典故在英语广告中的应用

合集下载

英语文学作品中的典故研究

英语文学作品中的典故研究

英语文学作品中的典故研究典故(Allusion)是一种修辞手法,指引用古代的文学、宗教、历史等知识,以达到增强表达效果的目的。

在英语文学作品中,典故经常被用来表达作者所想要表达的情感或意义,也经常被用来表达某个时代或文化的特点。

本文将会从典故在英语文学作品中的用法入手,进行一定的探讨。

一、典故的用途1. 内涵丰富英语文学作品中的典故通常来自于古代文学、历史等领域。

这些典故通过其内在的丰富含义,可以丰富作品的内涵,使作品更加深刻、丰富。

例如,莎士比亚的《哈姆雷特》中出现了不少典故,如希腊神话中的阿提卡斯、泰坦尼亚、肯塔瑞斯等。

这些典故不仅增强了作品的文化底蕴,更加深刻地表达了哈姆雷特的内心世界。

2. 手法巧妙例如,英国诗人济慈的《赛乔》一诗,虽然没有明确地表达主题,但是在诗中巧妙地引用了希腊神话中的迦南之泪,刻画了诗人对爱情的渴望和失望之情,使诗歌更加生动、悠扬。

3. 借用底蕴一些典故所指的背景和故事情节可能是读者可以共享的。

作者可以借用读者已有的知识,达到减少叙述量,甚至是创作量的效果。

例如,唐·吴琼在其《南唐二主题》中,借用了“绿袍红斾,高处出红楼”的典故,使诗歌的情感更加生动,形象更加丰富。

二、典故的类型英语文学作品中的典故种类繁多,以下介绍几种较为常见的。

1. 希腊神话希腊神话是英语文学作品中应用最广的典故之一,其传说和故事多与众神和英雄有关。

2. 聖經聖经也是英语文学作品中极具影响力的典故,其故事情节和语言风格被广泛应用于英语文学。

例如,英国诗人约翰·米尔顿的史诗《失乐园》就直接取材于《创世纪》中的故事。

3. 莎士比亚莎士比亚作为英语文学中最为大师的一位,其作品中自然也引用了不少典故。

例如,在《哈姆雷特》中就引用了许多古代戏剧和文学作品中的典故,如奥维德、荷马和希腊神话等。

英语文学作品中的典故为创作提供了广阔的空间,但要想达到良好的效果,作者必须考虑好其使用技巧。

1. 明确意义当使用典故时,作者必须明确一下其所要传达的意义和作用,避免造成读者对其意义的误解。

英文广告中的典故及其翻译

英文广告中的典故及其翻译

英文广告中的典故及其翻译作者:宣苓艳来源:《商场现代化》2008年第26期[摘要] 英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故探讨了用典现象及其翻译,研究了使英文广告译文符合译入语受众文化心理的方法,以实现文化传达的目的。

[关键词] 英文广告典故翻译文化传达广告既是经济交流的工具,也是文化传播的载体。

而广告英语作为一种应用语言,因其所具的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非常规范化的专用语言。

现今英文广告翻译属于新兴的翻译领域,译者需具备语言学,经济学,营销学,社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意译文中的典故因素。

典故有着丰富的内涵,如果不了解其出处,读者势必会感到一头雾水。

典故的来源很多,本文从源头为希腊罗马神话和圣经故事的典故进行探讨英文广告中的用典现象及其翻译,以期实现中西两种文化之间的沟通。

一、源自希腊罗马神话的典故希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,倾倒了无数的哲人和文学家,也因而获得了永久的艺术魅力。

即使是现在,神话中所反映出来的文化精神,也深深地影响着西方人的文化生活;许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。

在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。

例如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象,中国的Anta(安踏)运动鞋源于希腊神话中的地神之子Antaeus,还有意大利马莎拉蒂(MASERATI)汽车的商标:一个椭圆中入一个三叉兵器,相传这个兵器是罗马神话中的海神纳丘(在希腊神话中则称波赛顿海神)手中的武器。

它显示出海神巨大无比的威力,隐喻了马莎拉蒂汽车的快速奔驰的潜力。

这对商品在美国市场上畅销十分有利。

论英语广告中的模因

论英语广告中的模因

论英语广告中的模因作者:李芸来源:《学园》2014年第04期【摘要】本文通过实例来分析广告语中的模因,其是通过引用、运用典故、仿拟、反复、语码混搭等修辞手段来达到成功的宣传效果。

【关键词】模因论广告语【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)04-0062-02一模因论概述模因论(meme tics)是一种基于达尔文进化论观点解释文化进化规律的新理论。

所谓“模因”,指的是任何一个信息,只要它能够通过模仿而得以复制、传播,便称为模因。

语言模因论揭示了语言发展的规律,为探讨语言的进化问题提供了一种崭新的研究思路。

成功的广告语也可以是通过模仿而传播的一种语言模因。

模因靠复制、传播而生存,语言是它的载体之一。

当一种信息模式出现时,在它被复制或被传播之前,还不算是模因。

只有当这种信息模式得以复制、传播后才具有模因性。

在模因的作用下,词语得到模仿、复制,各具特色的有创意的广告语也同样得到了复制和传播,从而形成人和语言的互动模式。

模因除了在人与人之间直接传递,还可通过广播、电视、报纸、书籍、杂志、广告等途径传播。

二模因在广告中的传播方式广告语是一种特殊的语言交际形式。

有创意的广告词因其独特的语言魅力而给人留下深刻而美好的印象,提高产品的知名度,使商家达到增加效益的目的。

而模因在其中起到了不可忽视的重要作用,其传播方式主要分为引用、用典、仿拟、反复、语码混搭等。

本文结合一些广告实例进行分析。

1.引用在广告语中复制引用现成的话(成语、诗句、格言等)的模因,能提高语言表达效果,增强说服力,富有启发性,语言精练,含蓄典雅。

例如:“翘楚”一词的原意是用来比喻优秀杰出的人才。

但在广告语中“翘楚”被复制引用宣传业绩突出的公司和性能优越、质量上乘的产品。

2.用典运用典故在广告语中复制源于历史故事、民间传说,神话中的人物、事件、情节等的模因。

将成语、典故运用到广告语中;以人们已有的文化知识为源泉,以幽默诙谐为出发点;以简洁鲜明的语言形式引起人们的联想,帮助人们记忆,增加了广告的趣味性,促使广告的迅速传播。

词语典故

词语典故

词语典故:芝加哥别名这里是VOA特别英语词语典故。

别名是一个人名字的缩短形式,还可以是一个人,一个地方或一个物品的描述性名字。

许多美国城市都有很有趣的别名,这可以帮助创立一个城市的风格,激发公民的自豪感,建立团结精神。

伊利诺伊州的芝加哥曾经是美国第二大城市。

所以,芝加哥其中一个别名就是“第二城”(The Second City)。

多年过去了,芝加哥的人口不断缩减。

今天,芝加哥已经是美国第三大城市。

然而,芝加哥的另外一个别名却名副其实。

叫做“风城”(The Windy City)。

芝加哥位于密歇根湖畔,密歇根湖是北美洲五大湖之一。

语言专家Barry Popick 在其网站上写道,芝加哥被称作“风城”是因为吹过密歇根湖的风。

在19世纪六七十年代,芝加哥的广告宣传称那里凉风习习,是夏季避暑胜地。

但是,任何曾在芝加哥居住过的人都知道,冬季的风非常寒冷。

寒风可以穿越市中心高楼之间的街道。

Barry Popick说,美国中部的其他城市也称芝加哥为“windy city”(浮夸之城)。

意思是说,芝加哥人很喜欢吹嘘或谈论芝加哥有多大,空话连篇,夸夸其谈。

他说,俄亥俄州辛辛那提的报纸曾在19世纪70年代使用过这个说法。

芝加哥是美国重要的农业,工业和交通中心。

1916年,芝加哥从Carl Sandburg创作的一首叫做“芝加哥”的诗中又获得了两个别名。

下面是这首诗的第一部分:全世界的宰猪场,工具场,积麦仓,玩弄铁路的游戏师,国民经济的搬运大王;风暴,破嗓,喧嚣,臂力刚强的大肩膀。

由于其巨大的猪肉加工行业,芝加哥又被叫做“世界屠猪城”(Hog Butcher for the World)。

由于其对全国的重要性,又被叫做“巨肩之城”(City of Broad Shoulders)。

关于芝加哥的歌曲有很多。

1964年,Frank Sinatra演唱的"My Kind of Town"流行起来。

广告英语的功能分析

广告英语的功能分析

广告英语的功能分析英语口语中的隐喻,作为一种重要的修辞手法,在日常交流中经常被使用。

通过将一个概念或事物与另一个概念或事物相比较,以激发听者的想象力并传达言者的意思。

本文将探讨英语口语隐喻的类型和功能,以帮助读者更好地理解和欣赏英语口语中的隐喻用法。

隐喻是一种修辞手法,通过将一个概念或事物与另一个概念或事物相比较,以传达言者的意思。

它不同于比喻和象征,比喻是通过相似性来比较两个不同的事物,而象征则是通过代表性来表达一个概念或情感。

字面隐喻是指将一个词或短语用于另一个与其字面意义不同的含义。

例如,“他是个天才”这个句子中,“天才”被用来形容某人在某个领域非常出色,而“天才”的字面意义是指具有特殊才能或智慧的人。

抽象隐喻是指用抽象的概念来描述另一个具体的事物或现象。

例如,“爱情是战争”这个句子中,“战争”被用来形容爱情的复杂、竞争和冲突。

夸张隐喻是指用夸张的手法来描述一个事物或现象。

例如,“他的歌声如天籁之音”这个句子中,“天籁之音”被用来形容某人的歌声非常美妙动听,如同来自天堂的声音一样。

隐喻可以加强言者对于所描述事物的情感表达,从而引发听者的共鸣。

例如,“你是我的阳光”这个句子中,“阳光”被用来形容某人对言者的重要性和温暖,表达了言者对对方的热爱和依赖。

隐喻可以帮助听者破解言者所使用的密码,从而更好地理解言者的意思。

例如,“他是个定时炸弹”这个句子中,“定时炸弹”被用来形容某人的行为具有潜在的危险性,提醒听者注意这个人可能带来的危险。

隐喻可以激发新的想法和观点,从而帮助言者表达新的思想。

例如,“你是我的灵感之源”这个句子中,“灵感之源”被用来形容某人对言者的启发和影响,帮助言者表达对其的感激之情。

英语口语中的隐喻是一种常见的修辞手法,通过不同的类型和功能来传达言者的意思和情感。

通过使用隐喻,言者可以加强情感表达、破解密码、创新思想等。

对于英语学习者来说,理解和欣赏隐喻的使用有助于更好地理解和欣赏英语口语的魅力。

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】

浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。

随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。

广告的目的是促销产品。

因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。

一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。

使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。

例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。

形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。

例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。

有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。

钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译.doc

博士学位论文英文翻译博士学位论文英文翻译篇1谈中英文商标广告命名翻译技巧[摘要] 中英文商标广告作为一种文化现象,广泛存在于社会生活中,商标的命名翻译是否巧妙对企业产品的宣传、推销、美化人们的生活起着重要的作用。

本文结合大量实例,从中英文商标命名翻译中所表现的语言特点、文化内涵、修辞手法、翻译原则等做以探讨。

[关键词] 商标命名文化内涵翻译技巧随着经济全球化的发展,国际间商务交往活动日益增多,广告业发展日新月异,为推销产品,厂商采用多种表现形式,如报刊、广播、电视,以及音乐、美术等大众媒介,扩大宣传力度。

在代表产品名称的商标命名与翻译中,一个国家民族独特的文化特征、美学观念、文字表达、图案色彩等体现得尤为明显,因此,能否选择巧妙的表达形式,是避免产品广告淹没在众多信息中的关键。

一、中英文商标广告的语言特点在商标广告的变化发展中,语言则是其最具表现力的手段。

因为当人们将某种商品向他人推荐时,更多地是用语言表达,广告语言不只是单纯的商业语言,而是集文学、美学、心理学、广告学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)。

作为广告英语,经过长期的发展,已逐步从英语家族中脱颖而出,形成了独特的修辞手段,在遣词造句上标新立异,文字简洁,措辞独特。

在语法上打破条条框框,力求达到注意价值和记忆价值的目的。

与一般言语行为相比,广告语最大的特点是具有更突出的劝导倾向,更鲜明的鼓动意图――推销产品。

广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成非规范化的专用语言,并具有如下特点:1.趋向具体化即把商品名与某一具体的人、物、概念结合起来。

接受者能通过广告设计的画面或形象,接受具体清晰的信息,例如,大宝DABAO,小护士Mini-nurse,娃哈哈WAHAHA,健力宝JIANLIBAO,康威KANGWEI,宝马BMW等。

2.趋向抽象化即模糊商品的概念,使接受者在给定的意境中,充分调动视觉,听觉,味觉,甚至嗅觉器官,展开联想,从而达到接受信息的目的。

英语典故修辞

英语典故修辞

英语典故修辞英语典故修辞是通过使用典故来增强修辞效果和表达意义的一种修辞手法。

典故是指引用历史、文学、宗教等各种知识的经典或传统的事件、人物、地点、故事等的修辞手法。

在英语典故修辞中,使用典故可以增加修辞的力度和深度,使文章更具说服力和艺术感。

典故可以引用自各种文学作品、历史事件、宗教经典等,以便传达作者的观点和情感。

这种修辞手法在英语写作中广泛被运用,可以在说明问题时提供实例,增加文章的可信度;在撰写议论文时,通过引用名人名言和历史事件,来加强说服力,使论证更加有力;在描写情感时,引用诗歌或小说中的经典片段,使文章更加富有感染力。

其中,著名的英语典故修辞包括:1. Achilles' heel (阿喀琉斯之踵):意指一个人弱点所在,源自希腊神话英雄阿喀琉斯。

据说他在幼年时被母亲浸泡在 Styx 河中,使他全身无敌,但由于母亲担心他会过于骄傲,因此将他的脚踝没浸入水中,成为其唯一的弱点。

最终,他在特洛伊战争中被帕里斯射中脚踝而身亡。

2. Pandora's box (潘多拉之盒):意指一种引发无穷麻烦或灾祸的事物,源自希腊神话中的故事。

潘多拉是第一个女人,她被 Zeus赋予美貌并接受了宙斯的赠礼,一个盒子,但被告诫不要打开。

然而,基于好奇心,她还是将盒子打开,从而释放出了所有的灾祸与痛苦。

3. Trojan horse (特洛伊木马):比喻定时炸弹或隐藏的危险。

根据希腊神话,《奥德赛》中的故事是,特洛伊人在特洛伊战争中派出一只木马作为礼物送给了希腊人,希腊士兵藏在木马中,最终夜间打开城门,希腊人乘机攻占了特洛伊城。

4. David and Goliath (大卫与歌利亚):意味着弱小者战胜强大者。

这个故事来自圣经《撒母耳记》,讲述以色列少年大卫利用他的智慧和技巧战胜了巨人歌利亚。

5. Sword of Damocles (达摩克利斯之剑):意味着随时可能陷入灾难或危险之中。

这个典故来自古希腊故事,达摩克利斯是一位贵族,他常常对国王君士坦丁威风凛凛的生活感到羡慕,于是国王安排了一次富饶的宴会,达摩克利斯坐在国王的宝座上时,一个剑用一根马尾毛悬挂在他的头上,象征着生命的脆弱和不确定性。

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故是指那些源于古代文化、历史故事或文学经典的常用语言表达、惯用语以及成语。

这些典故在英语中广泛存在,它们既能丰富语言形式,表达事物的内涵,也能增加语言的色彩、明示文化含义。

这篇文章将介绍英语典故的语言特征和翻译方法。

(一)源于古代文化和历史故事英语典故大多源于古代文化和历史故事。

例如,“Trojan horse”(特洛伊木马)指代的是希腊人攻打特洛伊城的策略,而“Cassandra”(卡桑德拉)指代的则是古代希腊神话中有预言能力但却不被人信任的女子。

这些典故又因其所代表的历史和文化背景而具有深厚的文化底蕴,使得它们在英语中的使用不仅能使语言更立体、更富有情感,还能为人们描绘出一个生动的历史和文化画卷。

(二)广泛存在的表达方式英语典故是广泛存在于语言中的表达方式,可以是常用的语言表达,也可以是惯用语或者成语。

例如,“the Midas touch”(点金手)表达了一个人在财富方面的能力,而“the apple of one’s eye”(掌心里的宝)则是表达某人所特别喜爱的人或物。

这些表达不仅在语言中使用极为频繁,而且其用法也非常灵活,可以在不同的语境中灵活运用。

(三)多样的语言形式英语典故的语言形式多样。

有的典故是名词或者代词,有的是形容词或副词,有的是动词或者名词化的动词(如“crackdown”)。

这意味着在使用和翻译典故时需要结合上下文和语言形式来做出正确的理解和翻译。

(四)兴趣点和语感的相结合由于英语典故具有深厚的历史和文化底蕴,因此在使用和翻译时需要结合兴趣点和语感来进行理解和诠释。

英语典故往往带有象征性的意味,如果仅仅依据字面意义进行使用和翻译无法表达出其内涵。

(一)注重文化背景的翻译英语典故大多源于文化和历史,为了充分表达出它们所代表的文化内涵,翻译过程中需要注重对典故所涉及的历史、书籍、经典等文化背景的了解和掌握。

翻译时可以通过注释或者说明的方式使读者更好地理解典故及其背景。

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法在英语中,典故是一种常见的修辞手法,它是由于不同文化、历史和传统的碰撞而产生的。

典故可以增加作品的趣味性和艺术性,同时也可以传达作者的文化和人文素养。

由于不同文化之间的差异,典故的翻译往往面临着词汇、语法、文化等方面的挑战。

本文将从英语典故的语言特征和翻译方法两方面进行探讨。

一、英语典故的语言特征1. 文化内涵丰富英语典故往往蕴含着丰富的文化内涵,涉及到历史、宗教、神话、文学等各个方面。

比如“Pandora's box”(潘多拉的盒子)这个典故源自希腊神话,用来形容一个人或事物不慎打开了祸害之门。

在翻译时需要对典故所涉及到的文化进行深入了解,才能准确表达出原文的意思。

2. 语言形式多样英语典故的语言形式多样,包括成语、名言警句、引用语、寓言、神话故事等。

这些形式各具特色,通过不同的语言形式将文化内涵传递给读者,增加了作品的艺术魅力和表现力。

比如“Don't count your chickens before they hatch”(不要在蛋还没孵出小鸡之前就数鸡)这个英语典故是用来告诫人们不要过早乐观。

翻译时要注意保持原文的语言形式和意境。

3. 隐喻和比喻丰富英语典故中常常运用隐喻和比喻来表达作者的思想和感情,增加了作品的深度和广度。

比如“sour grapes”(酸葡萄)这个典故源自伊索寓言中的一则故事,用来形容因得不到而贬低。

由于隐喻和比喻的多样性,翻译时需要根据上下文和语境灵活运用相应的译文手法,才能达到最佳的翻译效果。

二、英语典故的翻译方法1. 保留原文形式在翻译英语典故时,应尽量保留原文的语言形式和特色,比如成语、名言、引用语等。

这样可以更好地传达典故所蕴含的文化内涵,增强译文的语言魅力和表现力。

保留原文形式也有助于读者理解和接受译文。

2. 释义和注释在翻译英语典故时,可以适当进行释义和注释,帮助读者理解典故的来源和含义。

通过释义和注释可以为读者提供更多的文化背景知识,使译文更富有教育意义和趣味性。

修辞在广告中的运用(英文版)

修辞在广告中的运用(英文版)

Use of Rhetoric in English Advertisement【Abstract】Advertisement is a popular cultural phenomenon in people’s daily life. It not only provides the information about products and stimulates the purchasing power, but also enriches people’s ideological life.Rhetoric is one kind of important expressive device in language. It refers to interpreting abstract and complex ideas or processes through simple and concrete methods. Since rhetoric is full of imagination, it can promote the transmission and communication of emotions and ideas.Rhetoric exists in writings with various styles, especially, in advertisements. Rhetoric plays a very important role in English advertisement, acting as a key element for the success of an advertisement. The thesis, based on the respective studies of the definition of advertisement and rhetoric, makes a careful analysis of the use of main rhetorical devices in English advertisement, including simile, metaphor, pun, personification, parallelism and rhyme, targeting at promoting the further development of advertisement.【Key Words】English advertisements; rhetoric; function【摘要】广告是人们日常生活中最常见的一种文化现象,不仅提供产品信息,刺激购买力,而且丰富人们的精神生活。

历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现

历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现

第四节历史典故和寓言故事在英语语言文化中的体现一、希腊罗马神话典故在英语语言文化中的体现Trojan horse特洛伊木马,比喻暗藏的敌人或危险between Scylla and Charybdis进退维谷,左右为难a Greek gift危险的礼物、糖衣炮弹an apple of discord斗争之源,不和之因,祸根the heel of Achilles阿基里斯的脚后跟the Trojan horse特洛伊人的木马Odyssey奥德赛(漫长而艰难的经历)He is always buying you expensive clothes,I’m afraid they are Greek gifts for you.It’s Greek to me.A Gordian knot(Gordius公元前四世纪小亚细亚地区的一个国王)戈耳迪之结(难解的结,难题)Jean is afraid of everything. How can she cut the Gordian knot in her work?swan songAll the tickets have been sold for the singer’s performance in London this week--the public clearly believes that this will be her swan song. The Tempest was W. Shakespeare’s swan song in 1612.under the rose: in secret; privatelyThe senator told me under the rose that there is to be a chance in the cabinet.二、源于历史发展的典故在英语语言文化中的体现(一)、罗马人征服(Roman Britain)对英语语言文化的影响(55BC-410AD)Do in Rome as the Romans do.All roads lead to Rome.条条大路通罗马、殊途同归Great Caesar! 天哪!burn one’s boat破釜沉舟、背水一战I came, I saw, I conquered. 亲临,目睹,全胜carry coals to Newcastle把煤送到纽卡斯尔(二)、条顿人征服(Teutonic Conquest)对英语语言文化的影响(445-871)cut someone to the quick大伤某人的感情go through fire and water赴汤蹈火(三)、诺曼底人征服(the Norman Conquest)对英语语言文化的影响(1066-1381)take French leave不辞而别、溜之大吉take heart 鼓起勇气return to one’s muttons言归正传He laughs best who laughs last.谁笑到最后,谁得最好。

英语文学作品典故释义法例子大全及解析

英语文学作品典故释义法例子大全及解析

英语文学作品典故释义法例子大全及解析英语文学作品中的典故是指作者在作品中引用了历史、文化、神话等方面的知识,以增加作品的艺术性和深度。

而释义法则是对这些典故进行解释和解析,帮助读者更好地理解作品中隐含的意义。

下面将通过一些经典的英语文学作品典故来展示释义法的应用。

1. Romeo and Juliet - "Wherefore art thou Romeo?"In Shakespeare's famous play Romeo and Juliet, Juliet asks, "Wherefore art thou Romeo?" This line is often misunderstood as asking "Where are you, Romeo?" However, the word "wherefore" actually means "why," so Juliet is questioning why Romeo is a Montague, their family's enemy. This line showcases Juliet's internal struggle between her love for Romeo and the feud between their families.2. Animal Farm - "All animals are equal, but some animals are more equal than others."This line from George Orwell's Animal Farm is a satirical commentary on the nature of power and inequality. By using the phrase "more equal than others," Orwell highlights the hypocrisy of the ruling elite who claim equality while enjoying special privileges. This line serves as a warning against the dangers of totalitarianism and corruption.3. Moby Dick - "Call me Ishmael."The opening line of Herman Melville's Moby Dick, "Call me Ishmael," is a simple introduction but carries deeper symbolic meaning. Ishmael is a biblical figure who was banished into the desert, reflecting the isolation and alienation that the character feels throughout the novel. This line sets the tone for the novel's exploration of themes such as obsession, revenge, and the struggle against nature.4. The Great Gatsby - "So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past."In F. Scott Fitzgerald's The Great Gatsby, this famous closing line encapsulates the novel's themes of nostalgia and the impossibility of recapturing the past. The image of "boats against the current" symbolizes the characters' futile attempts to escape their past mistakes and achieve their dreams. This line reminds readers of the fleeting nature of time and the consequences of living in the past.5. The Catcher in the Rye - "If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born."J.D. Salinger's The Catcher in the Rye begins with the protagonist Holden Caulfield's distinctive voice and narrativestyle. This opening line engages readers by immediately drawing them into Holden's world and setting the tone for the rest of the novel. Holden's cynical and rebellious attitude is revealed through his sarcastic tone, providing insight into his character and motivations.In conclusion, the use of literary allusions and references in English literature adds depth and complexity to the text. By employing the technique of explaining and analyzing these allusions, readers can gain a deeper understanding of the themes, characters, and messages conveyed by the author. Through examples from classic works such as Romeo and Juliet, Animal Farm, Moby Dick, The Great Gatsby, and The Catcher in the Rye, we see how the application of the explanatory method enhances the reading experience and enriches our interpretation of the text.。

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法

浅谈英语典故的语言特征及翻译方法英语典故指的是在英语中广泛运用并被广泛引用的一些成语、俚语、谚语、文学作品中的片段、人物和事件等。

这些典故以其经典性、深刻性和广泛性而为人们所熟知和喜爱,它们不仅在英语中具有浓厚的文化色彩,而且在其他语言中也有广泛的应用。

研究英语典故的语言特征及翻译方法具有重要的理论和实践意义。

英语典故的语言特征主要体现在以下几个方面:英语典故具有形象生动、富含情感的特点。

典故往往通过描述人物的形象、刻画人物的性格、描绘人物的行为表达出某种主题或思想。

这些形象生动的典故在英语中被广泛使用,并且传达的情感深厚。

英语典故具有普遍性和跨文化性。

许多英语典故在其他语言中也有类似的表达方式,虽然具体表达方式会因语言的特点而有所不同,但典故所传递的意义和理念是相通的。

对于英语典故的翻译需要注重适应不同语言和文化的特点。

英语典故具有隐晦性和多义性。

由于典故的历史和文化背景,往往会造成典故的含义不太明确或有多个解释。

这就给翻译带来了一定的困难,需要翻译者根据具体语境和意图进行合理的解释和传达。

针对英语典故的语言特征,翻译工作者需要采取相应的翻译方法,以保证翻译质量和效果。

要注重对典故的准确理解。

翻译者在进行典故翻译时,首先要对典故的含义和文化背景进行深入研究和理解,确保能够准确把握典故所传递的意义。

要灵活运用适当的翻译策略。

翻译者在翻译典故时,可以根据具体情况选择合适的翻译策略,如直译、意译、借用等,以充分传达典故的含义和效果。

要注重上下文的考虑。

翻译者在翻译典故时,应该结合具体语境和意图,灵活运用翻译技巧,以确保翻译后的语言表达与原文相符,达到传递典故意义的目的。

要注重语言风格的处理。

翻译者在翻译典故时,应该注重语言风格的保持,尽量避免失去原文的文化特色和韵味。

要根据目标语言的文化特点和读者的习惯,进行适当的语言调整和变通。

英语典故具有丰富的文化内涵和语言特点,翻译时需要注重准确理解、灵活运用翻译策略、考虑上下文和语言风格的处理。

1 希腊神话典故在英语中的妙用

1 希腊神话典故在英语中的妙用

1 希腊神话典故在英语中的妙用希腊神话典故在英语中的妙用人们在口头或书面表达自己的思想情感时经常使用典故。

典故通常是指古书中的故事或词语。

例如,“破釜沉舟”这个典故出自《史记•项羽本纪》,指把船凿沉,打破饭锅,与强敌决一死战,后比喻为下决心干到底。

作者如能巧妙地运用典故,不仅会使文章在叙事、状物、绘景、写人上多姿多彩,而且寓意深刻,令人回味。

英语中的典故也非常丰富。

我们经常在文学作品和演讲中碰到。

如果读者对典故的出处和内涵不甚了解,就无法准确地理解其寓意,无法欣赏其魅力。

众所周知,古希腊文明是人类文明史上一颗璀璨的明珠,她为人类留下了一大批珍贵的文化遗产,对世界文明的发展产生了深远的影响。

希腊神话就是这些珍贵的文化遗产中的一部分。

希腊神话中众多的故事和词语现在已经成为英语语言中的常用词汇和成语。

下面选取了12个例句。

这12个句子都含有出自希腊神话中的典故。

这些典故用词不多,但内涵丰富,寓意深刻。

在此我们追根溯源,探讨其本义,分析其现在的所喻所指,以飨读者。

1.Thanks to her agent,a veritable Pygmalion,she was transformed from an ugly duckling into a Hollywood beauty.皮格马利翁(Pygmalion)是塞浦路斯国(Cyprus)国王,也是一位雕刻家。

他爱上了自己所雕塑的少女像(Galatea),爱与美的女神阿佛洛狄特(Aphrodite)见其感情真挚,赋予雕像以生命,使两人结为夫妻。

Pygmalion现在喻指“对他人或物抱有积极主动、热切期盼态度的人”。

例句中Pygmalion正是取了该意。

1968年罗森塔尔(R.Rosenthal)与雅各布森(K.Jacobson)发表了一份名为《教室中的皮格马利翁》(Pygmalion in the Classroom)的研究报告。

这项研究的目的在于纠正教师的偏见。

英语文学作品中的典故及其翻译方法

英语文学作品中的典故及其翻译方法

英语文学作品中的典故及其翻译方法翻译需要克服语言和文化的双重障碍。

就语言而言,最大的障碍莫过于原语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族特征。

如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,翻译应变得更难了。

汉语中的四字结构,正是一种独特的语言结构形式,这种语言结构形式是我国人民在长期实践和认识过程中提炼出的语言结晶,不但结构工整紧凑,具有很强的表现力,令人读之悦目,听之悦耳,而且从结构形式上来看,在英语语言中一般找不到相应地的表达方式,从所表达的意义来看,又深深地植根于民族文化之中,具在极强的民族性。

因而,在汉译英时如何将它们正确无误地翻译成英语,对我们中国学生来讲的确是一个很大的困难。

汉语的四字结构大多为成语,但也有一般性的四字表达方式。

成语成语是汉语词汇中特有的一种长期沿习使用的固定短语,它们的来自于古代经典或著名著作,历史故事片和人们的口头流传,意思是精辟,往往隐含于字面意义这中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。

成语的结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构上的凝固性。

其形式以四字格居多。

也有少量三字格和多字格的形式。

汉语成语具备比喻多样,形象生动的特点,给人一种生动传神,淋漓尽致的感觉。

另外,汉语成语习言简意赅,琅琅上口的特点,既简约,又富于文采,就是读者所喜闻乐见的表达方式。

成语如同一面镜子,它充分反映出来一个民族或一个文化的特点。

1. 优劣同一词汇,在汉英两种语言中褒贬不一。

例如“狗”字在汉语成语中通常含有贬义,而在英语中却不同。

请看以下例子:狐朋狗友:比喻不正派的.朋友。

a gang of scoundrels/a pack of rogues.比如:你也别过分坚信那些狐朋狗友。

狗急跳墙:把狗惹急了,能跳越高墙。

比喻坏人穷途末路时不计后果,铤而走险。

a cornered beast will do something desperate/a cornered beast will dosomething/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困兽犹斗,敌人在濒临灭亡的时候,会狗急跳墙的,我们要加倍提高警惕。

“典故菜肴”英译的应用推广

“典故菜肴”英译的应用推广

“典故菜肴”英译的应用推广作者:许瀚文韦克阳史小妹来源:《现代交际》2017年第19期摘要:饮食作为日常生活中必不可少的一部分,是推广中华传统文化的重要媒介。

大多数公民以及海外友人虽有意愿去了解博大精深的中华文化,但能够真正接触到中华特色菜肴背后典故的机会少之又少。

项目组所开展的“典故菜肴”背后的文化故事实践推广,得到国内外爱好者与餐饮单位的极大喜爱与认可。

关键词:英译法“典故菜肴” 推广必要性中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5349(2017)19-0071-01当今,“三化时代”加速了各国之间的文化交流与碰撞。

文化作为一个社会的价值观,既代表一个国家的形象,也能在一定程度上反映其综合国力。

饮食文化作为文化的重要组成部分,其文化的交流是最直接有效的。

通过推广“典故菜肴”的英译方法,能够有效地吸引更多的人去了解中华传统文化、传播中华文化,从而促进中华传统文化“走出去”,增强我国在世界范围内的文化影响力。

为此,项目组进行了充分的基础调研。

一、调研方案设计(1)调研目的。

该调研通过了解我国公民以及海外友人(留学、移民、务工、商务洽谈等)对于从“典故菜肴”这一切入点了解中华传统文化的态度、认知,评估“典故菜肴”推广的可操作性以及其现实意义与必要性。

最终为提高中华特色菜肴背后的文化典故的推广程度并使其能在世界范围内更广泛地传播,从而增强中华文化的认可度、提升国家形象、增强国家文化软实力建言献策。

(2)调研对象及方法。

该调研采取调查问卷(网络、纸质)与实地走访相结合的方法,共回收网络调查问卷226份、纸质调查问卷137份,有效问卷共361份。

实地走访了华北电力大学(北京)、北京理工大学、北京邮电大学,“韩朝一品”“美福景”“1929”等酒店。

(3)调查内容。

该调查问卷由9个客观题和1个主观题构成。

主客观题目均由填写人在自愿的前提下根据自身的实际情况填写。

调查问卷内容包括当前菜肴译名在文化传播方面发挥自身作用的情况,现今食客对特色菜肴背后文化典故的了解程度,文化典故的有效传播途径,受访者去了解中华特色菜肴背后文化典故的意愿以及其是否愿意通过商家提供的宣传册、海报来进行了解等问题。

典故在英美报刊评论中的应用

典故在英美报刊评论中的应用

典故在英美报刊评论中的应用文章篇幅有限,就不对这个主题做过多的展开,而是把精力放在详细分析英美报刊评论中的典故的使用上。

英美报刊评论常常会引用古老的典故来表达他们想要解释的内容,给读者以启发。

在历史悠久的英美报刊评论中,这种用典故来表达内容的做法极为常见。

在这里,我们将来考察一些经常出现的典故。

首先,“画龙点睛”是一个出现比较多的典故。

这个典故源自于中国古代的故事,比如有一位画家可以画出生动的龙,但缺少最后一笔,就是上画龙睛的笔触,他一直不敢上手,担心会破坏龙的美丽完整性。

这句话的含义就是,有时候一些事情的完成只要一点,但是这一点却可能决定事情的成败,即添枝加叶,细节决定成败。

这句典故不仅出现在英美报刊评论中,也因为它简洁有力地表达了一种普遍的现象,而被各行各业延伸使用。

另一个频繁出现的典故是“把眉毛拉高”,其来源于罗马神话中彼岸花(Nerine)的故事。

这个故事讲述的是一个名叫贝克古斯(Bacchus)的神,他爱上一个名叫彼岸花的女人,但是他自己却一直把爱情忽视,从而引起了彼岸花的愤怒,彼岸花向他大喊着:“把眉毛拉高!”这句话的意思是,要谨慎地注意自己的行为,承担责任,而且最重要的是,不要忘记感情的重要性。

在英美报刊评论中,这句典故常常出现,用来暗示当今社会中存在的问题,比如遗忘爱情,还有把责任置之脑后等等。

最后,一句经常出现的习惯用语也是一个重要的典故,那就是“一箭双雕”。

这个典故源于中国古代的神话,讲的是当时的英雄蓝采和与他较量的黑熊,他同时射击了两只神兽,这样,就造就了“一箭双雕”典故。

这句话通常被用来比喻他人目标实现或取得多方面成功;也常被用来来形容一件事情有两个结果,比如得失双方都有,更常见的是其中一个结果比较理想,而另一个则较为负面,而人们需要妥善权衡,以求使结果尽量趋向于理想方向。

在英美报刊评论中,这句典故常常出现,暗喻社会各行各业的管理者在采取一项新政策的时候,需要考虑到其良性的作用和潜在的负面影响,以达到最佳的结果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:典故是语言和文化信息中的重要组成部分,是民族文化的积淀和民族智慧的结晶。

典故寓意深刻、民族色彩浓厚,具有很强的修辞作用。

典故的构成形式多样,来源极其广泛。

不论是在文学作品还是在政论篇章、新闻报道和商业广告中,用典之处也比比皆是。

英文广告中的典故来源很多,本文主要从源自希腊罗马神话和圣经故事的典故探讨了运用典故现象及其翻译,研究了怎样使英文广告译文符合译入语言能够被大众心理接受的方法,以实现文化传达的目的。

关键词:英文广告;典故;翻译;文化传达
广告既是经济交流的工具,也是文化传播的载体。

而广告英语作为一种应用语言,因其所具的特殊效用,已逐渐从普通英语中独立出来而发展成为非常规范化的专用语言。

现今英文广告翻译属于新兴的翻译领域,译者需具备语言学,经济学,营销学,社会学甚至美学等诸多学科的知识,更需注意译文中的典故因素。

典故有着丰富的内涵,如果不了解其出处,读者势必会感到一头雾水。

典故的来源很多,本文从源头为希腊罗马神话和圣经故事的典故进行探讨英文广告中的用典现象及其翻译,以期实现中西两种文化之间的沟通。

一、源自希腊罗马神话的典故
希腊罗马神话那种“神人同形同性”的特征,倾倒了无数的哲人和文学家,也因而获得了永久的艺术魅力。

即使是现在,神话中所反映出来的文化精神,也深深地影响着西方人的文化生活;许多希腊神话故事经过千百年的流传,早已融入人们的日常生活和词汇中,成为人们普遍使用的具有特殊意义的语言。

在英语的广告中,就常可见到利用希腊、罗马神话典故中的人名或喻意,以满足英美人崇尚神话中英雄和神灵的文化心态的实例。

例如:美国的耐克(Nike),就是借用希腊神话中胜利女神的名字Nike,达芙妮(Daphne)品牌的鞋借用希腊神话中风姿绰约、艳丽非凡的月桂女神的形象,中国的Anta(安踏)运动鞋源于希腊神话中的地神之子Antaeus,还有意大利马莎拉蒂(MASERATI)汽车的商标:一个椭圆中入一个三叉兵器,相传这个兵器是罗马神话中的海神纳丘(在希腊神话中则称波赛顿海神)手中的武器。

它显示出海神巨大无比的威力,隐喻了马莎拉蒂汽车的快速奔驰的潜力。

这对商品在美国市场上畅销十分有利。

这些商标的音译在进入我国市场时,保留了原来语言的风味,翻译内容新颖,充满异国情调,提高了读者接受文化差异的意识。

不难看出,以上例子让我们领略了原来语言的风味,但如果不了解这些典故后面的文化背景,仍然不知其意。

因此,在翻译时,在采取异化翻译方法的同时,如果加注与此相关的文化背景,则能让读者享受不同文化的同时,真正懂得其中的内涵。

二、源自《圣经》的典故
英语中出现的文化主要是基督教文化,《圣经》在整个西方文明的形成和发展中起了不可估量的作用。

《圣经》中包含着丰富的文化典故、警世喻理,不了解《圣经》,就很难实现英文广告的商业价值。

译者需先根据原广告的文化背景理解其所要传达的信息,再根据译入语的文化特征将之对译成能让译入语言消费者读懂、看懂的广告。

只有这样才能实现文化的双向交流。

例如:州农场保险公司所做的广告Like a good neighbor, State Farm is there (State Farm Insurance),便是借用《圣经·马太福音》第22章37—40节中“Love thy neighbor as thyself”(爱邻如己)的训导,于是可译为:州农场保险公司,亲如近邻。

这样就把州农场保险公司可以随时为客户服务的宗旨表现得一览无遗,亲切之情,溢于言表。

这种遵守目标语言文化当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段的归化翻译便于理解,但可能剥夺了读者欣赏异国文化的乐趣。

所以,归化翻译虽适合目的语文化的理解习惯,但在传递、借鉴外来文化方面不得不说有些遗憾。

温州奥古斯都鞋业有限公司在打入美国市场时,社会效益就不错。

该公司以基督教历史上的圣徒“奥古斯都”命名,“奥古斯都”(Augustus)这个人名,原来是拉丁文的形容词“崇高的”、“神圣的”意思。

后来这个名称成了罗马帝国皇帝的尊称。

而基督教的教父“奥古斯丁”(Aurelius Augustinus,354-430)也有类似的名称。

基督教认为,哪位教父虔诚,册封他为“圣人”。

广告商这种把顾客尊为“圣人”、“上帝”的理念打的就是一种心理战术,起到了“随风潜入夜,润物细无声”的效果。

三、结束语
广告活动不只是单纯的商业活动,更是一种文化交流的介质。

这种翻译绝不能只停留在字面意思的一一对应,而应在照顾原文深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原文的表层形式,巧妙地融合两种不同的文化。

为了跨越语言文化理解的障碍,借用归化、异化的概念来说,“说到底在文化传达问题上采取何种翻译策略,都是为了最终使得读者做到真正的归化,也就是说使读者把原语经译者所传达的异域视野经自身的文化视野过滤、对比、沉淀而后引起视野的重新定位,在对比中做到对自身文化和原语文化的再认识,即在文化意义上完成真正的归化。

”这样,既保持了民族本土文化的精神以及民族本土语言的风格,又消除了不同文化、不同语言的差异,达到语用上的等效,保证了跨文化交际的实现。

总之,对英文广告中的典故翻译,方法应不拘一格,灵活多样。

参考文献
[1]李靖舒:英语广告翻译中的跨文化、跨语言因素[J].沈阳师范大学学报,第17卷第5期,2005年10月
[2]王莉莉:言语美策略在英文广告语中的运用[J].聊城大学学报(社会科学版),2007年第2期
[3]熊建闽:翻译策略与文化传达[J].新课程研究(职业教育版),2007年第6期。

相关文档
最新文档