浅谈英汉习语的翻译 毕业论文
本科毕业论文英文翻译
本科毕业论文英文翻译翻译是使用不同语言的民族之间交流思想、传递文化的一种手段。
下文是店铺为大家整理的关于本科毕业论文英文翻译的范文,欢迎大家阅读参考!本科毕业论文英文翻译篇1浅谈翻译里的中西方文化差异及其影响摘要:翻译与语言文化密不可分。
由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中往往会出现语言文化的差异。
英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。
本文从哲学和思维等方面比较了中西方文化的差异,指出翻译之本就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。
关键词:翻译文化差异影响交流Abstract: Translation and language and culture are inseparable. Due to the language of the national character, Region and Time, the translation process tends to differences in language and culture. Cultural Differences between Chinese and determine the different characteristics of the two languages English and Chinese. This article compares the differences in Western culture from the philosophy and thinking, pointed out that the translation of this lies in the cross-cultural barriers, translation thinking is the most important cultural thinking.Key words: Translation Cultural differences Affect Exchange引言翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
浅析文化差异下英汉习语的翻译
s w a l l o w s i t u p . 水 能 载舟 , 亦能覆舟 ; 而 中 国位 于 亚 洲 大 陆 , 离 不 开土 , 同时 自古 以 来 中 国是 以农 业 为 主 的 国 家 , 因此 习语 有 很 大 一部 分 习语 都 来 自农 谚 , 如拔 苗 助 长 、 瓜熟蒂落等。
一
二、 英 汉 习 语翻 译 的原 则 和 方 法 关 于 翻 译 的 原 则 和 标 准 ,古 今 中外 的 翻译 学 家 都 有 着 自 己 的标 准 。 严 复提 出 “ 信、 达、 雅” 的翻 译 原 则 和 标 准 、 傅雷提 出 “ 重 神 似不 重形 似 ” 、 张培基先生提出以“ 忠实 、 通顺 ” 作 为 翻 译 标 准 ,这 些 翻 译 理 论 都 相 互 补 充 , 只是 各 自强 调 的 内 容 不 一 样, 但是 , 都肯定了译文要忠实 、 精确地传达原文的意思。 下 面 几 种 翻 译 方 法 是 比较 常 见 的 。 1 . 直 译 法 东 西 方 人 们 对 感 情 、社 会 和 自然 界 的事 物 的 认 知 大 都 是 样 的, 因此 , 有 一 些 习语 , 他 们 的 直 观 意 义 不 仅 相 同或 相 似 , 而 且 所 蕴 含 的意 义 相 同 。 这时如果用直译 , 则 不 仅 保 留 了原 文 的字 面意思 、 象形意义和 内在意义 。 而 且 保 留 了原 文 的 形 式 。 易被人们所理解和接受。 例如 , 汉语 中 的 “ 瑞雪兆丰年” 就 直 接 译 为 At i m e l y s n o wp r o m i s e s a g o o d h a r v e s t ; “ 严 于 律 己 ,宽 以 待 人” 直 译为b e s t i r c t w i t h o n e s e l f a n dl e n i e n t t o w a r d s o t h e s: r 英 语 中 的o l i v e b r a n c h 直译为“ 橄榄枝” ; a t o o t h or f a t o o t h译 为 “ 以 牙 还牙 ” 。 2 . 意 译 法 意 译 法 指 的 是 按 照 原 文 的意 思 翻译 但 是 可 以 不 拘 泥 于 原 文 的格 式 。 当 因 为文 化 等 方 面 的 差 异 而无 法 直 译 的 时 候 . 此 时 , 我们 就用意译法 。例如a s k e l e t o ni nt h e c u p b o a r d( 家丑 ) , p a s s t h e b u c k ( 推卸责任 ) , 打开天 窗说亮话 ( f r a n k l y s p e a k i n g ) , 毛 遂 自荐 ( t o v o l u n t e e r o n e ’ S s e r v i c e ) . T wo h e a d s a r e b e t t e r t h a n o n e . ( 三个臭皮匠胜过诸葛亮 。) 例如 , t o v o l u n t e e r o n e ’ S s e r v i c e ( 毛 遂 自荐 ) ; A i f s h o u t o f w a t e r . ( 很 不 自在 ) ; Y o u c a n ’ t a c h i e v e t h e g o a l w i t h o u t a i r s k . ( 不 入 虎 穴 ,焉 得 虎 子 ) ; i n a f r a n t i c r u s h ( 手忙脚乱 ) ; un r t h e s o u r c e o f s u p p l y ( 涸泽而渔 ) ; t r u s t t o c h a n c e a n d s  ̄ o k e o f l u c k ( 守株待兔 ) ; k e e p o n e ’ S n o s e d o w n t o t h e g r i n d . s t o n e ( 埋头苦干 ) ; w h a t i s d o n e c a n n o t b e u n d o n e ( 覆水难收 ) 。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
Science &Technology Vision 科技视界0引言习语是人们在日积月累的社会生活中提炼出来的表达思想的方式,是一种文化沉淀,是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,广义上习语包括成语(idioms)、短语(set phrases)、谚语(proverbs)、格言(sayings)、俗语(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言录(quotations)、典故(allusions)、俚语(slangs)、歇后语(two-part sayings)等。
下面就探讨一下英汉习语的文化差异根源及一些习语翻译的方法。
1英汉习语的文化差异根源1.1生活的自然环境的差异中国位于亚洲大陆,自古汉族人们的生活繁衍主要离不开土地。
土地对人们来说是至关重要的,所以汉语中有许多与土地、农业有关的习语。
比如:“土生土长”、“卷土重来”、“揠苗助长”、“瓜熟蒂落”。
英国是一岛国,历史上航海捕鱼是英国人生活中非常重要的组成部分,因此,英语中有很大一部分习语源于航海事业或与水有关系。
比如:a drop in the ocean(沧海一粟),to go with the stream(随波逐流),Still waters run deep(大智若愚)等等。
英语中有不少用鱼来比喻人的习语:a poor fish 可怜的家伙,a cold fish 冷淡的人,a shy fish 害羞的家伙等。
比喻花钱大手大脚,汉语是挥金如土,而英语则是spend money like water。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”;夏天常常用“骄阳似火”,“赤日炎炎似火烧”来描述。
而英国地处西半球,海洋性气候,报告春天消息的却是西风;英国夏季气候凉爽宜人,英国人形容夏天是温柔、可爱、美好。
1.2风俗习惯的差异风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,许多习语就出自民俗。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨随着全球化的加速发展,语言交流在我们的生活中变得越来越重要。
而习语是一种充满文化色彩的语言形式,它不仅仅是语言交流的一种方式,更是反映文化差异的重要表现形式。
在进行英汉翻译时,习语翻译是一个重要的挑战。
本文将对英汉习语的文化差异及翻译进行分析与探讨。
一、文化差异文化是一种社会共同体中的共同思考方式。
在不同的文化中,习语具有不同的含义和使用方式。
因此,了解文化差异是进行习语翻译时必须考虑的重要因素。
1. 天气习语2. 社交习语英语中的社交习语非常多,如“How do you do?”(你好吗?),“Nice to meet you”(见到你很高兴)等。
这些习语是英语中非常常见的礼仪用语,但在中国,这些习语的使用频率比较少,中国人普遍更多地使用谦虚、客气的表达方式,如“麻烦您了”、“不好意思”等。
3. 食品习语英语中也有很多与食品有关的习语,如“the icing on the cake”(锦上添花)、“to have a sweet tooth”(爱吃甜的)等。
这些习语反映出英国人对食品非常重视,而且很多情况下会使用食品作为比喻。
而在中国,食品的比喻习语也不少,如“一餐打发”、“一碗水端平”等,但与英语不同的是,这些习语中的食品往往是具体的中式菜肴,比如面条、米饭等。
二、翻译探讨在进行英汉习语翻译时,需要遵循一些原则,以保持习语意义的完整性和准确性。
1. 动态等效原则在进行英汉习语翻译时,应遵循动态等效原则,即尽量使目标语习语翻译后的结果与源语习语意义相同或相似。
因为习语具有文化差异性,所以在进行习语翻译时,要结合文化差异,考虑目标语读者的文化背景和习惯,确定习语的翻译技巧和策略。
2. 语境翻译原则在进行英汉习语翻译时,要注意语境的含义和使用。
习语通常都是在特定的语境中形成的,所以在进行翻译时要尽量使翻译后的结果与源语习语在语境上相似。
3. 保留原汁原味的原则在进行英汉习语翻译时,要尽量保留习语的原味,即保持原习语的形式和含义。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨习语是一种特殊的语言形式,是由具有固定词序和固定词汇组成的短语或句子,具有惯用的意义。
在英汉语言中使用的习语有很多相似之处,但在文化背景下,它们有着很大的差异。
本文将探讨英汉习语的文化差异及其翻译问题。
英汉两种语言的习语表达方式有很大程度的不同,这与两种语言的文化背景有关。
一般来说,英语的习语更加直接和具体,汉语习语则更加抽象和反映思考,这源于两种语言不同的文化特点。
1. 文化差异英语国家崇尚实用主义和效率,习语通常用简短、明确、直白的语言来表达,更加注重行为,而汉语国家则更加注重人际关系和含蓄表达。
因此,英语习语通常是由具象化的语言或动作来表达,而汉语习语则多由隐喻或谜语来表达。
2. 语言差异二、英汉习语翻译问题习语是一种具有文化特点的语言形式,因此在翻译中需要充分考虑文化背景的影响。
以下是英汉习语翻译过程中需要注意的问题。
1. 直译和意译问题由于英汉语言的文化背景差异,如果直接翻译英语的习语到汉语,常常会引起歧义和不理解。
因此,翻译时需要采用意译的方式来表达意思,尽量避免翻译成字面意思。
例如,“break a leg”这个英语习语是用来祝愿演员成功的,如果直接翻译成“折断一条腿”,汉语听者将难以理解其文化背景。
因此,最好采用意译的方式来翻译,如“祝演出成功”。
英汉两种语言的文化背景不同,因此在翻译时需要考虑习语中所含有的文化色彩。
有时候,一个英语的习语翻译成汉语后,可能已经成为一个新的习语,甚至可能对本族语言也产生了影响。
例如,“time flies”这个英语习语翻译成“光阴似箭”,在汉语中已经成为一个独立的习语,表达的意思和英语的“time flies”有所不同,不能再简单地当作英语习语的翻译。
3. 文化背景不同的问题英汉两种语言的文化背景不同,习语的表达方式也不尽相同,在翻译时需要考虑这些语言习惯的不同之处。
例如,“burn your bridges”这个英语习语是用来提醒人们不要将自己的退路都断掉,但这个习语在汉语中不存在,因此在翻译时需要采用汉语的习语来表达,如“毁了舟再造舟,断了橋再架橋”,以保持其习语特色。
浅谈英汉习语的文化差异与翻译
s e l t h a tmo e khep a el s men/ keafa tcl s n eef r. t tma r n i a tmi ut fot
量 的 习语 习语 是 经过 长 时 间使 用 而提 炼 出 来 的独 特 的 固定 短 语 或 短 句 , 人 民智 慧 的 结 晶 。 习语 一 般 结 构 严 谨 , 式 简 是 形
练 , 有 形 象鲜 明 , 达 生动 等 特 点 , 语 言 中 重要 的 修 辞 手 具 表 是 段 。 正 是 由于 这 些特 点 , 之 不 同语 言 之 间存 在 的 文 化 差 异 . 加
英汉习语翻译论文
关于英汉习语翻译的几点思考【摘要】习语是语言文化中最具丰富内涵和民族特色的部分。
英汉习语翻译,对促进中西文化交流起着重要作用。
本文从文化差异的角度,提出了几种有效的英汉习语翻译方法。
【关键词】英汉习语习语翻译文化差异习语,是指被人们口口相传的经典短句。
它是一种特殊的语言表达形式,简明扼要、精辟犀利又寓意深刻,与诗歌等文学作品一样被誉为语言文化的精髓。
英语和汉语都是世界上起源最早的语言种类之一,其历史文化渊远流长,在人类的经济生活和文化交流等方面起到举足轻重的作用。
英汉两种语言中都包含了大量的习语,它们有的含蓄典雅,有的诙谐幽默,有的趣味横生,给人们带去无比丰富的乐趣与文化享受。
英汉习语的翻译方法很多,笔者认为结合中西文化背景,采取“直译法为主,辅助直译加注,灵活地配合意译法”的策略十分可行。
一、直译法直译,就是指在符合翻译文章的语言规范性前提下,将原文的内容与形式直接转换成译文。
换句话说,直译法就是尽量保留英汉习语的原意、语法和形式结构,既要做到“形相近”,又要达到“意相似”。
比如常见的英语俗语“have seen better days!”直译成汉语就是“看起来日子过得不错!”;“a gentleman’s agreement”直译成中文便是“君子协定”。
汉语习语直译成英语也是如此,比如“功夫不负有心人”,直译成“hard work pays off”;“头发长,见识短”直译成“long hair and short wit”;“万事开头难”直译成“the beginnings of all things are difficult”等。
直译法使得原文与译文习语的字面结构和形象意义都十分近似,保留了原习语的文化特征与民俗风格,使得读者更容易接受、理解。
此外,如果原文中有比喻、隐喻、意象等特点,在直译的过程中也将保留这些特点。
因为这些修辞手法带有强烈的民族特色与文化色彩,通过直译法保留这些特点,也就保留了习语译文的原汁原味。
1p-程前-浅谈英汉习语翻译
浅谈英汉习语翻译程前(长沙理工大学,湖南,410000)摘要:习语是人们在长期的社会发展历程中结合生活方式与习惯、思维模式以及宗教信仰等创造出来的文化瑰宝。
习语蕴含丰富的文化内涵,是文化的重要组成部分。
本文结合英汉两种语言,浅析不同文化背景下产生的习语以及习语的翻译方法。
关键词:习语;翻译方法一、引言习语一般上指的是结合在一起、且具有特定形式的词组,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、熟语、歇后语以及行话,具有鲜明的文化印记和深厚的内涵。
因此不能只从字面上理解翻译习语,应在充分了解其来源和指代意义的基础上进行翻译实践。
二、英汉习语的主要来源(一)地理环境一方水土养一方人,人们的生活方式、历史文化和语言都会受地理环境的影响。
由于四面环海,英国拥有悠久的航海历史,人们的衣食住行也与海洋息息相关,因此英语中含有大量与海洋、航海相关的习语,比如cast an anchor to the windward(未雨绸缪),miss the boat(错失良机)。
而中国地处亚洲大陆东部,气候温和,人们的生活多依赖土地和耕种,因此汉语中有大量与农业和土地相关的习语,如:挥金如土、揠苗助长、一个萝卜一个坑等。
(二)历史典故随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中。
[1]许多英汉习语都来自历史事件和典故,“鞠躬尽瘁,死而后已”出自诸葛亮的《后出师表》;“met one’s Waterloo”源自历史事件滑铁卢战役,用来表达遭遇挫折之后一蹶不振;凯撒在公元前49年与庞培决战时下令烧毁船只以激励士兵自断退路勇往直前,“burn one’s boat”便由此沿用至今。
(三)宗教信仰宗教影响着人们的生活和精神世界,英汉语言中也融入了许多带有宗教色彩的习语。
在中国,信仰佛教的人较多,受佛教文化的影响,譬如“放下屠刀,立地成佛”、“种瓜得瓜,种豆得豆”这些宗教术语都是常见的生活习语。
英汉习语翻译浅析
S IN E&T C N L G N O M TO CE C E H O O YIF R A IN
0外语论坛。
科技信息
英汉 习语翻译浅析
郭 鹏 f 州涉外 经济职 业技 术学 院 广东 广
【 摘
广州 5 0 4 ) 1 5 0
要1 习语是一种承载着大量信 息和文化底蕴的特殊语言形式, 是人类智慧的结晶。如何翻译好 习语是每 个翻译工作者都 需要 面对的
问题 。 本 文试 从 几 个 方 面对 英 语 习语 的翻 译 方 法 与 手段 加 以 分析 。
【 关键 词 】 习语 ; 文化 ; 译 方 法 翻
不 习语 是 人 类 智慧 的结 晶 是 民族 文 化 的 瑰 宝 , 承 载 着一 个 民族 的 事 意义 呢 ?所 谓 意 译 就 是 指 根 据原 文 的大 意 来 翻译 , 作 逐 字 逐 句 的 它 历 史及 文 化 。 由 于其 自身 简 短却 蕴 含 着 诸 多 信息 与哲 理 得 特 点 , 于 翻译 。意译 强 调 的 是 译语 文 化 体 系 和原 语 文 化 体 系 的相 对 独立 性 。意 对 即 形 。意 译 法 的 翻译 工作 者 来 说 . 的 翻 译 可谓 是 一 大 难 题 。 并且 每 个 民族 都 有 自 译 更 能 够 体 现 出本 民族 的语 言 特 征 , “ 相远 而意 相 近 ” 习语 身 的文 化 由此 产生 的 习语 也 各 有各 的 特 点 , ,如 何把 两 种 习语 翻 译 的 适 用 可 以 使 一部 分 习语 的 翻译 更 为 准 确 恰 当 。比如 : h et s y T eb sf hae i 形 似并 且 神 似 , 翻译 过 程 中找 到一 个 平衡 点更 是 成 为 了每 一 个 翻 译 lH eb t m ( 鱼 居 水 底 。/ 价 值 的 东 西 不 能 轻 易 得 到 。 );h 在 l rt ot .好 e h o 有 Te 工作 者需 要 解 决 的 问题 。 者认 为要 对 英 语 习语 进 行 生 动且 准 确 的 翻 cb l o l s c ils. 守 本 分 。) T ebsf hs lw e 笔 obe s ud t kt hs at 各 rh i o ( : h et s l h n i me 译需 要 注 意 以 下几 个 方 面 。 te r redy l.再 好 的 鱼 三 天 也 要 变 臭 。, 住 招 人 嫌 。 ) hyaet e asod( h 久 ; B g a a ’ b h oes( 不 择 食 。 ) utr o b t ri n ei . e g r c n t ec o s r 饥 s . ;B t ut o rl h et e s s ( 篇 一 律 的 东 西令 人 生厌 。 )C r ie a.忧 虑 伤 身 。 ) lw 千 ; aekl daet l ( ;Ca
浅谈英汉习语的文化差异及翻译
浅谈英汉习语的文化差异及翻译习语是每个语言中不可或缺的一部分,也是语言交流中最具挑战性的一部分之一。
在不同的语言间翻译习语是一项很困难的任务,因为往往需要考虑到文化的差异。
英汉两种语言虽然都是很有影响力的语言,但它们之间存在很大的文化差异,这些文化差异深刻地影响了英汉习语的翻译。
一、英汉习语的文化差异1. 礼仪中国人讲究礼仪文化,礼节在交际中是必不可少的。
英国人也很注重礼节这一点,但他们的礼节文化与中国不同。
英国人往往注重个人空间和自由,他们更喜欢直接表达自己的意思,并且在表达时往往比较直白。
相反,中国人在交际过程中更多的是注重礼貌和尽量不给别人带来不便,他们往往更加委婉地表达自己的意思。
2. 观念中西文化差异很大,文化观念和价值观念也各有不同。
虽然中国和英国都很重视友谊和家庭,但他们的观念和文化不同。
中国人在友谊和家庭观念方面更加传统,强调团结和互助,而英国人则更加注重个人情感和独立性。
3. 语言汉语和英语有很大的差别,在翻译英汉习语时,需要考虑到这些语言差异。
汉语的语法结构和英语有许多不同之处,尤其是在表达方式和习语方面。
中文有很多词语和表达方式是英语中无法表达的,所以翻译习语时需要很好地理解两种语言差异。
二、英汉习语的翻译翻译英汉习语需要考虑到文化和语言的差异。
以下是几个要点:1. 了解背景和文化了解什么是习语,它们在不同的文化环境下的含义和使用方式非常重要。
在翻译时,需要了解源语文化和目标语文化之间的区别和异同点。
如果一个人只是单纯将英语翻译成中文,而不了解文化差异的话,就可能会犯很多错误。
2. 选择最合适的方式来翻译习语是一种特殊的语言形式,通常不可直接解释。
因此,在翻译英汉习语时,应该选取最合适的方式来表达信息。
有时候一个习语可能没有完全对应物,那么需要根据语境和背景来判断最合适的翻译方式。
3. 在语境和情景中使用习语通常是在特定的语境和情景下使用的,因此在翻译时需要考虑到这种情况。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译技巧
习语是语 言 中的某 些部分经过 长期 反复使用后 自然沉积而成的形式固定、 简 洁 明快、 寓意深刻的短语或短句 。英汉两
种语言历史悠 久 , 内容丰 富多彩 , 都拥有 大量习语。但 由于历史 、 地理 、 宗教、 价值 观念等文化 差异 , 在汉语和 英语 中, 形义
完全相 同的习语为数极少 。 英汉习语的文化差异 1历史文化差异 .
关键词 : 英汉 习语 文化差异 翻译技巧 国人信仰的三大宗教 。 他们敬畏的神明是 孔圣人、 佛祖菩萨 、 天爷 、 老 阎王等 。 例如 , “ 时抱佛脚 ”“ 高一尺, 高一丈 ” 临 、道 魔 等 习语都蕴含着三 大宗教哲学 的深刻喻义 。 基督教是英美国家的主要 宗教信仰 , 督 基 教文化在英语中留下了浓 重的痕迹 。 据统 计, 英语 中来 自《 圣经》 的习语多达 7 0多 0 条 。例如 , ridnf i ( f bde ut 禁果) te a o r , l h st o te at 社会精英) 。 fh r e h( 等
语对 习语 中某 个成分进 行补充说 明 。例 如 , 三个臭皮 匠, 过一个诸 葛亮 ” 为 “ 胜 译
T r e c b l ̄ wi h i wi o i e h e o be t t er h t c mb n d s s r a s h g i n ema trmi d . u p s u eL a g t se n . Z h
s o l n i e f h u d e di h ms l t .
、
历 史文化是 指 由特定 的历史进程 和 社会遗产 的积淀所形成的文化。 由此所产 生的历史典 故包含着 极其 丰富 的历史文 化背景 内容 。中国人的典故多源 于《 红楼
4 增 词 法 . 由于 中西方表达方式的差异性, 时 有 为 了符 合 译 入 语 的 表 达 习 惯 , 以增 加 词 可
浅谈英汉习语翻译英语论文
XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书编号:论文(设计)题目:浅谈英汉习语翻译学院: XXX学院专业: XXXX 班级: XXX级XX班学生姓名: XXX 学号: XXXX指导教师XXX 职称:XXX1、论文(设计)研究目标及主要任务本论文的研究目标是比较英汉习语的对应关系,并在此基础上,针对不同的对应类型提出具体的翻译方法。
其主要任务是系统地分析习语的翻译以更好地促进两种语言和文化之间的交流。
2、论文(设计)的主要内容本论文分为三章。
第一章是对习语定义和特征的简单介绍。
第二章具体叙述了英汉习语的三种对应关系。
第三章根据英汉习语不同的对应关系提出了具体的翻译方法。
3、论文(设计)的基础条件及研究路线本论文的基础条件是翻译家和语言学家对英汉习语及其翻译的研究成果。
研究路线是对英汉习语从对应程度分类,并在此基础上提出不同对应类型的英汉习语的翻译方法。
4、主要参考文献Seidl Jennifer and W McMordie.1978. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press.Nida E A. 1993. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.骆世平,2006,《英语习语研究》,上海:上海外语教育出版社。
张培基,1980,《英汉翻译教程》,上海:上海外语教育出版社。
指导教师:年月日教研室主任:年月日XXXX大学本科生毕业论文(设计)开题报告书XXX大学本科生毕业论文(设计)评议书XXXX大学本科生毕业论文(设计)文献综述本科生毕业论文设计题目:浅谈英汉习语翻译作者姓名: XXX指导教师: XXX所在学院: XXX学院专业(系):英XXXX 班级(届): 2XXX届完成日期 XXXX 年 5 月 5 日On English and Chinese Idiom TranslationBYXXXXXXX, TutorA ThesisSubmitted to Department ofEnglish Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in EnglishAt XXXX UniversityMay 5th,XXXX摘要习语作为一种特殊的表达方式,是语言的瑰宝。
功能对等理论视角下的英汉习语翻译1
Manyscholarsat home and abroad have proposed various translation theories in the process of idioms translating, and Nida’s functionalequivalence translationtheory is much flexible in dealing with the target language and source language in translating because of basing on functionalequivalence. Additionally, the theory also considers thereceptorin the target language, providing a new perspective for Nida’s translation theory. And the thesis will discuss thetranslation of idioms from English to Chinese, Chinese to English based on Nida’s functionalequivalence. The idioms to be discussed in the paper will bedefinedin broad, including set phrases, common sayings, proverbs, allusions, etc. It is hoped that themisunderstandingand mistranslation of idioms can be reduced through comprehensively idioms study,meanwhile, it will help us to learn the excellent cultures in English and Chinese nations to promote intercultural communication in the world.However, due to the different cultural systems between the east and the west, Chinese and English idioms have similarities and obvious differences in meanings and expression forms. So in the real intercultural communication there will surely appear misunderstanding, culture conflict, even hatred among people from different regions and countries, leading the failure of intercultural communication among different nations.
从文化角度看英汉习语翻译IdiomsTranslationfromCulturalPerspecti
从文化角度看英汉习语翻译Idioms Translation from Cultural PerspectivesAbstractAlong with the development of the communications between the East and the West, translation becomes more and more important, of which idiom translation takes a great position. Idioms are the fruits of human culture, which reflect the culture in return. It is a big concept, which contains set phrases, sayings, proverbs, slangs, colloquialisms and enigmatic folk similes. Idioms come from various sources, such as from history, religion, poetry, literary quotations, daily life, etc. It is the point that idiom covers a rich information of its society and culture that makes the translation much more difficult than that of others, for it requires a better grasp of both the techniques of translation and the knowledge of the background of its target language, including its culture, history, religion, society, etc.With a view to having a better master of idioms translation, in this thesis I will talk about the techniques of idiom translation from the cultural perspective by the means of comparing the Chinese and English images.This thesis indicates the significance and the present situation of idioms translation, gives a brief introduction of idiom, including the definitions, formations, categories and the significance, makes a contrast between Chinese and English idioms’ images, introduces the techniques of idioms translation on the basis of the comparison, andconcludes the whole thesis and points out the limitation of this thesis and gives several suggestions for further studies.Key words: idioms; idiom translation; culture; technique摘要随着中西方文化交流的深化和进展,两边语言翻译变的愈来愈重要了,而其中习语的翻译更是占了一个相当大的比重,有着举足轻重的作用。
浅谈英汉习语的文化差异及其翻译
际动 画 的轨 道 , 面 临严 峻挑 战和 考验 。 将 在这 一段 中国动 画 低 谷 时期 , 中 国电影人 依 旧坚 持着 对 中 国新 动 画的 探索 。 19 年 ,宝 莲灯 》 99 《 制作 完成 , 入 、 出基 本持 平 , 当 时被 投 产 在 称 为 奇迹 。 《 在 宝莲 灯》 后 , 国 民族 动 画 已经 开始 向商 业 之 中 动 画转 型 。 院动 画有 2 0 影 0 4年 《 山伯与 祝英 台》 2 0 梁 、0 5年
墨动 画是世 界动 画界 的珍 宝 , 墨动 画作 品悠远 深长 的画面 水
20 0 5年 《 里人 》2 0 年 《 灵 世纪》 2 0 年 国 内首部 大 梦 、0 6 精 、0 7
型武 侠三 维动 画连 续剧 《 时 明月》 。 秦 等 中 国动 画 曾无 比地辉 煌过 , 也证 明中 国动画 片是 有实 这
荣誉 。
旨。 画 片 中洋溢着 活 泼清 新 的气 息 , 动 给人 以美 的启迪 。同
时又 十分注 重 教化 意 义 ,在动 画 片 的创 作 中秉承 “ 寓教 于
乐” 使 动 画片 不致 流于 肤 浅的纯 娱 乐搞 笑 。中 国动 画片 经 , 过 几十 年 的苦 心经 营 , 建 了一个 动 画王 国 。 营 动 画是 一 门假 定性 的 电影 艺术 , 品的创 作不 是去照 搬 作 生活 , 全 模拟真 实 的 生活 , 是虚 拟 、 张 、 完 而 夸 幻想 来 创作 的 电影 艺术 。我相 信 , 不久 的将 来 , 国会有 属于 自己独 特 在 中
力 的 , 适合 它发 展 的艺 术规 律 。 中 国动 画片 发展 脉络 有 有 对
一Hale Waihona Puke 个 了解 , 今天 的动 画 片创 作是 大有 裨 益 的 。 对 既可 从 中借
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语毕业论文(1)随着全球化的进程,英语已成为世界上最为广泛使用的语言之一,这意味着英语翻译的重要性也越来越受到重视。
在英语翻译中,习语的翻译是一个极具挑战性的任务。
因为不同国家和地区文化的差异,经常会导致英汉习语之间的巨大差异。
因此,在英语毕业论文中通过简析英汉文化的差异来探讨英语习语翻译的方法是一种非常有意义的研究。
一、英汉语言文化差异英汉语言文化差异是导致英语习语翻译中困难的主要原因之一。
英语是西方的语言,有着严密的语法结构,在表述时讲究简洁、明确,而汉语则是东方的语言,更注重意境、寓意,常常运用比喻和象征来表达思想。
二、英语习语翻译难点英语习语是英语中的一个重要部分,也是翻译工作中比较难翻译的内容。
根据含义和表达方式的差异,英汉习语的翻译难点主要体现在以下几个方面:1. 文化差异英汉习语的本质差异,在于它们来源于不同的文化背景,文化取向和民族思维方式。
因此,在翻译时,必须对两种文化背景下的习惯表达进行充分理解和分析,才能准确地诠释它们所蕴含的意义。
2. 语法差异英汉语言在语法结构上有很大区别,英语主谓宾定序,而汉语则是主谓宾序列。
这种语法上的区别会导致英语习语在构成上和表现方式上有不同,这对翻译工作者的语法功底和语感都提出了更高的要求。
3. 疑惑口误习语在英汉语言中都非常常见,但它们含义和表达方式的疑惑与口误也难以避免。
在英语习语中可能会存在口误或错误的理解,这就要求翻译人员具有较高的语言和文化敏感度,并且要熟悉一些相关的礼仪语言和表达法。
三、克服方法1. 调整表达方式在翻译过程中,由于语言和文化的差异,中英文习语的表达方式往往存在很大区别,因此需要根据中英文间表达内容的差异与语气上的不同,适当调整表达方式。
具体的方法是,要将英汉习语进行功能、时态、语气等几个方面的对比,然后通过对照各自的语言风格和文化传统,进行充分的思考和揣摩。
2. 实现中立翻译要实现中立翻译,需要翻译人员熟悉两种语言和文化的特色和表达方式,充分理解其差异和相似之处,可以采用逐字翻译、词组翻译和分步分解翻译等方法,以保证即使在意识差异处也可以实现准确的翻译。
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms 英汉互译中对习语翻译的探析
On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析ContentsAbstract (1)Key Words (1)1. Introduction (2)2. Gaps between English Idioms and Chinese Idioms (2)2.1 The Gaps in Religion (3)2.2 The Gaps in Living Circumstances (3)2.3 The Gaps in Social Custom and Habit (3)2.4 The Gaps in History Allusion (4)3. The Categories of Translation of Idioms (4)3.1 The Translation of Corresponding Idioms (4)3.1.1 The Translation of Corresponding Idioms in English (5)3.1.2 The Translation of Corresponding Idioms in Chinese (5)3.2 The Translation of Partial Corresponding Idioms (5)3.3 The Translation of Specific Idioms (6)4. The Methods of Translating Idioms (8)4.1 Literal Translation (8)4.2 Literal Translations with Notes (9)4.3 Free Translation (9)4.4 Free Translation with Notes (9)4.5 Free Translation-Replacements with Similar Idioms (10)4.6 Combination of Literal and Free Translation (10)5. Conclusion (10)References (11)On Translation of English-Chinese and Chinese-English IdiomsAbstract: Idioms are linguistic chunks formed by the regular phrases and sentences. It is a special and inseparable part of language. An idiom takes a very important partin the language, which reflects the national colors of the native speakers and isconsidered as the sinew of the language. Every language has its own idioms.There are a large number of idioms existed in both English and Chinese, andthey make the two languages more colorful and beautiful. This thesis is aboutthe translation of idioms in both English and Chinese. After the generalunderstanding and introduction to the source of idioms, a series of methods ofidioms’ translation would be discussed. The thesis is divided into three parts.Firstly, it will give the general understanding and introduction to the source ofthe idioms. And the source of the idioms will be divided into four parts.Secondly, it is discussed the ways of translation of the three kind idiomsaccording to the relationship between English idioms and Chinese idioms.Thirdly, several practical translating methods of the English idioms andChinese idioms would be introduced from the point of the view of keeping theflavor of the original idioms.Key words: English idioms; Chinese idioms; categories; translating methods摘要:习语是指由固定词组和句子组成的模块。
浅谈英汉习语的翻译
但很多英汉 习语 是不 能按字面意义来翻译的 , 1) 同 ( 不 的民族 , 地域 , 历史 乃至生 活 习惯 和文化背 景使这些 习语的
形 象 意 义 与 内 涵 意义 差 距 很 大 , 分 的 直 译 会 让 人 觉 得 不 知 过 所 云 , 时 我 们 可 将 原 文 的 形 象更 换 成 目的 语 国 家 渎 者 所 熟 这
译 不仅是翻译语 言精华 , 更为重要的是翻译语所承载 的文 化
含义 。我 国有很 多学 者 , 卢 进 菊 、 军 赞 、 黎红 , 都 探 如 吴 陈 等 讨过 英 汉 习 语 的 翻 译 原 则 和 策 略 等 。笔 者 认 为 译 者 只 有 充 分 了解 两 国 文化 习 俗 的异 同 , 富对 两 国语 言 知 识 的 掌 握 , 丰 才 能 在 实 际 翻译 中 达 到 理 想 的 效 果 。对 于 习 语 翻 译 一 般 来 讲 有 以 下几 种情 况 :
[ 关键词 ]
习语的翻译; 直译; 意译 加 注法 [ 文献标识码]A [ 文章编号]10 -4 5 (0 0 1 14 _ 2 08- 0 3 2 1 )2 - - 3 -0
二、 巧妙 地 意 译 。
[ 中图分类号]H 1 . 3 59
英汉两种语言中都有 着丰富的习语表达 , 它们 往往是来
手 段 和基 本 结 构 , 而 形 神 兼 备 、 汁 原 昧 和具 有 异 国情 凋 从 原
我们 要 想 了解 , 须 知 道 这 说 法 的来 历 。原 来 这 个 sae不 必 pd
是说铲土的铲子 , 而是指桥 牌 中的有铲形 花样 的牌 , 即俗称 黑桃的 。打牌时最怕别人 知道 自己手 中的牌 , 自己手 中的 把
~
puku eeib eros 前半 为意译后 半为直译 。( ) ln - t v yt ot” ph l h 2
英语论文-英汉习语对比及其翻译
英汉习语对比及其翻译【Abstract】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms‟ cultural information as much as possible, which is very useful for the language learning.【Key Words】idiom; comparison; translation【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录摘要 (1)关键词 (1)引言 (2)一、英语习语的内涵及其作用 (2)二、跨文化交际语境下的英汉习语差异 (2)三、英语习语在翻译中文化差异的因素 (3)3.1. 历史发展的差异 (3)3.2.地理环境的差异 (3)3.3.宗教信仰的差异 (3)3.4. 历史典故的差异 (4)四、英语习语翻译的原则 (4)4.1. 直译法 (4)4.2. 意译法 (5)4.3. 直译加注法 (5)五、结语 (6)参考文献 (7)摘要:英语习语是英语语言的精华,是英语词汇中一个不可缺少的组成部分。
人们高频率地使用英语习语,既满足了语用学中对信息简洁的要求,也达到了有效的交际目的。
习语的翻译要掌握习语的文化内涵,同时也要兼顾文化差异和翻译原则,生动、准确地表达复杂的思维和社会的发展。
关键词:英语习语翻译英汉习语差异浅谈英汉习语的翻译引言语言是文化的载体,是文化的一个重要组成部分,文化要通过语言来交流和传承,语言只能依附于某种特定的文化而存在。
人们在对语言与文化二者的关系研究的过程中,逐渐产生了一门新的学科——跨文化交际学。
而在语言这个大家庭中,习语是其中的核心和精华。
如果没有习语,语言将会变得枯燥乏味,毫无生气。
反之,如果运用得当,习语可增强语言的表达能力。
英语是世界上词汇最丰富的语言之一,英语习语更显得纷繁浩瀚,渗透着浓郁的西方文化气息。
如何准确传达习语所包含的独特文化内涵,并再现原作的表现力,往往是翻译的难点。
一、英语习语的内涵及其作用英语习语是英语民族在长期的社会实践中积累下来的一种约定俗成的特殊语言形式。
它包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词汇的重要组成部分,是语言的民族形式和各种修辞手段的集中表现,是语言中的某一些部分经过长期反复使用后自然沉积形成的形式固定、简洁明快、喻意深刻的短语或短句。
其源流涉及物质生活和精神生活的各个方面:从日常的衣食住行、地理环境到风俗习惯、社会制度、文学艺术以及宗教信仰、人生哲学、价值观念和思维模式等。
交际中,语言发挥着叙事、祝贺、祈求、命令和劝导等作用,这些作用就是语言在日常生活中具有的功能。
然而,作为观察事物和学习知识的手段,语言还有多种更深层次的日常运用时难以觉察的理性功能,理性功能和日常作用都是语言独有的。
英语这门成熟且广泛使用的语言充分蕴涵着三大纯理功能(韩礼德提出语言具有概念功能、人际功能和语篇功能的思想)。
英语习语,无论是词组型还是句子型,都是英语语言的重要组成部分,存在着部分与整体的关系。
除三种纯理功能外,英语习语还具有文化传承的功能、隐喻认知功能以及语用功能。
二、跨文化交际语境下的英汉习语差异学习习语,弄清词汇的各种意义及语用是学习者的核心问题。
由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异。
汉语受儒家文化的影响,《四书》、《五经》记录了大量的成语,而英语习语则大部分来源于《圣经》、《莎士比亚全集》、以及《伊索寓言》,受两种不同文化的影响,习语的产生和来源也就有了其差异性。
以汉语中《四书》为例,其中记录了大量的汉语习语。
如:有朋自远方来,不亦说乎?Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?逝者如斯夫!It passes on just like this!英语中的习语,多数来自历史事件、寓言、神话、传说以及民间风俗、宗教信仰、地名等,《圣经》、《莎士比亚全集》、以及《伊索寓言》,作为古代英语重要著作,产生了大量的习语。
如:What has done is done :既往不咎 A wolf in sheep’s clothing:披着羊皮的狼,等等。
三、英语习语在翻译中文化差异的因素3.1.历史发展的差异社会历史的发展对语言的影响是巨大的。
随着时代的变迁,旧的语言逐渐衰亡,新的语言不断产生。
在语言的发展过程中,历史文化的痕迹主要残留在习语当中:回顾人类历史的发展,对民族文化影响最大的主要是地壳变迁、民族的迁徙、民族的征服与同化和民族之间的战争。
3.2.地理环境的差异在表达同一种含义时,英汉两种语言的习语不尽相同。
比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spend money like water”,汉语则是“挥金如土”。
英国是岛国文化,而中国是农业文化,习语反映的文化差异也是必然的。
英国地处西欧边缘,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,因而这一特殊地理环境也就反映在习语上。
如:“carry coals to Newcastle” (把煤送到纽卡斯尔——英国的产煤中心) “set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)等。
中国自古以来便以锦绣山川而著称,如“不到长城非好汉”、“有眼不识泰山”、“长江后浪推前浪”等。
3.3.宗教信仰的差异宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。
中国传统的哲学思想是以儒家思想为基础,混杂了佛教和道教,其中佛教对中国人影响最大,对中国文化影响极深。
许多警示名言与佛教有关系,如“借花献佛”表示用别人的东西做人情,还有“平时不烧香,临时抱佛脚”等都跟宗教信仰有关系。
西方国家的主要宗教是基督教,英语中存在大量来自《圣经》的习语,如“eye for eye”源自《圣经申命记》中的“anything eye shall not pity ,but life shall go for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot”,喻指争锋相对的报复。
再有“cast pearls before swine”比喻把珍宝献给不能赏识者,即对牛弹琴。
“beat the air”出自《圣经•新约》中的《歌林多前书》,后引用此语表示“白费力气”或“徒劳无功”以及“bone of the bone and flesh of flesh”出自《圣经•旧约》中的《创世纪》表示“骨肉相连”等。
3.4.历史典故的差异历史典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息,最能体现不同历史文化的特点。
没有读过鲁迅的小说《阿Q正传》,就不能正确理解“你这个人真阿Q”这句话的含义;没有读过《三国演义》,也就难以理解“空城计”的含义。
英语中的典故也是如此。
例如:“bell the cat” 出自寓言故事,指承担危险的事情,替别人冒险;“Penne-lope's web”源自希腊神话—珀涅罗珀的织布,指“永远完不成的工作”,而“cry for the moon”则出自狄更斯小说《荒凉山庄》,指海底捞月,比喻为异想天开。
四、英语习语翻译的原则作为西方翻译理论的核心,等效理论是指导习语翻译的重要理论依据。
等效翻译理论的提出者奈达(以色列在Toward a Science of Translation 一书中指出,“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是译出语信息和译入语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译入语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。
”因此要把习语翻译好,可以采用以下几种方法:4.1.直译法各民族的文化作为人类发展的一个组成部分, 具有共性的方面,英汉习语中也会有部分相同或近似的习语。
这些习语字面意义、形象意义相同或相近, 隐含意义相同,可以直译。
如“狮子”在西方国家被视为勇敢,强悍的象征,素有“国兽”之尊,所以有“the tail of a lion”之说,可直译为“宁为狗头,不为狮尾”。
有时习语的比喻形象可能对读者比较生疏,但它在特定的语境中具有明显的民族、政治及历史等色彩,可以直译。
如:“armed to the teeth” 直译成“武装到牙齿”;“a cat has nine lives” 则可译成“猫有九命”;“象牙塔”可以直接翻译为“tower of ivory”。
4. 2. 意译法有些习语文化意义很浓,直译不能传达文化意思,更换又容易将译入语文化强加到来源语文化中,此时应采用意译的方法。
“In Rome do as the Romans do.”就只能采取意译的方法。
“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。
在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征,而英语中“dragon”的意义是“怪物、魔鬼、凶残”,所以“望子成龙”不可直译成“to hope that one’s son will become a dragon”,应把“dragon”换成“somebody”。
再如“天有不测风云”,若直译为:“the weather has accident of wind and clouds”,西方读者会不知所云,因为汉语中“风云”有特殊的含义。
意译成“something unexpected may happen any time”则能一目了然。
再如“as old as Methuselah”, 如果直译成“同玛士撒拉一样老”也很难让中国读者理解,不妨意译成“寿比南山”或“长命百岁”更恰当。
4.3.直译加注法直译若不能使读者理解,可在直译的基础上增加适当解释性的词,使译文形象生动,体现出原文的风格和韵味,这就是直译加注的方法。
如:“司马昭之心,固已路人皆知”中,西方读者对“司马昭”不太熟悉,所以我们得加注:“Sima Zhao was a prime minister of Wei (AD. 220-265) who nursed a secret ambition to usurp the throne. The emperor once remarked that Sima Zhao's intention was obvious to everyman in the street.”而对于像孔子(Confucius)、孟子(Mencius)这类名人,就可不必加注了。
再如中国的谚语: “一个和尚挑水喝, 两个和尚抬水喝, 三个和尚没水喝”, 可译为“One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water —more hands, less work.” 采用直译加注这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
七、结语习语大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,因此带有浓厚的民族色彩和地方色彩。
习语丰富多样:有的含义明显,一目了然;有的内容含蓄,意在言外,能引起丰富的联想。
习语的翻译可以直译为主,意译、套译兼而用之,尽可能地让译文的读者得到和原文的读者相似的感受。
只要对中外文化的差异多加研究,以科学的翻译原则做指导,结合适当的翻译方法,习语的翻译一定会“更上一层楼”。