初中文言文翻译方法ppt
合集下载
文言文翻译原则及方法PPT课件
相如功劳大, 赵任王命 蔺相做如上卿。
2020年10月2日
增补法 9
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、古之人不余欺也。 古代的人没有欺骗我呀!
2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。
2020年10月2日
调整法
10
1、居君之国而穷,君无奈为不好士乎。
居住在您的国家却贫困不堪,恐怕您是
补充
替换20年10月2日
12
②竟不离(通“罹”)其患,时人贵之。
替换法
终于没有遭到那个灾难,(受到)当时
对译法 意译
的人的推崇。
2020年10月2日
13
总结文言文翻译十点失误为:
1.不需翻译的强行翻 译
2.以今义当古义
3.该译的词没有译 出来
4.词语翻译得不恰当
2、越王勾践栖于会稽之上。 越王勾践驻守在会稽山上。
2020年10月2日
保留
8
翻译下列句子,注意蓝色字的翻译方法。
1、若 舍郑 以 之 为 东 道 主。
如果您放弃围攻郑国(而) 把它当作东
道主。
2、渑池会 既罢,赵王等归国,以相如功 大, 赵王 拜 蔺相如为上卿。
渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺
不喜爱人才的吧?
2、其妻望之而拊心曰
他的妻子埋怨他,捶着胸口说
3、今有饥色,君过而遗先生食。
现在我们饿得面黄肌瘦,君王慰问你,
给你送来粮食。
4、至其罪我也,又且以人之言。
到时他加罪与我,也将会只凭别人的话。
2020年10月2日
11
①或遗之书,安不发,悉壁藏之。
替换
对译 替换 补充 保留 替换
有人送给杜安书信,他(也)不打开,
文言文翻译技巧归纳(ppt课件)
君何以知燕王?
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
译:您凭什么知道燕王(会 收留您)?
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
特殊句式 文言文翻译技巧归纳(ppt课件)优秀课件(实用教材)
特殊译法
-----无标志的判断句、被动句
一般而言,特殊句式总
名词作判断,译时加“是”。
有语言标志,这些标志就是 (1)此亡秦之续耳。
2、补出隐含内容。
一些高度凝练的句式,必 须补充一些词语才能使意思 表达清楚、明白。这样的补 充,无标志,无规律,全凭 自己对原意的精确理解。
例:在下面句中括号内填出 省略的词语。 ①(公 )度我至军中,公乃入。 ②择其善者而从之,(择)其不 善者而改之。 ③竖子不足与( 之)谋。 ④将军战( 于)河北,臣战(于) 河南。
(2)虽董之以严刑,震之以 威怒,终苟免而不怀仁。 (3)斯亦伐根以求木茂,塞 源而欲流长者也。
目的连词
文言文翻 译技巧 归纳(p pt课件 )优秀 课件( 实用教 材)
练习
1.大王来何操?
大王来的时候带了什么?
2.求人可使报秦者。
找一个可以出使回复秦国的人。
3.项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事。
语法现象:
实词:重要实词、通假字、偏义复词
1、积累性的
一词多义、古今异义词
虚词:重要虚词、固定结构
2.规律性的:词类活用、各类句式
翻
译
一、字字落实:留、删、换;
技
二、文从句顺:调、补、贯。
巧
一、留——保留原词
人名、年号
文言文中凡人名、
地名
人名
地名、物名、帝号、 国号、封号、朝代、 官名、爵名、谥号、
调 句 句
《文言文翻译》PPT精美版
樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(事)甚急” 。
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
2、至和三年春,旱,谏官范镇言:“执中为相,不病而家居。 陛下欲弭灾变,宜速退执中,以快中外之望。”
译文:皇上想要消除灾难,应该赶快贬退执中,来使朝廷内外 人心快慰。
《文言文翻译》PPT精美版
《文言文翻译》PPT精美版
小结(翻译口诀)
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意, 先明主题,搜集信息,由段到句,由句到字。 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益, 人名地名,不必翻译,省略倒装,都有规律。 译完之后,还需仔细,句子流畅,再行搁笔。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
(2)五月,
大霖雨
十有三日,
五月,连绵不断的大 雨(下了) 十三 天,
大水 入 城, 屋宇皆 没。 大水 进入 城中,房屋都 被 淹没。
《文言文翻译》PPT精美版
《文言文翻译》PPT精美版
练习2
翻译方法
2.省宾语:以相如功大,拜(之)为上卿。 3.省谓语:一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。
4.省介词:晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。 5.省量词:口技人坐屏障中,一(张)桌、一(把)椅、一(把)扇、 一(把)抚尺而已。
⑤ 调整法
翻译方法
2、至和三年春,旱,谏官范镇言:“执中为相,不病而家居。 陛下欲弭灾变,宜速退执中,以快中外之望。”
译文:皇上想要消除灾难,应该赶快贬退执中,来使朝廷内外 人心快慰。
《文言文翻译》PPT精美版
《文言文翻译》PPT精美版
小结(翻译口诀)
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意, 先明主题,搜集信息,由段到句,由句到字。 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 若有省略,补出本意,加上括号,表示增益, 人名地名,不必翻译,省略倒装,都有规律。 译完之后,还需仔细,句子流畅,再行搁笔。
习惯,没有语病,文从句顺。
例2:(第2次月考8.2): : 贼闻仁贵复起为将,素惮其名,皆奔散,不敢当之。
译文: 敌人听说薛仁贵被再次起用担任将军,(因为)一向
惧怕他的威名,(所以)全部逃亡溃散,不敢抵挡他。
信达雅
3、“雅”:生动、优美、有文采。能译出原文的风格。
例3:曹公,豺虎也。
译文: 曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。
(2)五月,
大霖雨
十有三日,
五月,连绵不断的大 雨(下了) 十三 天,
大水 入 城, 屋宇皆 没。 大水 进入 城中,房屋都 被 淹没。
《文言文翻译》PPT精美版
《文言文翻译》PPT精美版
练习2
文言文翻译基本方法ppt课件
翻译文言文的基本原则
直译为主 意译为辅
直译
• 紧扣原文,按原文的字 词和句式对等的翻译, 做到字字落实
1、“樊哙覆其盾于地,加 彘肩,拔剑切而啖之 。
直译:樊哙把他的盾牌反扣在地 上,将猪腿放在上面,拔出剑切 来吃。
2、视事三年,上书乞骸骨
直译:视察事情三年之后, 就给朝廷写信乞求赐还自己 的身体 。
以上介绍的五种方法不是孤立的,而 是要在具体翻译时综合运用。文言文的 选段固然在课外,但对于虚词、实词、 句式等知识点的复习则应当立足课本, 考前同学们必须化上一定的时间将课文 中的文言文翻阅熟读,仔细研读课文, 包括注释。最好能对每册的文言知识点 进行归类总结。
意译
•可采用 与原文不同的表达方式
视事三年,上书乞骸骨
视事,官员到职工作, 乞骸骨,古代大臣年老了请求辞
职回乡的一种谦辞 意译:张衡到职工作了三年,向朝 廷上表章请求告老还乡。
文言文翻译的基本方法
翻 译
翻译句子
方
法 探
(《师说》)
句中的两个“也”都是起舒缓语气作用 的,“而”是起连接作用,都不必译出。 又如“之”字,在起取消句子独立性作用 和标示宾语前置、定语后置时,都不必译 出。
调整些特殊文言句式的语序,把 它改成现代汉语的常规语序。主 要有下列几种:
(1)主谓倒装 (2)宾语前置句 (3)定语后置
(4)状语后置。
例:邹忌修八尺有余……朝服衣冠……
(《邹忌讽齐王纳谏》)
句中的“修”现在讲“长”,这里指身高 ;“服”现代讲“穿戴”。这方面例子很多 。比如,古人讲“书”,现在讲“信”;古 人讲“目"”,现在讲“眼睛”;古人讲“首 ”,现在讲“头”;古人讲“食”,现在讲 “吃”等等。都要译为现代的指称。
文言文学习方法实用技巧:五种方法助力文言文句子巧翻译PPT完整版课件
解释下面加点字
·2.翻译下面这个句子。 ·履为履之也,而越人跣②行;缟为冠之也,而越人被发。
·草鞋是用来穿的,可是越人光脚走路;白绢是用来做帽子的,可是越人披头 散发的,
·3、本文告诉我们一个什么道理。 · (1)凡做一事,制定行动计划,必须先做调查研究,从实际出发,万不可
纯凭主观,心血来潮,莽撞从事。做生意特别要了解顾客的需要。(做事要 切合实际,实是求是,人实际出发,分析客观条件,这才能收到良好的效果。
简介
· 《诫子书》是三国时期著名政治家诸葛亮临终前写给8岁儿 子诸葛瞻的一封家书,成为后世历代学子修身立志的名篇。 ·它可以看作是诸葛亮对其一生的总结。
·诸葛亮也是一位品格高洁、才学渊博的父亲,对儿子的殷 殷教诲与无限期望尽在言中。
·通过这些智慧理性、简练谨严的文字,将普天下为人父者 的爱子之情表达得如此深切。后人留存有多篇《诫子书》。
·有三类:
·一是文中有深层意义、表现力强、能体现文章主旨的句子; ·二是判断句、被动句、省略句、倒装句等句式比较特殊的 句子; ·三是古今异义词,或通假字、词类活用等特殊现象的句子。
【技法点拨】
·文言文句子翻译的方法一般有以下五种:
·1留。即保留人名、地名、国名、官名、年号、和 与现代汉语意思相同的词语
④亟:突然。犯:碰到。⑤柁:同“舵”。
1. 解 释 下 列 句 中 加 点 的 词 语
· (1)其始折旋疾徐 (
)(2)乃四顾胆落(
·2.用现代汉语解释文中画线的句子。
(1)遂以为尽操舟之术。
(2)椎鼓径进 …… 3.本文告诉人们的道理是:
答案
·1.(1)慢;(2)看。 2. (1)于是就认为已经完全掌握了驾船方法(技术)。
如何正确翻译文言文 PPT课件
1、得原而失信,何以使人?
(补——我们,留——原、人,换——得、失信, 调——何以使人)
译文(我们)得到了原却失去了信用, (还)凭借什么派遣人?
2、夫信,民之所庇也,不可失。
(删——夫、也,补——是,留——不,换——可以、 失、民)
信用,(是)人民所依赖的,不可以失去。
语 句 通 顺
字 字 落 实
如 何 正 确 翻 译 文 言 文
1、城北徐公,齐国之美丽者也。
在城市的北面有一个姓徐的人,也是齐国美丽的人。
2、吾孰与徐公美?
吾哪一个与徐公美?
3、客从外来,与坐谈 。
客人从外面来,与他坐下来谈话。
信、达、雅
留删换 调补贯
例句:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
译文:庆历四年的春天,滕子京被降职 远调到巴陵郡做了太守。
1、朝服衣冠,窥镜
省略了“邹忌”
2、微斯人,吾谁与归?
译文:如果没有这种人,我同谁一道呢?
语句通顺—— 调补贯
1、遂至承天寺寻张怀民
(补——我,留——承天寺、张怀民 ,换——遂至、寻)
译文:(我)于是到了承天寺寻找张怀民
2、但少闲人如吾两人者耳
(调——闲人如吾两人者,换——但少)
译文:只是缺少像我们两 个这样的闲人罢了。
例句: 夫大国,难测也。
译文:大国,难以推测。
例句:万钟则不辩礼义而受之。
译文:高官厚禄不分辨是否合乎礼义就 接受了。
字字落实——留删换
1、南阳刘子骥,高士 也。 2、吾妻之美我者, 私我也 。
语句通顺—— 调补贯
1、缘溪行,忘路之远近。
译文:(渔人)沿着小溪划行, 忘记了道路的远近。
——
调 留 补 删 贯 换
《文言文翻译六法》课件
增词法的应用场景
总结词
增词法常用于翻译文言文中省略或隐含的信息,以及为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法 规则。
详细描述
在文言文翻译中,由于语言结构和表达方式的差异,原文中一些省略或隐含的信息需要在译文中加以 补充,以使译文更加清晰、准确。此外,为了使译文更加符合目标语言的表达习惯和语法规则,也需 要适当增加一些词语来调整语序、补充语义、完善句子结构等。
有力,符合原文的语气和风格。
分句法与合句法的应用场景
总结词
分句法适用于句子结构复杂、信息量大的情况;合句 法适用于需要强调逻辑关系或信息重点的情况。
详细描述
在翻译文言文时,遇到长句或信息量大的句子,可以 采用分句法进行拆分;在需要强调某个观点或信息重 点时,可以采用合句法进行合并。
分句法与合句法的注意事项与技巧
直译法的特点
直译法注重保留原文的特色,尽可能 地传达原文的意象和风格,同时要求 译文符合现代汉语的表达习惯,易于 读者理解。
直译法的应用场景
文学翻译
直译法在文学翻译中应用广泛,特别是对于诗歌、散文等文 学作品的翻译。通过直译法,可以较好地保留原文的文学性 和艺术性。
学术翻译
在学术翻译中,直译法也具有一定的应用价值。对于一些专 业性强、术语要求准确的文献,直译法能够确保译文的准确 性和专业性。
当原文的含义较为抽象、深奥时,可以采用意译法进行翻译。例如,原文中存在 比喻、象征等修辞手法,直译无法让读者理解其深层含义,需要采用意译法进行 翻译行意译时,需要充分理解原 文的含义,包括其语境、语义、 语用等方面的含义。只有准确理 解了原文的含义,才能更好地进
或进行适当的调整。
注意文化差异
在直译过程中,要特别 注意文化差异的问题。 对于一些具有特定文化 背景的词汇或表达方式 ,需要进行适当的解释 或调整,以避免造成读
文言文翻译方法大全课件(共48张PPT)
增译法
在翻译用典时,可以增加一些注释或 解释性文字,以使读者更好地理解用 典的含义和背景。
互文的翻译
互文
直译法
互文是指在文学作品中将两个或多个词语 、句子相互呼应、补充、对照等,以形成 一种特殊的表达效果。
对于一些互文,可以直接按照原文进行翻 译,保留互文的形象和意义。
意译法
分译法
对于一些难以直译的互文,可以根据互文 的含义进行解释性翻译,以传达原文的含 义。
06
CATALOGUE
文言文翻译实践与技巧
直译与意译的选择与运用
01
02
03
直译
保留原文的句式和修辞, 力求译文与原文形式对等 ,易于理解。
意译
不拘泥于原文形式,以传 达原文意义为主,更注重 译文的流畅性和自然度。
选择运用
根据文言文的内容和语境 ,灵活运用直译或意译, 既传达原文意义,又保持 原文风格。
文言文翻译方法大 全课件
目录
• 文言文翻译概述 • 文言文词汇翻译 • 文言文句式翻译 • 文言文修辞手法与翻译 • 文言文文化背景与翻译 • 文言文翻译实践与技巧
01
CATALOGUE
文言文翻译概述
翻译的定义与重要性
翻译的定义
翻译是将一种语言中的文字、词 组、句子或段落转换成另一种语 言的过程,同时保持原文的意义 和风格。
文化典故的翻译
要点一
总结词
文言文中经常出现各种文化典故,这些典故对于理解原文 至关重要。
要点二
详细描述
在翻译过程中,需要了解和掌握这些典故的背景和含义, 以便在译文中准确地传达出来。对于文化典故的翻译,需 要注重其深层含义和文化内涵,避免直译或意译导致的歧 义或误解。
初中文言文教学文言文翻译技巧课件
想要 而 得到 它了, 还 请求什么 呢? (换)(留)(换)(换) (换) (调、换)(换)
“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“调”
第二十四页,编辑于星期五:一点 三十二分。
作战,是要靠勇气的。(p80)
例2战于长勺,公将鼓之。(之,调整音节,无实 在意义)
在长勺(和齐军)作战,鲁庄公将要(下令)击
鼓进军。(p80)
第九页,编辑于星期五:一点 三十二分。
⑤补――补充
古书中的省略现象比较突出,为了完满地 表达文章的内容,译文就应补出原文省略的而 现代汉语又不能省略的某些词句。
第十三页,编辑于星期五:一点 三十二分。
“对”、“换”、“留”、“删”、“补”、“
• (1)假舟楫者非能水也,而绝江河。 • (2)然而不王者,未之有也 • (3)然力足以至焉,于人为可讥 • (4) 久之,能以足音辩人 • (5) 德佑二年二月十九日,余除右丞相兼
枢密使,都督诸路军马
第十四页,编辑于星期五:一点 三十二分。
先帝不以臣卑鄙,猥wěi自枉屈,三顾臣于草庐之中。
先帝(刘备)不因我身份低微、见识短浅(而瞧不 起我),反而降低自己的身份,三次到草庐来拜访我。
第六页,编辑文中的人名、地名、年号、国名、官职名、 朝代名等,以及古今词义相同的词,如“山、 水、中、笑、有”等,都按原文保留不译。
(1)假舟楫者非能水也,而绝江河。
借助船舶楫桨的人,不一定善于游泳,却能横渡长
江黄河。
(2)然而不王者,未之有也
这样还不能建立王业的,是从来没有过的事。
(换) (留) ( 换) (换) (调)
第十五页,编辑于星期五:一点 三十二分。
(3)然力足以至焉(而未至),于人为可讥 但是力量足够到达那里,(结果却没有到
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译技巧
“对”、“换”、“留” “删”、“补”、“调”
文言文“六字翻译法” :
• ①对 逐字对译,字字落实
例如:人为刀俎,我为鱼肉 别人是切肉的刀和板,我们就是 鱼和肉。
②换――替换。
用现代汉语里的词去替换原文里的词。
(1)把文言文中的单音词换成双音词。 [例]天下事有难易乎?
――天下的事情有困难和容易(之分)吗?
例2 战于长勺,公将鼓之。 在长勺这个地方与齐军交战,鲁庄公将要击鼓 (命令将士前进)。
例3 无丝竹之乱耳。
没有世俗的乐曲扰乱双耳。
⑤补――补充。
• 古书中的省略现象比较突出,为了完满 的表达文章的内容,译文就应补出原文 省略的而现代汉语又不能省略的某些词 句。
• [例]见渔人,乃大惊,问所从来,具 答之。
• (桃花源里面的人)见了渔人,竟大吃一 惊,问(渔人)从哪里来,(渔人)详 尽地回答了他。
⑥调――调整。
• 文言文中不同于现代汉语的特殊句式,翻 译应进行必要的调整,使译文符合现代汉 语的表达习惯。
• 何陋之有? 有什么简陋的呢?
• 马之千里者。 千里马。
文言文“六字翻译法” :
“对”、“换”、“留” “删”、“补”、“调”
③留――保留。
• 古文中的人名、地名、年号、国名、官职 名、朝代名等,以及古今词义相同的词, 如“山、水、中、笑、有”等,都按原文 保留不译。
• [例]庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。 • ――庆历四年的春天,滕子京被贬为巴
陵郡太守。
④删――删除。
• 文言文中有些没有实际意义的虚词翻译时应删 除。 例1 夫战,勇气也。 作战,(是靠)勇气的。
• 文言文句子翻译口诀
• 熟读全文,领会文意; • 对着词语,字字落实。 • 切勿漏译,准确第一; • 单音词语,双音换替。 • 国年官地,保留不译; • 遇有省略,补充完整。 • 调整词序,删去无义; • 通达完美,翻译完毕。
巩固练习
阅读下面文言语段,翻译画线的句子
曾子衣敝衣以耕。鲁君使人往致邑焉, 曰:“请以此修衣。”曾子不受。反,复往, 又不受。使者曰“先生非求于人,人则献之, 奚为不受?”曾子曰:“臣闻之,受人者畏 人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄也,我 能勿畏乎?”终不受。孔子闻之,曰:“参 之言足以全其节也。”
(2)通假字、古今异义、词类活用等换成相应 的现代汉语。
对镜帖花黄。 对着镜子在我的额头上贴上花黄。
既来之,则安之。 已经使他们来了,就要使他们安定下来。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。 先帝(刘备)不认为我身份低微、见识浅陋,不
惜降低自己的身份、委屈自己,三次到我住的草庐 里来探望我。
——《曾子拒邑》
பைடு நூலகம்
参考答案:
①曾子衣敝衣以耕。(留、对、换、删) 曾子穿着破旧的衣服耕田。 ②先生非求于人,人则献之,奚为不受?(留、对、换、
调)
先生不是向别人索求,而是人家主动送给你的, 为什么不接受呢? ③受人者畏人,予人者骄人。纵子有赐,不我骄
也,我能勿畏乎?”(换、对、调、留) 接受别人的东西,就会害怕得罪他,给予了别人 东西就会盛气凌人。即使国君有所赏赐,而不傲视 我,但是我能不畏惧吗?