霍尔的高语境与低语境
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
人际关系的侧重
中国 •与身份、地位相适应的 交际策略 •交际群体内外亲疏分明 美国 •人际关系策略不具有特 殊性 •“一视同仁”
高语境词汇的翻译
—— 以《围城》英译本 围城》
Fortress Besieged 为例
城里的人想出去,城外的人想进去。 城里的人想出去,城外的人想进去。
高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化, 该 高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化 词汇必须根据新的语境维度进行调整, 以便使目的语 目的语( 词汇必须根据新的语境维度进行调整 以便使目的语 TT)语境 语境 中表达的信息与原语 原语(ST)语境等效 语境等效 中表达的信息与原语 语境等效; 语境的变化对表达效果影响相对较低的 低语境词汇指的是TT语境 低语境词汇指的是 语境的变化对表达效果影响相对较低的 词汇
Main idea: reader infers the writer’s intention
Language: create an impression
Sensory image
observable facts
General statements
specific statements
Reader fills in detail
all reHale Waihona Puke Baiduevant details included
Structure:
loosely structured
tightly structured
US news & world Report 《The sorry legacy of the Founders》
In 1784,five years before he became president of the United States,George Washington,52,was nearly toothless.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw---having extracted them from the mouths of his slaves.
原文: 男人穿皮外套而没有私人汽车 男人穿皮外套而没有私人汽车, 原文 “男人穿皮外套而没有私人汽车 假使不像放印子钱的犹 太人或打拳的黑人, 人家就疑心是马戏班的演员, 再不然就是开 太人或打拳的黑人 人家就疑心是马戏班的演员 再不然就是开 窑子的乌龟······” 窑子的乌龟 译文: 译文 “a man who wore such an overcoat but did not own a private car, unless he looked like a Jew ish usurer or a Negro boxer, would be suspected of being a circus performer, or else a pmip who ran a brothel ”( 85) 在很多情况下, 乌龟 是低语境词汇, 乌龟” 在很多情况下 “乌龟”是低语境词汇 不论在中文或英语环境中 都指一种爬行动物,直译为 直译为“ 即可。 乌龟” 都指一种爬行动物 直译为“turtle”即可。但在该例子中 “乌龟” 即可 但在该例子中, 乌龟 具有中国文化的特殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“ 具有中国文化的特殊语境意义 是高语境词汇 只有译为“pmip” 才能满足原文词汇的整体信息, 才能满足原文词汇的整体信息 合格的翻译人员应具备区分此 乌龟”非彼∃ 乌龟” “ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
霍尔 高语境和低语境导向
• • • •
1、介绍高语境与低语境 2、比较高语境与低语境文化特点差异 3、高语境与低语境的应用举例
爱德华·霍尔 爱德华 霍尔 Edward Twitchell Hall
• 美国人 • 人类学家 • 被称为系统地研究跨文化传播活动的第一 人 • 被认为是“跨文化传播”作为学术研究领 域的奠基人 • 在20世纪五十年代 ,确立了“高语境文化” 与“低语境文化”的概念
高语境与低语境
• • • • • • • LC 典型:美国 德国 瑞士 意义直接包含在言语中。 依赖于语言交流。 特点:直接、坦率 产生的原因:同质性低【以美国为例 以美国为例】 以美国为例 低语境导向下的认识
高语境文化
︱ 日本文化 ︱ 中国文化 ︱ 朝鲜文化 ︱ 非裔美国文化 ︱ 土著美国文化 ︱ 阿拉伯文化 ︱ 希腊文化 ︱
拉丁文化 ︱ 意大利文化 ︱ 英国文化 ︱ 法国文化 ︱ 美国文化 ︱ 斯堪的纳维亚文化 ︱ 德国文化 ︱ 德裔瑞士文化 ︱
低语境文化
“有着伟大而复杂文化的中国处 有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方” 在天平的高语境一方”
“ 美国文化 只是偏向天平较低的一方。 ⋯ ⋯只是偏向天平较低的一方。”
获取信息的渠道
中国 •偏好人际间的信息来源 •中国留学生在美国 •美国留学生在中国 美国 •偏好客观来源的信息
口语:交际方式
中国 •间接(indirect) •对场景的依赖,对方的 地位身份的考虑 •委婉的批评 美国 •直接(direct) •注重话语的信息量
•令人抓狂的客套话 ————“吃了吗?”
原文: 鸿渐恼道: 说得好漂亮 说得好漂亮! 原文 鸿渐恼道 “说得好漂亮 为什么当初我告诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? 纱帽不干呢 愈薪水比你高一级 你要气得掼纱帽不干呢 %”( 414) 译文: 译文 “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” ? said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get som ad you wanted to throw away your cone- shaped hat?”( 415) 纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代称, 纱帽是古代文官戴的一种帽子 后来做官职的代称 在文中指 赵辛楣系主任的职位。 赵辛楣系主任的职位。 例如“ 例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’ means quit one’s office.”
高语境和低语境
• 语境—说话时的客观因素;受话者能够直 接联想到的各种成分或因素;语言与意义 的关系。 • 霍尔将语境分为两个部分——HC LC 高语境【high—context】 低语境【low—context】
高语境与低语境
• • • • • • • • HC 典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中 依赖和熟悉非语言交流 传达方式:手势、空间、沉默等 特点:含蓄、隐晦、间接 产生的原因:同质性高【以中国为例 以中国为例】 以中国为例 高语境导向下的认识
2. 语境信息各异
一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用 一些高语境词汇在 中具有特殊的语境意义和作用, 中具有特殊的语境意义和作用 如果直译会完全改变原文的初衷。 如果直译会完全改变原文的初衷。 碰到这种因词汇在ST与 中语境信息各异而造成的翻译困难时 中语境信息各异而造成的翻译困难时, 碰到这种因词汇在 与TT中语境信息各异而造成的翻译困难时 首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要 达到的表述目的, 采取适当的翻译策略保留语境信息的实质, 达到的表述目的 采取适当的翻译策略保留语境信息的实质 达到等效翻译的目的
原文: 鸿渐道: 我忘掉问你 你信上叫我‘ 我忘掉问你, 原文 鸿渐道 “我忘掉问你 你信上叫我‘同情兄’, 那是 什么意思? 辛楣笑道 这是董斜川想出来的 他说, 辛楣笑道: 这是董斜川想出来的, 什么意思 ”辛楣笑道 “这是董斜川想出来的 他说 同跟一个先生 念书的叫‘同师兄弟’ 同在一个学校的叫‘同学’ 念书的叫‘同师兄弟’, 同在一个学校的叫‘同学’, 同有一个情人的 该叫‘同情’ 该叫‘同情’。” ( 248) 译文: 译文 “I forgot to ask you. In your letter you called me ‘lovema te. ’ What do you m ean by that? ” Hsin - mei said w ith agrin, ? “That’s something Tung H sieh - chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the sam e school are called schoolmates, so people who are in lovew ith the same g irl should be called ‘lovemates’.”
由高语境和低语境引起的中美文化交 流差异
M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及 交际的特点概括为: HC LC 内隐, 含蓄 外显, 明了 暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露 (圈)内(圈) 外有别 ( 圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密 时间处理高度灵活 时间高度组织化
成功交际的责任所属
中国 • 听话者主导 • “听话听音” 美国 •说话者主导 •追求更全面清晰的理解
书面语:Linell Davis 注意到的中西写作 在主旨表达、语言、结构的差异
Chinese writing Western writing main idea is stated at the beginning convey concrete information
A.Show the primitive medical practice in the past. B.Demonstrate the cruelty of slavery in his days C.Stress the role of slaves in the U.S.history D.Reveal some unknown aspect of his life
1. 语境信息缺失
由于受民族文化、上下文语境等的影响 由于受民族文化、上下文语境等的影响, 一些高语境词 汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意 而在TT语境中可能 语境中可能具有极其丰富的涵意, 汇在 语境中可能具有极其丰富的涵意 而在 语境中可能 仅仅是一个语言符号, 即不产生任何联想, 仅仅是一个语言符号 即不产生任何联想 或者根本找不到其对应 的词汇, 的词汇 这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失”现象
一种是使用括号或斜体补充ST中缺少的信息 一种是使用括号或斜体补充 中缺少的信息 另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整” 另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整”
翻译的标准应当是 合适的” 而不是“等值” “合适的”( adequacy) , 而不是“等值”( equivalent)
需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达 需要将缺失的语境信息转化成 中适当的文本信息以达 到整体信息的完整性
原文: 我有时请外国friends 吃饭 就用那个康熙窑 釉底蓝五彩 吃饭, 康熙窑'釉底蓝五彩 釉底蓝五彩' 原文 我有时请外国 大盘做salad dish``` 大盘做 译文: 译文 Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big K’ang- hsi ‘underglaze- blue- and colored ware’plate fora salad dish. ( 89) 原文中"康熙窑 是一个重要的幽默线索, 张先生不把老祖先的 康熙窑"是一个重要的幽默线索 康熙窑 古董陈列起来却用来盛洋味十足的"沙拉 可谓低级趣味。 沙拉", 古董陈列起来却用来盛洋味十足的 沙拉 可谓低级趣味。 这个词包含着强烈的中国文化语境信息, 如果不做解释, 这个词包含着强烈的中国文化语境信息 如果不做解释 TT 读者很难了解其背景知识 也更无从体会原作的幽默讽刺。 读者很难了解其背景知识, 也更无从体会原作的幽默讽刺。 因此, 译文应对"康熙窑 釉底蓝五彩'大盘 加注, 康熙窑'釉底蓝五彩 大盘"加注 因此 译文应对 康熙窑 釉底蓝五彩 大盘 加注 补充此处的 语境信息缺失, 语境信息缺失 例如“ 例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kiln of the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。 。