中日语言中拟声词_拟态词的对比研究_以_为例_范敏磊

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


外資を導入した。
的资金。
( 2) でも火傷と云えば、 リング ル と か 葡 萄 糖 と 可是,对 烧 伤 来 说,如 か食塩 水 と か 云 った も 果不 大 量 补 充 生 理 盐 のを、どんどん補って水 水、葡 萄 糖 之 类 的 东 分の 補 給 を や ら な け れ 西,来弥补水分之不足 △ ば、身体の三分の一以上 的话,对身体的三分之
中文译文
楼下法 律 学 校 的 学 生 曾 经 向 我 提过 意 见。这 个 学 法 律 的 学 生 很懦弱,但嘴巴很能讲,长 篇 大 论讲 了 很 多 愚 蠢 的 话 来。 我 顶 撞他说: “睡觉时发出 咚咚 的声 音,不是我的屁股作孽,是 因 为 公寓的建筑太简陋了。”
学法律的书生这号人,别看他长 得瘦 弱,但 嘴 头 子 上 却 能 说 会 道,滔滔不绝,竟朝俺说这 些 屁 话。俺把他顶了回去,说: “咚咚 发出响声,怨不着俺的屁 股,是 因为公寓的建筑太粗糙啦。”
翻译为“大量”“多”“足”等数量表现的例文有 13 例。 とも の す ご く 高 か った 量供应的价格高很多,
“大量”“多”“足”原本是形容词,放在“的”前面可以 修饰名词。在这 13 例中,起着副词和补语的功能。
が、それ で も 買 う こ と が できた人々は貯金 をど んどん引き出して 闇市
样态的词。其中的声音包括人物的嬉笑怒骂,动物的
“どんどん”: 全例 84 件
鸣叫,还有些是自然界本身发出的声音。 日语中拟声词、拟态词很多,而且日本人在日常生
活中,使用这些词的频率非常高。但是,对于学习日语
意味 1 2件
意味 2 11 件
意味 3 66 件
无翻译 5件
的中国人来说,要掌握和学好拟声词、拟态词是非常困
×
思。“一帆风顺 ”是 成 语,表 示 顺 着 风 扬 着 帆,任 何 事 都顺利地进行着,经常作为书面语使用,具有较强的文
而驹子出去陪酒,有九 十几 次,是 赚 得 最 多
学色彩。另一方面,“顺顺当当”作为口 头 语 经 常 使 用,是“顺当”的叠词,也能看到有强调程度的机能。
的。每一 次 饭 局,自 己
2. “どんどん”的意味
2. 1 《日本語オノマトペ辞典擬音語·擬態語 辞典》( 小野正弘,2007)
( 1) かなりの勢いで、硬いものが連続してうち 当たるときの音。また、そのようす。
( 以相当的势头,将硬物连续敲打碰撞的声音及 其样子。)
( 2) 物事が、滞ったり、ためらったりしないで、 次から次へと勢いよく連続して行われたり、進んだ りするようす。
关键词: 拟声词拟态词; 中日对译语料库; どんどん; 翻译
1. 选定理由
译语料库中 “ど ん ど ん ”的 检 索 例,分 别 制 成 表 格,分 析如下。
オノマトペ是拟声词和拟态词的总称,法语中的 3. 中日对译语料库中“どんどん”的对应意味
onomatopee 是它的语源,指模仿自然界各种声音以及
驹子赴宴九十多次,是
最多 的; 赴 宴 一 次,自
己可以拿到一枝,因此 对主 家 来 说,虽 吃 点

亏,但 很 快 就 会 赚 回
来的。
成“咚咚”。但是仅上述两例还缺乏足够的说服力。今 后,还需要参考其他用例进行考察验证。
3. 2 “进展顺利,迅速地,一帆风顺,顺顺当当” “进展顺利”“一帆风顺”“顺顺当当”都是可以表 现事物顺 利 进 展 的 词 汇。 “迅 速 地 ”表 示 速 度 快 的 意
ていくという 日本 の 处于这种情况下的日 経済が、自分だけのワ 本经济,只在自己国家

クの中でいかにがん 的范围内无论如何顽
ばってみても、その効 强地坚持下去,其效果
果には限定がある。 也是有限度的。
④ そして僕はその力
に抗しがたいものを 在其面前我感到一股
感じるし、このままど 难以抗拒的力量,并且

な あ、も っ と 早 く 伸 び 它快点长大,而把它的
ろ、と芽を引っ張ったな 嫩芽往上拔一拔,那么
らどうなるでしょうか。 会怎么样呢?
个劲儿地”在日常会话中经常使用,而“不断地”则作 ( 5) ひとりっ子の知能、
为书面语使用比较多。“连续不断”“接二连三”是四 運動能力を信頼して、あ 只要 能 够 信 赖 独 生 子
字词,“连续不断”作为书面语使用,而“接二连三”则
る一定の限界内で、どん 女的智力和活动能力, どん経験を積ませ、結果 让他 在 一 定 的 界 限 之
给人较强的非正式的俗语印象。
がよければほめ、おもわ 内大量积累经验,成绩
由于本意项,例文较多,有 66 件,介于篇幅原因, しく な か った ら 励 ま し 显著时予以表扬,不理
⑦ 駒子は座敷数が九 十幾 つ で 一 番 多 く、一 座敷 で 一 本 が 自 分 の 貰い に な る の で、主 人 には損だが、どんどん 廻るのだと言った。
驹子 的 陪 酒 次 数 最 多 是九 十 几 次,她 说,一 次陪 酒 自 己 可 以 捞 进 一根线香钱,虽说对主 人是损失,可她总是一 处接 一 处 地 赶 着 去 陪酒。
但是 想 买 的 东 西 毕 竟 可以 买 到。 于 是,人 们 大 量 地 提 取 存 款,到 黑

接下来,结合参考例文来进行分析。
場で物資を調達した。 市上购货。
日语原文
中文译文
( 1) どんどんうめて下 さい
多往里兑水
合适度
( 7) こ れ と 反 対 に 日 本 与此相反,日本从原来 は旧敵国 か ら ど ん ど ん 的敌 对 国 引 进 了 大 量 〇

不能一一例举,选取其中具有代表性的例文,从以下几 个角度进行分析。
てや る、と い う 育 児、し つけを し て い く と、ひ と りっ子 で も、問 題 の あ る
想时予以指导,这样做 就可 以 预 防 独 生 子 女 中出现异常现象。
3. 3. 1 数量表现的翻译
行動は予防できます。
从中日对译语料库“どんどん”的例文来看,将其 ( 6) 配 給 価 格 と 比 べ る 黑市 的 价 格 虽 然 比 定
持ち主は、専門家の手 真正有才能的人,在专
による訓練、教育によ 家的训练教育下,就很
って、どんどん才能を 快 显 示 出 他 的 非 凡

伸 ば し て い く で し 之处。
ょう。
⑨ 敗戦で領土は失う、 日本 因 战 败 而 丧 失 了
蓄積は尽きる、しかも 领 土,积 蓄 已 经 耗 尽,
人口 は ど ん ど ん 増 え 而且人口又迅速增加。
可拿一枝香,老板虽然

吃些 亏,但 水 涨 船 高,
日语原文
中文译文
合适度
赚得还是不少。
① さてこそ彼女は、自 分でどんどん 事を運 んだ訳でした。
怪不 得 她 自 己 顺 顺 当 当地就把事情办了。
〇Leabharlann Baidu
② 相手は一番聞きた いと 思 って い る 話題 なので、話はどんどん 進んでいく。
这些 都 是 对 方 最 想 听 的话题,所以谈话就进 行得非常融洽、顺利。
( 事物不拖延也不犹豫,一个接着一个地顺势连 续进行的样子。)
2. 2 《日汉拟声拟态词辞典》( 郭华江,1990) ( 1) 咚咚,隆隆 ( 2) 进展顺利,迅速地,一帆风顺,顺顺当当 ( 3) 一个劲儿地,不断地,连续不断,接二连三
日语原文
1. 法 律 の 書 生 なんてものは 弱い癖に、や に 口が 達 者 な も ので、愚か な 事 を長たらしく 述べ立てるか ら、寐る時 に ど んどん音がす るのはおれの 尻がわるいの じ ゃ な い。 下 宿の 建 築 が 粗 末なんだ。
51
江苏外语教学研究
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
一定的文学色彩。但是,“赚得还是不少”只是赚的钱 不少的意思,并不表示损失的钱迅速挽回,所以并不是 对应的翻译。
3. 3 “一 个 劲 儿 地,不 断 地,连 续 不 断,接 二 连 三”
那个学法律的学生很懦弱,可那 张嘴却特别厉害,说起蠢话来也 是长篇大论的。我 还 口 说: “睡 觉时咚咚地响,那不是我的屁股 有毛 病,而 是 公 寓 的 房 子 太 简陋。”
合适度 〇 〇 〇
基于以上三个意味,以及各个意味对应的中日对
50
2014 年 第 2 期
No. 2 2014
2. 誰 か が 僕 の
首先,说明一下这几个中文的意思和区别。以上 四个词都有“一个劲地,不间断地”的意思。但是“一
( 4) 肥料 を ど ん ど ん や 尽管给它施足了肥料,
り、毎日欠かさず手入れ 每天照看它,但它长得
をするのだけれど、予想 总好 像 比 预 料 的 要 慢
した よ り も ず っと 伸 び 得多,使人感到十分焦 が遅い、もうじれったい 急,但是假如你为了让
んどん 先の方まで 押 恍惚觉得自己势必随

し 流 さ れ て い って し 波逐流,被迅速冲往遥
まい そ う な 気 が す る 远的前方。
のです。
⑤ 「た い し た 事 も な
いらしいわ。ほら、い “好 像 也 没 什 么 大 问
つか の ご 病 気 の 時 み 题。瞧,准是像那次您
たい な の よ、き っと。 生病 时 一 样。等 天 气
观察上表,可以发现“どんどん”意味 3 中用例最
难的。其中,“どんどん”表示事物的前进,在会话中 多。下面根据意味的不同,结合中日对译语料库中的
是经常使用的词汇。就日本人而言是信手拈来的词 例文来进行分析。
汇,对中国人学习日语者来说却难以理解。本文选择
3. 1 “咚咚,隆隆”
以“どんどん”为研究对象,基于中日对译语料库中的 例文,对“どんどん”的中译进行了归纳和总结。

③ 最初は五秒あれば
思い出せたのに、それ が十秒 に な り 三十秒 にな り 一 分 に な る。 まる で 夕 暮 れ の 影 の よう に そ れ は ど ん ど
起初 5 秒即可想起,渐 次变 成 10 秒、30 秒、1 分钟。它 延 长 得 那 样 迅速。

ん長くなる。
⑧ 真の意味の才能の
部屋 を ど ん ど
ん叩いて、お い 只听有人“咚咚”敲门吼道: “喂 ワタナベ、女 が 渡边,有女人找你! ”

来 て る ぞ! と
どなったので
⑥ 「さあ、これからど
んど ん 堕 落 し て 行 く ばかりでしょうね。」
大概会 很 快 地 堕 落 下 去吧。

因 为 发 音 相 似 的 关 系,在 汉 语 中,“咚 咚 ”是 作 为 “どんどん”的 对 应 词,这 样 的 翻 译 让 人 感 觉 更 准 确。 “隆隆”是表示由于猛烈震动而发出的声音,修饰雷声的 场合使用得更多。和“どんどん”对应,略显不恰当。观 察属于本意项的例文也可以发现,“どんどん”全被翻译

い ま に 涼 し く な った 凉快了,您很快就会好
ら、どんどんお丈夫に 起来的。”
なりますわ。」
观察上表可以发现,几乎都是“很快”“迅速”这样 的翻译,下面试对和“很快”“迅速”有相同意味的其他 例文进行分析。
日语原文⑦ “ど ん ど ん 廻 る ”可 以 翻 译 成 损 失 迅 速挽回。译文 一 的“很 快 ”和 原 文 最 接 近。 译 文 二 并 没有对“どん ど ん 廻 る ”进 行 翻 译,意 思 表 现 不 充 分。 译文三中,水涨船高的具体意思是水位升高,船身也随 之浮起。比喻事物随着它所凭借的基础的提高而增长 提高。驹子赴一次宴,可以拿到一枝香,因为宴席总是 很多,老板虽 然 会 有 一 时 损 失,但 是 可 以 马 上 获 利 弥 补。译文三使用了成语,不光是进行了翻译,还增添了
江苏外语教学研究
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
中日语言中拟声词、拟态词的对比研究
———以“どんどん”为例
南京工业大学外国语学院 范敏磊
摘要: 汉语的拟声词、拟态词比日语少,在进行中译时,结合前后文,有使用形容词、惯用表现、四字熟语进行翻译的 倾向。另外,翻译者自身语言能力的不同,导致翻译也会出现不同。本文在先行研究的基础上,具体分析了中日对译语 料库中关于“どんどん”的例文,对“どんどん”一词的中译进行了详尽分析和总结。
( 8) しかしアメリカが
貿易赤 字 国 に な った の で各国ともドルを 金に 換えた が り、ア メ リ カ の
可是 由 于 美 国 变 成 了 贸易逆差国,各国都想 把美元兑换成黄金,所
相关文档
最新文档