浅谈初中文言文翻译的技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈初中文言文翻译的技巧
任广板栗中学
【摘要】文言文是中华民族的伟大文化遗产,它在中华民族文明的传承中具有不可替代的作用,是我们应该继承的宝贵的精神财富。文言文翻译,既是文言文教学中的一个重点,也是一个难点。特别是对于文言文翻译的这一环节,更有必要对学生给予方法上的指导。《语文课程标准》中要求: “阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容”。但是现在的初中学生,他们与古人相去的时代甚远,再加上古今词义、句式的变化,他们大多不能理解古人写作的习惯,也就不能正确地翻译文言文了。本文从文言文翻译的现状谈起,通过对文言文翻译方法的探讨,希望在文言文教学中对如何翻译文言文有指导作用。
【关键词】文言文翻译技巧初步探讨
一、引言
文言文是语文教学的重要组成部分~新的初中语文教材~加大了中国古代优秀诗文的比例。掌握好文言文的翻译方法~可以让我们的学生在翻译文言文的过程中积累到丰富的文言词汇~亦可以体验到古人在使用汉语时的一些习惯~那么学习文言文就轻松多了。《语文课程标准》中要求:“阅读浅易文言文~能借助注释和工具书理解基本内容”。也就是要求学生能理解文言文的基本内容。但是~我们山区的学生~由于基础较薄弱~加之视野狭窄,并且~文言文受古今异义、一词多义、词类活用等方面因素的影响~以致我们的学生不能正确地翻译文言文。因此~我们在进行文言文教学的时候~有必要教给学生一些文言文翻译的方法。二、文言文翻译的原则
对文言文进行翻译时~要遵循三个原则~那就是要做到
“忠实原文”、“表意明确”、“简明优美”。
“忠实原文”就是要做到忠实于原文的内容和每个句子的含义。例:“将军百战死~壮士十年归。”,《木兰诗》,应译为:将军和战士们在边关作战很多年~有的牺牲了~有的回来了。
“表意明确”就是要做到翻译出来的现代文表意要明确~语言要通畅。
例:“吾义固不杀人”,《公输》,中的“义”是名词用作动词~作“遵循道义”。整句应译作“我遵循道义~决不杀人。”
“简明优美”就是在翻译文言文时用简明、优美并富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确表达出来。
三、文言文翻译的理论基础
我们对于文言文的翻译通常用两种形式来处理~一种是意译~另一种是直译。直译要求尽可能地将原文中的每个词一一对应地译出来~此法可以字字落实~能较好地积累文言词汇,意译就是翻译原文的大体意思~此法比较流畅好懂。四、文言文翻译的具体方法
在文言文中~由于古今词汇量的不同~古人用许多单音节词表达了现代汉语中的双音节词的意思~而古人在写作时~为了表情达意的需要~也使用了很多特殊句式~因此~对文言文进行翻译~光掌握原则是不够的~还应学会一些翻译的具体方法~这些具体方法可以归纳为“六字法”即“留”、“释”、“补”、“添”、“删”、“调”。
1、留
“留”~就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。这些词大体分两类:一类是特殊名词~如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等~如“庆历四年春~滕子京谪守巴陵郡”~只把“谪守”译为“被贬做太守”就可以了~其余都不用翻译。
2、释
“释”~就是把需要翻译的实词加以解释。这些词大致分以下几类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词~这一类词很多可以用单音节变双音节或用双音节词替换单音节词的方法解释。
3、补
文言文的省略现象比较突出~为了更完整地表达原文的内容~翻译时~应该把这些省略成分补充出来。如“一鼓作气~再而衰~三而竭”~显然~“再”和“三”之后都省略了“鼓”~翻译时要补充出来。
4、添
“添”~就是有些文言句子~不好说它省略掉什么成分~但按照现代汉语的习惯要添加一些词语~译句才连贯通顺。例:“南阳刘子骥~高尚士也。”,《桃花源记》,此句是判断
句~在翻译时需在“高尚”前加“是”。
5、删
文言词语里有些虚词只起凑足音节的作用~不具有词汇及语法意义~可以删去不译。如“夫战~勇气也。”其中的“夫”是个发语词~只是为凑足音节~可以不译。
6、调
“调”~就是有一些文言句子古今语序不同~翻译时必须按照现代汉语的语法习惯~把其中某些成分的位置调整过来。例:“屠惧~投以骨。”,《狼》,句中“投以骨”是“以骨投”的倒装~翻译为“把骨丢,给它,”。
五、关注五个重点
在翻译文言文时~我们除了把握“忠实原文”、“表意明确”、“简明优美”的翻译原则~掌握“留”、“释”、“补”、“添”、“删”、“调”等方法外~还需注意以下五个重点。
1、词类活用
我们在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时~一定要先判断出词类活用的类型~然后据此推断其意义。例:“策之不以其道”,《马说》,中“策”是名词活用为动词~应译为“用鞭子打~驱使”。
2、特殊句式
文言文中有许多特殊句式~如“判断句、倒装句、省略句”等。要想能够准确翻译此类句子~就必须能够译出其句
式特征。例:“何陋之有,”,《陋室铭》,中“之”帮助宾语前置~是宾语前置的标志~“何陋之有,” 即“有何陋,”
3、一词多义
古代汉语的词语大多是多义的~在具体翻译时~我们一定要注意结合具体语境从众多的义项中选择出最恰当的一个进行翻译。例:“沿溯阻绝”,《三峡》,中“绝”译为“断”~“哀转久绝” ,《三峡》,中“绝”译为“消失”。
4、固定句式
固定句式是文言文中的一种特殊现象~在翻译时有相对固定的格式~如果不按照固定的格式翻译就会出现错误~因此~我们在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译~不能擅自意译。例:“我孰与城北徐公美,”,《邹忌讽齐王纳谏》,中“……孰与……”是固定格式~应译为“与……相比……”~此句应译为“我同城北的徐公比~谁更漂亮,”
5、修辞知识
文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式~而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。例:“将军百战死~壮士十年归。”,《木兰诗》,这两句既是对偶又是互文~将军和壮士~百战死和十年归~互相渗透~合指兼顾。