霍尔的高语境与低语境

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2. 语境信息各异
一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用, 如果直译会完全改变原文的初衷。
碰到这种因词汇在ST与TT中语境信息各异而造成的翻译困难时, 首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要 达到的表述目的, 采取适当的翻译策略保留语境信息的实质, 达到等效翻译的目的
原文: 鸿渐道: “我忘掉问你, 你信上叫我‘同情兄’, 那是
away your cone- shaped hat?”( 415)
纱帽是古代文官戴的一种帽子, 后来做官职的代称, 在文中指 赵辛楣系主任的职位。
例如“ cone- shaped hat ,worn by officials in Chinese feudal society. Here ‘throw away one’s cone- shaped hat’ means quit one’s office.”
交际的特点概括为:
HC
LC
内隐, 含蓄
外显, 明了
暗码信息
明码信息
较多的非言语编码
较多的言语编码
反应很少外露
反应外露
(圈)内(圈) 外有别
( 圈)内(圈)外灵活
人际关系紧密
人际关系不密
时间处理高度灵活
Biblioteka Baidu
时间高度组织化
获取信息的渠道
中国
美国
•偏好人际间的信息来源 •偏好客观来源的信息
•中国留学生在美国
in lovew ith the same g irl should be called ‘lovemates’.”
原文: "你不要饭碗, 饭碗不会发霉"
译文: “If you don’t want the rice bow ,l it w on’t get moldy”
"饭碗"一词在原文语境下有独特的含义, 意味着"工作"、"糊 口的生计", 但其英文中的对应词"rice bowl"却不能传达这层语境
汇的语境信息调整到最理想的状态, 应改译为: We bachelors go green- eyed. (胡文斌, 周雷, 1982)。
原文: "诗人听了, 欢喜得圆如太极的肥脸上翻出黄油。"
译文: Upon hearing th is, the poet w as so de lighted that h is
与“低语境文化”的概念
高语境和低语境
• 语境—说话时的客观因素;受话者能够直 接联想到的各种成分或因素;语言与意义 的关系。
• 霍尔将语境分为两个部分——HC LC 高语境【high—context】 低语境【low—context】
高语境与低语境
• HC • 典型:日本 中国 朝鲜等 • 意义没有包含在话语当中 • 依赖和熟悉非语言交流 • 传达方式:手势、空间、沉默等 • 特点:含蓄、隐晦、间接 • 产生的原因:同质性高【以中国为例】 • 高语境导向下的认识
信息, 所以原来的译文没有兼顾ST 与TT语境信息的相异性。笔
者认为将这个句子改译为"If you want to quarrel w ith your bread and butter, go ahead"(孙艺风, 1995/1: 35- 36)更符合英语文化语境,
它成功地将"饭碗"这一词汇的语境信息转译到了目的语中。
一种是使用括号或斜体补充ST中缺少的信息 另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整”
翻译的标准应当是 “合适的”( adequacy) , 而不是“等值”( equivalent)
1. 语境信息缺失
由于受民族文化、上下文语境等的影响, 一些高语境词 汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意, 而在TT语境中可能 仅仅是一个语言符号, 即不产生任何联想, 或者根本找不到其对应
In 1784,five years before he became president of the United States,George Washington,52,was nearly toothless.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw---having extracted them from the mouths of his slaves.
•美国留学生在中国
口语:交际方式
中国
•间接(indirect) •对场景的依赖,对方的
地位身份的考虑
美国 •直接(direct) •注重话语的信息量
•委婉的批评
•令人抓狂的客套话 ————“吃了吗?”
成功交际的责任所属
中国 • 听话者主导
美国 •说话者主导
• “听话听音”
•追求更全面清晰的理解
US news & world Report 《The sorry legacy of the Founders》
高语境与低语境
• LC • 典型:美国 德国 瑞士 • 意义直接包含在言语中。 • 依赖于语言交流。 • 特点:直接、坦率 • 产生的原因:同质性低【以美国为例】 • 低语境导向下的认识
高语境文化
︱ 日本文化
︱ 中国文化
︱ 朝鲜文化
︱ 非裔美国文化
︱ 土著美国文化
︱ 阿拉伯文化
︱ 希腊文化

拉丁文化 ︱
译文: “Oh, doesn’t that just sound beautiful?” said Hungchiencrossly. “When I first told you Han Hsueh- yu’s salary was a grade higher than yours, why did you get som ad you wanted to throw
调整高语境词汇语境信息的前提为熟识ST和TT语言文 化背景, 清楚ST和TT读者的共同认知环境, 同时以达到等效和服务 于翻译目的为边界。
Who speaks what language to whom and when (谁何时对谁说什么语言)
首先,要和美国人进行成功 的跨文化交际, 就要对他们的 交流风格有充分的了解和理 解。
人际关系的侧重
中国
•与身份、地位相适应的 交际策略
•交际群体内外亲疏分明
美国
•人际关系策略不具有特 殊性
•“一视同仁”
高语境词汇的翻译
—— 以《围城》英译本 Fortress Besieged 为例
城里的人想出去,城外的人想进去。
高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化, 该 词汇必须根据新的语境维度进行调整, 以便使目的语( TT)语境 中表达的信息与原语(ST)语境等效;
原文中"康熙窑"是一个重要的幽默线索, 张先生不把老祖先的
古董陈列起来却用来盛洋味十足的"沙拉", 可谓低级趣味。 这个词包含着强烈的中国文化语境信息, 如果不做解释, TT 读者很难了解其背景知识, 也更无从体会原作的幽默讽刺。
因此, 译文应对"康熙窑'釉底蓝五彩'大盘"加注, 补充此处的 语境信息缺失, 例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kiln of the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。
的词汇, 这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失”现象
需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达 到整体信息的完整性
原文: 我有时请外国friends 吃饭, 就用那个康熙窑'釉底蓝五彩'
大盘做salad dish```
译文: Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big K’ang- hsi ‘underglaze- blue- and colored ware’plate fora salad dish. ( 89)
A.Show the primitive medical practice in the past. B.Demonstrate the cruelty of slavery in his days C.Stress the role of slaves in the U.S.history D.Reveal some unknown aspect of his life
3. 语境信息调整边界的自由度
原文: "我们这些光杆看了真眼红" 译文:We bachelors go red- eyed with envy.
"眼红"一词在该句语境中意味着"嫉妒‘, 属于高语境词汇。
虽然译者添加了“w ith envy"可以补充部分缺失的语境信息, 但直 译的"red- eyed"还是未免会让英语读者感到困惑, 因为英语中表 达"嫉妒"有专门的词汇"green- eyed"。故此原来的译文没有将词
意大利文化 ︱
英国文化 ︱
法国文化 ︱
美国文化 ︱
斯堪的纳维亚文化 ︱
德国文化 ︱
德裔瑞士文化 ︱
低语境文化
“有着伟大而复杂文化的中国处 在天平的高语境一方”
“ 美国文化 ⋯ ⋯只是偏向天平较低的一方。”
由高语境和低语境引起的中美文化交 流差异
M.W. Lustig和J. Koester曾把HC和LC文化及
plump face, as round as the T'ai- chi diagram, was flooded w ith butter.
一些译者曾对"太极"译为"Tai- chi" 抱有异议, 认为对英语
读者来说"shadow boxing"更容易理解。
其实近年来许多英美出版的词典里已收录了Tai ch i这一音译词, 该词的文化语境意义对于TT读者已不再陌生,故此已经达到翻译的等效, 显然这个词就无需进行调整了
什么意思? ”辛楣笑道: “这是董斜川想出来的, 他说, 同跟一个先生 念书的叫‘同师兄弟’, 同在一个学校的叫‘同学’, 同有一个情人的 该叫‘同情’。” ( 248)
译文: “I forgot to ask you. In your letter you called me ‘lovema te. ’ What do you m ean by that? ” Hsin - mei said w ith agrin, “That’s something Tung H sieh - chuan thought up. He says people who study under the same teacher are called classmates, and people who go to the sam e school are called schoolmates, so people who are
霍尔 高语境和低语境导向


1、介绍高语境与低语境
• 2、比较高语境与低语境文化特点差异
• 3、高语境与低语境的应用举例
爱德华·霍尔 Edward Twitchell Hall
• 美国人 • 人类学家 • 被称为系统地研究跨文化传播活动的第一
人 • 被认为是“跨文化传播”作为学术研究领
域的奠基人 • 在20世纪五十年代 ,确立了“高语境文化”
低语境词汇指的是TT语境的变化对表达效果影响相对较低的 词汇
原文: “男人穿皮外套而没有私人汽车, 假使不像放印子钱的犹 太人或打拳的黑人, 人家就疑心是马戏班的演员, 再不然就是开 窑子的乌龟······”
译文: “a man who wore such an overcoat but did not own a private car, unless he looked like a Jew ish usurer or a Negro boxer, would be suspected of being a circus performer, or else a pmip who ran a brothel ”( 85)
在很多情况下, “乌龟”是低语境词汇, 不论在中文或英语环境中 都指一种爬行动物,直译为“turtle”即可。但在该例子中, “乌龟” 具有中国文化的特殊语境意义, 是高语境词汇, 只有译为“pmip” 才能满足原文词汇的整体信息, 合格的翻译人员应具备区分此 “ 乌龟”非彼∃“乌龟”的能力。
原文: 鸿渐恼道: “说得好漂亮! 为什么当初我告诉了你韩学 愈薪水比你高一级, 你要气得掼纱帽不干呢? %”( 414)
相关文档
最新文档