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析随着中国的经济和教育的快速发展,越来越多的外国留学生选择来中国学习。
学习汉语是他们的一项重要任务,而汉字是最基本的学习内容之一。
由于汉字的独特性和复杂性,外国留学生在学习汉字的过程中往往会出现偏误。
本文将对外国留学生在汉字学习中常见的偏误进行分析,并提出相应的解决方法,以帮助他们更好地掌握汉字。
外国留学生在学习汉字的过程中,常出现以下几种偏误:1. 混淆同音字和同形字:汉字的发音和形状往往不同,但在外国留学生的学习中,由于母语的影响,他们往往容易混淆同音字和同形字。
“青”和“情”、“心”和“忍”等。
这种偏误会导致他们在写字和阅读时出现错误。
2. 错误的笔顺和笔画:汉字的书写有严格的笔顺和笔画要求,但外国留学生由于缺乏对这些规则的了解,常常出现错误的笔顺和笔画。
他们可能会把“氵”写成“⼦”、“⼦”写成“⼦”等。
3. 忽略部首和偏旁:汉字的构成往往与部首和偏旁密切相关,但外国留学生在学习汉字时往往忽略了部首和偏旁的作用,导致他们无法准确理解和识记汉字。
4. 语义歧义:由于外国留学生对汉字的语义理解常常不够准确,他们在阅读和书写时常会出现语义歧义,导致错误理解和应用汉字。
1. 通过多听、多读、多练习,加深对同音字和同形字的理解,同时可以通过音、形、义结合的方式来记忆和区分这些字,帮助外国留学生更好地掌握汉字。
2. 在教学中注重对汉字的笔顺和笔画的讲解和示范,同时引导学生多写、多练习,加强对笔顺和笔画的记忆和应用,帮助外国留学生正确书写汉字。
3. 引导外国留学生重视部首和偏旁的作用,多了解汉字的构成规律,帮助他们深入理解和掌握汉字的结构和构造。
通过以上解决方法,相信外国留学生在学习汉字的过程中能够更好地克服偏误,提高汉字识字水平,为他们更好地融入中国学习和生活打下坚实基础。
外国留学生在学习汉字的过程中往往会出现各种偏误,但只要我们引导他们正确掌握学习方法,加强实践和练习,相信他们一定能够克服这些偏误,最终掌握好汉字,提高学习水平。
外国留学生汉字偏误分析
外国留学生汉字偏误分析外国留学生在学习汉字的过程中经常会出现偏误,主要原因是因为他们的母语和汉语有一定的差异。
下面将对外国留学生在汉字使用上的常见偏误进行分析。
外国留学生在学习汉字时往往容易将字的形状错误地理解。
由于母语的影响,他们可能会将汉字的笔画顺序颠倒,造成字形错误。
“楽”和“曰”这两个字的笔画顺序完全相反,但在外国留学生的视角下很容易混淆。
外国留学生也容易将类似的字形混淆,例如“六”和“卜”,“用”和“田”,造成类似字形的错误。
外国留学生在学习汉字的发音时也经常出现偏误。
由于没有接触过汉语的语音系统,他们可能无法准确地发出汉字所对应的音节。
很多外国留学生往往将汉字“q”读成了“k”,将“x”读成了“s”,将“zh”读成了“j”等等。
这种偏误通常是因为他们将母语的发音规则应用到了汉语中,而忽略了汉语的特殊音节。
外国留学生在学习汉字的语义理解上也容易出现偏误。
由于语义的差异,他们可能会将汉字的意义理解错误。
很多外国留学生往往将“面”理解成了“表面”,而忽略了它还有“面条”、“面子”等不同的意义。
一些汉字的含义对外国留学生来说可能比较抽象,例如“心”、“道”等字,他们可能很难准确地理解其含义。
外国留学生在学习汉字的应用时也容易出现偏误。
由于缺乏实际的语言环境,他们往往只能通过教材和课堂来学习汉字,而无法真正应用到日常生活中。
这种情况下,他们很容易将汉字的应用场景理解错误,导致在真实情境下的错误使用。
外国留学生在学习汉字时的偏误主要集中在字形、发音、语义理解和应用等方面。
为了帮助他们解决这些偏误,我们可以通过提供更多的语言环境,加强听说训练,增加实际应用的机会等方式来提高他们的汉字能力。
也需要加强对外国留学生在汉字学习过程中的特点和需求的了解,针对性地制定教学计划,促进他们汉字学习的效果。
外国人学汉语的语法偏误分析
我们的做法是, 直接或间接搜集到的以英语为母语的初学汉语的学生的偏误做形式上的归纳, 共得1 92 项, 并按偏误的性质把它们分为遗漏、误加、误代、错序四大类。
对外汉语教学的语法项目大致可以分为两大类, 一类是词语的使用, 也包括各种词类的使用, 尤其是副词、连词、助词等虚词的使用, 也包括各种短语( 如介宾短语) 、结构等的使用。
另一类是句法项目, 包括各句子形式( 在对外汉语语法教学中则主要表现为句型的教学) 。
这两大类语法项目都会有遗漏、误加、误代、错序的偏误, 所不同的是, 前者是与词语的意义、用法有关的偏误; 后者是由词语充当句子成分使用上的偏误。
下面我们将以偏误的四种类型为基本框架, 对外国人学汉语的语法偏误,进行一些分析。
一遗漏偏误顾名思义, 遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/ 几个成分导致的偏误。
遗漏偏误常常出现在下列情况下:1 .某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。
这包括某些副词、连词, 特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。
在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有: 不管⋯,[都] ⋯( 注:[ ] 中的成分为被遗漏者, 下同。
)宁可⋯, [也] ⋯另如:结构: 除了⋯以外, [ 都]⋯除了⋯以外, [也]表示强调: 一点儿[也」不⋯疑问代词活用: 谁[都/也] ⋯以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,原因就在于它们的意义比较“虚”。
卜丁是关联词语, 处于句首的那些, 地位突出, 说话人要说这些话时, 首先想到的就是这些词,二般( 实际上我们没有发现一例) 不会漏掉。
与学生的母语对比, 这些词语( 除“而且”外) 都是不出现的。
就复句结构说,虽然也有对应的成对词语, 但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。
至于“beside ”,“exc ept ” , “ not in the least ⋯, “ anyone/no one ”这些与“除了⋯以外, 都⋯” , “ 除了⋯以外, 也⋯” , “ 一点儿也不⋯”等相对应的词语,使用时根本没有与“都”, “也”等对应的成分。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
南京师范大学2008-2009学年 第二学期 国教学院对外汉语专业《外国学生汉语偏误分析》课程期中试卷 学 院: 国教院 专 业: 对外汉语 班 级: 06(1)班 学 号: 17060129 姓 名: 李玫滢 任课教师: 肖奚强利用课程所学偏误分析的理论与方法,在下面的外国学生的作文语料中选择你认为比较严重的普遍性的偏误,写一篇1000字以内的小论文(字数不少于500字) 1、我是一个了不起的人。
(一年级学生作文) 有一次我觉得我自己了不起。
现在的韩国年轻人一般不会做泡菜。
做泡菜比较难而且要花长时间。
于是年轻人不敢学会做。
一般她们的妈妈做送给她们或者自己去超市买来吃。
在韩国时我也跟别人差不多。
我是结婚后跟婆婆一起生活的。
而且她是做饭菜能手。
所以一直她做给我们全家吃了。
她做泡菜时,我会做得只是帮助她洗白菜。
来中国以后,没有人做给我吃了。
而且刚来时韩国食品店不多了。
不容易买泡菜。
除了自己做吃以外没有办法。
当时住在南京的韩国人不多了,我认识的人也不多了。
没有人教怎么做。
我只要看了又看从韩国带来的几本烹调书。
过几天我决定了式一式。
一边看书一边做泡菜。
虽然我觉得累但是比我想象不那么难。
做完后一看泡菜的颜色和我的婆婆做的不一样,一吃却味道不借。
这时我觉得自己了不起。
这是第一次做的嘛! 通过这件事对做饭菜我有自信了。
现在我会做几种泡菜,而且常常告诉别人做泡菜的方法。
你们觉得怎么样?我可以算是一个了不起的人吗?2、我为什么要学中文。
(二年级学生作文)我要学中文的目的是两个。
第一个目的是为HSK 成绩向上。
我一上大学,专业: 班级:学号: 姓名: ------------------------------------------------------------装----------------------订------------------------线------------------------ -----------------------------就开始学习中文。
我来中国两次。
我在中国学习汉语的时候,我的汉语成绩越来越高。
越学越高兴了。
从来我喜欢学习中文。
可是现在我的汉语还不太好。
所以我决定了get HSK 8级一年以内。
第二个目的是为了将来的工作。
我想在贸易公司工作。
现在,很多日本的公司对中国经济有兴趣。
我也有兴趣。
我觉得中国经济越来越发展。
很多日本的公司要求能懂汉语的人。
我为了当那个人,现在要好好儿学习中文。
3、人生胜利——读《海伦凯勒》有感。
(三年级学生作文)这篇文章简单地介绍了盲女作家海伦的一生。
她虽然一岁时失明了,丧失了视觉和听觉,可是由自己的努力和女老师的献身的鼓励克服了困难。
她掌握了五种文字,毕业了著名的哈佛大学,而且精力投入到为世界盲人和聋哑人。
我由上帝的恩惠很健康地出生了,可是我的失误孩子时近视很严重了,虽然不是残疾人,可是不带眼镜绝对不能生活了。
可是现在通过近视手术回复了健康的眼睛。
成功的手术后才知道了健康身体的贵重。
可是我怎么知道海伦凯勒的障碍?只一岁的时候丧失了视觉和听力,她的世界简直黑暗。
可是重要的是她都克服了她自己拥有的残疾,这种残疾对她来说只小毛病而已。
我感叹的是他掌握了五个文字,这是一种奇迹。
一般正常人也掌握五个文字,没有刻苦的努力才掌握。
可是她是残疾人,而且不是一般残疾人,赏识了人间需要的最基本的身体技能。
可是她解决了这困难,而且得是可以说到底掌握了两种语言吗?不能说-----可是也不能说我不努力了,虽然我也为掌握英语和汉语努力了,可是我的努力比不上她的努力。
还有如果她获得一定的成功以后,没有活动的话,她只为自己努力的人。
可是他为世界残疾人努力了。
我觉得这种他的行为更重要的事情,让我肃然。
虽然现在不知道她学习的时候,她学习的目的。
可能不是不仅为自己的学习,如果这样的话,可能她不会那么帮助跟她一样的残疾人。
在这儿使我再反省,到底我为什么东西学习吗?我自己还是我的民族和国家?如果为我自己学习的话,学习以后有多少的价值?如果为民族和国家学习的话,现在我对学习的态度是什么样吗?她每个的成绩就给我们很大的冲击,而让我暂时回头看我的过去。
偏误的理论基础是中介语理论,即第二语言学习者所形成的与母语和目的语两者都不相同的个人独特的语言系统。
上面所给的三篇语料是留学生基于中介语而形成的分别含有不同种类而又有普遍性偏误的作文。
这些偏误的来源包括语际迁移(母语的知识向目的语的知识迁移),语内迁移(目的语内部规则相互迁移),学习语境,交际策略,文化迁移。
学习第二语言的初级阶段语际迁移占优势,随着留学生学习水平的提高,语内迁移越来越多。
究其原因,有以下七点:错误类推、错误分析、不完全概括、羡余、忽略同现限制、矫枉过正、过度概括或系统简化。
对于本次语料中的偏误的描写或分析按以下步骤进行:一、发现并选取偏误二、确定偏误类型三、描写与分析偏误例一:有一次我觉得我自己了不起。
可是重要的是她都克服了她自己拥有的残疾。
虽然现在不知道她学习的时候,她学习的目的。
这三句的偏误类型是添加。
“我自己”和“她自己”属于代词重复,当句子主语表示施事者,句子中宾语或比喻的修饰语又与该主语同指一个人时,一般不重复原来作主语的名词或代词,而用“自己”。
第三句“她学习的时候”属于重复可以去掉。
例二:一般他们的妈妈做送给她们或者自己去超市买来吃。
我来中国两次。
我觉得这种他的行为更重要的事情,让我肃然。
这三句的偏误类型是遗漏。
第一句应改为“一般是他们的妈妈做了送给他们......”,第二句缺少动态助词“过”,第三句缺少谓语“是”和“起敬”,“肃然起敬”是一个词。
汉语中动词没有像英语那样的形态变化,而是用在动词后的动态助词表示动作发生、持续、经验,用各种补语表示结果状态,这些既是汉语与其他语言明显的不同,也是外国人学习和掌握的难点。
例三:没有人教怎么做。
越学越高兴了。
这两句的偏误类型是遗漏。
第一句缺少“教”的宾语“我”,第二句缺少“学”的主语“我”。
例四:所以一直她做给我们全家吃了。
所以我决定了getHSK8级一年以内。
可是我的失误孩子时近视很严重了。
这三句的偏误类型是添加和错序。
首先,“了”用在动词或形容词后面,表示动作的完成或状态、变化的实现。
而“做给全家吃”和“近视很严重”表示状态持续,“决定”后面直接加宾语,所以三句都不应有“了”。
其次,第一句“一直”是时间副词应放在“她”后面做状语,第二句“一年以内”应放在“决定”后面作补语,两个动词“决定”和“get”不可以并列出现。
第三句想表达的意思是由于“我”的失误而导致小时候近视就很严重,这里还出现了用“孩子时”替代“小时候”和遗漏介词“由于”的偏误,致使句子成分残缺和中心语偏离,正确语序为“可是由于失误,小时候我的近视很严重。
”例五:可是现在通过近视手术回复了健康的眼睛。
成功的手术后才知道了健康身体的贵重。
第一个目的是为了HSK成绩向上。
这三句的偏误类型是替代。
“回复”表示对别人的问题所给的反应,它替代了表示事物或人回到原来的状态的“恢复”。
“贵重”形容事物价值高且对拥有者很重要,它替代了可修饰抽象或具体事物的“宝贵”。
“向上”是趋向动词替代了“提高”且遗漏了成分,“为了......”所构成的介词短语表示动作的方式,可以说“为了提高成绩”或“为了成绩的提高”。
例六:到底我为什么东西学习吗?现在我对我的学习态度是什么样吗?这两句的偏误类型是替代。
语气助词“吗”用在是非疑问句末,“呢”用在特指问、选择问和正反问句末,表示深究的语气。
很明显“吗”应换成“呢”。
例七:我只要看了又看从韩国带来的几本烹调书。
我觉得中国经济越来越发展。
可是由自己的努力和女老师的献身的鼓励克服了困难。
这三句是遗漏和错序的偏误。
第一句“只要”替代了“只好”,语气和意义都不一样,“看书”是离合词可以拆开施事和受事,可以说“看了几本烹调书”或“把几本烹调书看了又看”,这里“看了又看”不可直接加宾语,只能放在后面作补语表示程度。
第二句“越来越”后面应加形容词,而“发展”是动词且句子缺少成分,所以应该为“我觉得中国经济发展得越来越好了”。
第三句由于成分残缺看不出句子主干,“由”介词引出宾语后接动词,而“自己的努力”是名词短语,介词应为引出原因的“由于”,和后面的两个名词性短语组成介宾结构,但句子缺少主语“我”应放在“克服”前面。
以上是我在留学生的语料中挑选的一些偏误现象并根据所学理论知识做出的简单的偏误分析,不当之处恳请老师多多指正。