翻译技巧-2
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Diction(1)恰当地选词(1)
单词是组成一个句子或一篇文章的最基本元素,要忠实通顺地翻译出一篇文章,首先就要恰当地翻译里面的每一个单词。英汉两种语言在词义上有着很大的差异,绝大多数英语(汉语)词在汉语(英语)中只能找到与它的词义部分对应的词,亦即一个单词可以对应另一种语言中的多个单词。这主要是由于一词多义,词的搭配能力不同,词义的范围不同等原因造成的。因此翻译词时要仔细辨别每个词在具体的上下文中的确切词义,然后按照译入语的习惯选择一个最恰当的词来表达。实际上选词也就是翻译词的过程,所以也要分理解和表达两个步骤来完成。
1.准确理解词义
英语单词的词义非常灵活,一词多义的现象常见,同样的一个单词用在不同的语境中可以具有不同的词性和词义。因此需要通过词性和上下文来帮助确定词义。
(1)根据词性辨别词义
英语中一个单词多种词性的情况极为常见。部分词用作不同的词性会有不同的含义,如果不注意区分这个词在上下文中的具体用法和词性,判断词义时就会发生错误。例如:
例1:Only at sunset and sunrise can we look full at the sun.
误译:只有在日出日落的时候我们才能看到整个太阳。
改译:只有在日出日落的时候我们才能直视太阳。
这里的误译是由于想当然地认为“full”是形容词,词义为“完全的”,而没有注意“full”在这里后置修饰“look”,是副词。因此在理解词的过程中一定要考虑到其词性。又如下面几词:last
例2:He was the last to hand in exam paper.
译文:他是最后一个交卷子的人。(代词)
例3:I finished this work last month.
译文:我上个月完成了这项工作。(形容词)
例4:The drought in this area lasted for 3 months,
译文:这个地区的干旱持续了三个月。(动词)
live
例5:He has lived alone for almost 20 years after his wife died.
译文:自从妻子死后,他已经独自生活快20年了。(动词)
例6:The live broadcast of the football match attracted large audience.
译文:这场足球赛的现场直播吸引了许多观众。(形容词)
2)根据上下文辨别词义
在大多数情况下,仅仅依靠词性仍然无法准确判断一个词的词义的,因为在不同的语境中,一个词即使用作同样的词性,也可能有不同的含义。例1中出现的“full”一词,在下面例子中虽然也用作副词,但却同例1中的含义不同:
例7:You should know full well I have no ill intention.
译文:你应该完全清楚我没有恶意。
而“full”用作形容词时也有多种词义,例如:
例8:This cup is very full.
译文:这杯子斟的很满。
例9:Her heart was so full that she couldn't speak.
译文:她太激动了,以至话都说不出了。
例10:Only full member of the club can enjoy this discount.
译文:只有俱乐部的正式会员才能享受这个优惠。
一位著名的语言学家曾经说过“Every word, when used in a new context, is a new word.”。汉语中双音节或多音节词居多,词义比较严谨、固定,而同汉语相比,英语单词的词义就相对比较灵活,一词多义的现象非常普遍,如果不结合上下文,孤立地看一个词就很难确定其词义。有些学生在记单词时,往往只相应地记住一个英语词汇对应的汉语释意,这样在翻译词的过程中容易望文生义,或者是死译硬译。例如:
例11:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this shouldn't make you too uncomfortable because you are in good company.
误译:吸烟与肺癌之间有必然的联系。但是这不会使你感到不舒服,因为你有一份好工作。
改译:吸烟与肺癌之间有必然的联系。但是这不会使你感到不舒服,因为吸烟的人数众多。
理解这句话中“company”一词的时如果不仔细地分析上下文,机械地选用熟悉的词义“公司”,就会产生上面的错误译文。实际上“company”有“companionship”的基本含义,在这里引申为“人数众多”。请比较以下单词或词组在不同例句中的词义差别:
head
例12:He was badly wounded in the head.
译文:他头部受了重伤。
例13:The boy has a good head for mathematics.
译文:这个男孩有数学天赋。
例14:Present at the meeting were the heads of government.
译文:出席会议的是各国首脑。
prevail
例15: Exceptions may be made, but in general this rule prevails.
译文:可能会有例外,但是一般来说这条规则是管用的。
例16:Outside the stadium something of a carnival atmosphere prevails.
译文:体育馆外面弥漫着一种狂欢节似的欢乐气氛。
run away with
例17:He ran away with my treasure.
译文:他卷走了我的全部细软。
例18:He ran away with my daughter.
译文:他带着我的女儿私奔了。
例19:He ran away with anger.
译文:他大发雷霆。
2.恰当地选词表达
在理解并确定了一个英语单词在语境中的意思之后,还应当找一个合适的汉语单词来予以表达。所选择的词一定要符合汉语表达的习惯,否则就会非常生硬。例如下面的例句中的“good”一词都表示好的意思,但跟不同的词搭配就要选择不同的词来表达,以适应汉语的习惯。
例20:He treated me a good dinner.
译文:他招待我吃了一顿丰盛的饭菜。
例21:They can speak good English.
译文:他们讲一口流利的英语。
例22:Though he is young, he is a good chess player.
译文:尽管很年轻,他却是一个高明的棋手。