正反译法

合集下载

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。

下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。

1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。

无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。

因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。

2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。

在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。

因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。

3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。

在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。

其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。

在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。

三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。

在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。

最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。

7正反、反正译法

7正反、反正译法
the year. 【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。 例2:The explanation is pretty thin. 【译文】这个解释很不详细。 例3:Slips are scarcely avoidable when you’re new to your work. 【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。 例4:There have always been more books than anyone could read. 【译文】任何人都不能读尽天下之书。
【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般 的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定)
12
例5:The significance of these incidents wasn’t lost on us.
【译文】这些事引起了我们的重视。
例6:He has no small chance of success.
【译文】她忍住没有笑。
例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps. 【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声 音也没有。
18
例6:The pursuit of science withdraws interest from external things. 【译文】科学家由于致力于科学研究, 对外界事物总是不感兴趣。 例7: My guess is as good as yours. 【译文】我的猜测并不比你的高明。
14
课堂互动1: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon. 【译文】今天下午,学生统统要交上书面作业。 2.Styles come and go, but good taste is timeless. 【译文】文风随时在变,而文雅是永恒的。 3.All the articles are untouchable in the museum. 【译文】博物馆内一切展品禁止触摸。 4. No one has nothing to offer to society. 【译文】人人对社会都有所贡献。(双重否定用 来表示强烈肯定)

英汉翻译-7 正反译法

英汉翻译-7 正反译法

课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.

第九章正反反正翻译法

第九章正反反正翻译法

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved

正反译法

正反译法

英语的显性否定表达法
• 形容词 absent, bare, empty, poor, vacant ,free from, far from, last • 副词 副词no, not, neither, nor, nowhere • 介词 beyond, (debate, control, ), out of (breath, control, sight), past repair • 代词 nobody, none, nothing,
• 星期四对我来说不方便,我们星期二碰头好吗?
Thursday is rather awkward for me.Could we meet on Tuesday?
• 我们没有想到他提前三天到达。
His arrival three days in advance is beyond our expectation.
炸弹没有击中目标。 The bomb missed the target.
• 名词:failure, ignorance, absence, lack
由于对历史一无所知,他未能通过面试。 His ignorance in history resulted in his failure in the interview
• 她光着脚走进了房间
She came into the room with no shoes on.
• 这个小孩现在完全能自己走路了。
The child can walk without any help now.
• 她非常勉强地来了。
She came very unwillingly.
• 现在只有出现奇迹才能救活她
• 形容词:free, absent, last, short

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.

第二组 正反译法

第二组  正反译法
3. The problem is not beyond our reach. 这个问题我们能解决。 4. She won’t go away until you promise to help her. 她要等你答应帮助以后才肯走。
5. Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。 6. The significance of these incidents was not lost on us. 这件事引起了我们的重视。
Negative in English, but Affirmative in Chinese 英译汉反转正
1. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 调查结果清楚的说明病人死于癌症。
2. It is the only possession that I have not given up. 这是我所保留的唯一财产。
(2) 我们完全不知道他的计划。 We are in complete ignorance of his plan. (3) 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 His failure to carry out his promise has disappointed everyone of us.
What is Affirmation? What is Negation?
英语中带no, not, none, nothing, nowhere, nobody,never, neither, nor等否定词,或non-, un-, im-, in-, ir-, dis-, non-, -less等否定词缀的词句, 汉语中 含有“不”、“没有”、“无”、“非”、“未”、“否”、 “休”、“勿”、“别”、“莫”、“毋”等成分的词句, 都称为反说或者称为否定。相反,英汉语中不含这些成分 的词句称为正说,即肯定。

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

正反译法

正反译法
正反译法转换
雷玉琴 种语言表达习惯不同,往
往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中 的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表 达原意并符合语言的规范。这种把正说处理为反说, 把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。这 种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方 法。它属于引申和修辞范围。那么,什么是正说和反 说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”, “non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等 成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、 “未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、 “毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的 为正说。
以上是我们小组完成作业后的想法。 THANK YOU!
situation, and soon. 华盛顿必须对这种情况采取行动,并且不能拖
了。
2、英译汉——反说正译法
英文的表达方式是否定的,但在译文中却采用 肯定的表达方式。
I won't keep you waiting long. 我一会儿就回来。(明确语义) Isn't it funny! 真逗!(加强修辞) “You will try to tide me over, won't you?” “Won't I!” “你会帮我渡过难关的,是吗?” “当然!” (符合
我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经在拐 角处不见了。(连词)
习题中有:
We may safely say so. 我们这样说万无一失。(副词) The decision has to come. 决定还没做出。 (动词) Washington must do something about the

正反译法

正反译法
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
一、 正说反译法
11
第七节 正反译法
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。
(3) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。
三、英语中的双重否定句
23
第七节 正反译法
(4) It never rains but pours. 不雨则已,雨必倾盆。(祸不单行)
(4) It is impossible but that a man will make some mistakes. 人都会犯错误。(也可译为“人不会不犯错误”。)
呆在那里”,则不如“还没走”更符合汉语习惯。 • (2) I wrote three books in the first two years, a
record never reached before. • 我头两年写了三本书,打破了以往的记录。 • 原文从反面表达,译文从正面表达。如译成“这
是他从前从未达到的记录”则显得很别扭。

翻译正说反译法讲解ppt课件

翻译正说反译法讲解ppt课件
正说反译(副词反译)
1. We may safely say so. 我们这样说万无一失。
2. The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。
3. The capability of sustainable development will be steadily enhanced; the cological environment will be improved. 可持续发展能力不断增强,生态环境得到改善。
(三)形容词
• “It is well you wish this behind her back, else you would have but an unquiet house.” said Nerissa. “亏了你是背着她这么希望,不然的话,你们家可 一定会闹得天翻地覆 的。”倪丽莎说。
2. He was an sort of indecisive person and always capricious.
他这个人 优柔寡断,而且总是反复无常。
3. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切展品禁止触摸。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
严格执行突发事件上报制度、校外活 动报批 制度等 相关规 章制度 。做到 及时发 现、制 止、汇 报并处 理各类 违纪行 为或突 发事件 。
反说正译
• 定义:反说正译,即英语从反面表达,译文从正 面表达。就是用转换语气的方法,把原文的否定 式译成汉语的肯定式。

正反译法及其原则

正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法又称双向翻译法,是指将一种语言的原文翻译成另一种语言的译文,再将该译文翻译回原文,以比较两次翻译的差异,从而改进翻译质量的方法。

正反译法有以下几个原则:
1. 完整性原则。

译文应当完整、准确地反映原文意义,不得有任何遗漏或添加。

2. 通顺性原则。

译文应当流畅、通顺,符合目标语言的语言习惯和表达习惯。

3. 等效性原则。

译文应当尽可能地保持与原文相同的含义和风格,同时满足目标语言的翻译要求。

4. 文化适应性原则。

译文应当考虑到目标语言的文化背景和社会环境,以确保译文的可接受性和可理解性。

正反译法能够有效地提高翻译质量,但也存在一定的局限性。

例如,对于某些语言特征或文化差异较大的内容,正反译法可能无法完全满足翻译要求,需要其他翻译方法的配合。

因此,在翻译过程中,需要根据具体情况选择不同的翻译方法,以达到最佳翻译效果。

- 1 -。

正反译法LQ

正反译法LQ

Ⅱ. 阅读下列英语产品说明书,并尝试用汉语回答问题。 (Correction Fluid and Liquid Paper) SHAKE WELL, TOUGH ON, DO NOT BRUSH Apply sparingly by dotting outline of each letter with brush-tip. Allow 8-10 seconds to dry. Recap tightly after each use. Thin only with LIQUID PAPER Thinner No. 565-01. AVAILABLE IN OTHER COLORS. Avoid contact with clothing. Wipe up accidental spills quickly. DO NOT USE THINNER. Advise professional dry cleaner to treat this material similar to paint satin. Complies with proposition 65 environmental guidelines. Stock No. 564-01. WARNING: INTENTIONAL MISUSE BY DELIBERATELY CONCENTRATING AND INHALING. THE CONTENTS CAN BE HARMFUL OR FATAL. NO-FLAMMABLE The Ginette Company, stationery products division box 61, Boston, MA 02199 Made in USA.
(5) He wishes to live a life free from care. A:他想过一种无忧无虑的生活 B:他想过一种不受任何干扰的生活。 译文一 英语中某些固定短语在翻译成汉语时一般要采用 正义反译的方法,常见短 语有:far from(远非), free from(不受„„), prevent from(阻止), protect from(保护„„不受„„), but for(要 不是), but that(要不是), anything but(决不), cannot but(不得不), other than(不是), rather than(不是), more than(不是)。

英语正反译法

英语正反译法
(5) Unless England improve their game, they’re going to lose the match. 英格兰队如果不改进打法,就会输掉这场 比赛。
(1) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it.
他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。
(2) Time is what we want most, but what many use worst.
时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
(3) You can safely say so. 你这样说不错。
一、 正说反译法
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it.
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with con(2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。
类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。

正反翻译法

正反翻译法

双否定译肯定
• 1)There can be no sunshine without shadow 译文:有阳光就有阴影。 • 2)When we read, we may visit the most beautiful parts of the earth, without fatigue, inconvenience, expense. 译文:我们阅读时可遍访地球上最美丽的地方,轻松, 便捷,便宜。 • 3)It’s not seldom that he plays Majiang. (= He often plays Majiang. ) 译文:他常常打麻将。
Hale Waihona Puke 形容词• 1)The scientist must approach the familiar just as carefully and cautiously as he does the unfamiliar. 译文:科学家在处理熟知的事物时,必 须像处理陌生的事物一样小心谨慎。 • 2)He was an indecisive sort of person and always capricious. 译文:他这个人优柔寡断,而且总是反 复无常。
• 4)It will not be long before they understand the truth that study hard before it is too late. 译文:他们大概不久就会理解要趁早努力学 习的道理。 • 5)She won’t go away until you promise to help her . 译文:她要等你答应帮助以后才肯走。
名词
1)He was extremely sorry for the shortness of time. 译文:他对时间不足感到十分抱歉。 2)Behave yourself during my absence. 译文:我不在时要规矩点。

常用十大翻译技巧之五:正反译法

常用十大翻译技巧之五:正反译法

译国译民专心翻译 做到极致 常用十大翻译技巧之五:正反译法 正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

如:(1) 在美国,人人都能买到枪。

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)In the United States, guns are available to everyone. (反译)(2) 你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet. (正译)This information is accessible/available on the Internet. (反译)(3) 他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea. (正译)He suddenly thought out a new idea. (正译)A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)(4) 他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me. (正译)Still he failed to understand me. (反译)(5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

She can hardly be rated as a bright student. (正译)She is anything but a bright student. (反译)(6) Please withholdthe document for the time being.请暂时扣下这份文件。

0908技巧6正反译法

0908技巧6正反译法

翻译技巧第六讲正说反译,反说正译法正说反译,反说正译法(Negation)Negation is an important composition of any language, but different languages have various ways to express negation, which are reflected not only in the use of negative words but also in different structures of negation.英语的否定形式多种多样——全部否定, 部分否定, 双重否定, 形式否定, 意义否定汉语的否定形式单一——negative words are always put before the part to be negated.1. 否定转移(1) 一般否定——〉特殊否定例1. I don’t teach because teaching is easy for me.我并不是因为教书容易才教书的。

例2. We don’t read novels for amuseme nt.我们读小说不是为了消遣。

例3. The planets do not go around the sun at a uniform speed我们读小说不是为了消遣。

(2) 特殊否定——〉一般否定例1. No sound was heard. 没有听到声音。

例2. So far we know of no effective way to store solar energy.到目前为止,我们还不知道储存太阳能的有效办法。

2. 意义否定的译法所谓意义否定,就是英语中某些形式上是肯定的,但意义上却是否定的句式。

此类句式中,既没有否定词(no, not, none, nothing, nobody, neither, hardly, seldom, rarely, little等) ,也没有带否定的前缀( dis-, ir-, im-, non-, un-等)的词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、 正说反译法
(3) The explanation is pretty thin. 这种解释理由很不充分。 (4) It would be the most disastrous if even a rumor of it were given out. 甚至只要有一点风声泄露出去,其结果就不堪设想。 (5) Worm gear(涡轮) drives are quiet and vibration free. gear( ) 涡轮传动没有噪音,没有震动。 (6) “It was the most influential private group,” says one of the founder members. 该组织的创始人之一说:“这个组织曾是影响最大的非官 方集团。
正反译法
英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同 英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同 一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、 一概念。但由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景 和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式 思维方式与 和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上, 我们有时存在很大差异。这种差别体现在语言习惯上,便 产生了两种语言各自独特的表达形式。 表示否定意义时, 产生了两种语言各自独特的表达形式。在表示否定意义时, 这种差异显得尤为突出。英语的否定表达是一个常见而又 这种差异显得尤为突出。 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上 比较复杂的问题。有的英语句子形式上是否定的而实质上 肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的 形式上是肯定的而实质上是否定的。 肯定的,有的形式上是肯定的而实质上是否定的。
一、 正说反译法
(4) You can safely say so. 你这样说不错。 (5) The relay(继电器) acted vainly due to negligible current. 电流太小,继电器不能启动。
(六)连接词及其短语 (1) He would rather be buried with his money under a mountain of rock than trust another bank. 他宁可和他的钱一起被埋入石山下, 他宁可和他的钱一起被埋入石山下,也不愿再去相信任何 一家银行了。 一家银行了。 (2) She is too careful not to have noticed it. 她那么小心,不会不注意到这一点的。 她那么小心,不会不注意到这一点的。 (3) Until she spoke I had not realized she was foreign. 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。 她要是不说话,我还一直不知道她是外国人。
(五)副词 (1) The subversion attempts proved predictably futile. 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 不出所料,颠覆活动证明毫无效果。 (2) Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。 (3) Time is what we want most, but what many use worst. 时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。 时间是我们最缺少的,但偏偏许多人最不善于利用时间。
一、 正说反译法
(3) A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems. 不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。 (4) How can machines work in the absence of electricity? 没有电时,机器如何运转?
一、 正说反译法
(3) She modelled between roles. 她不演戏时当模特儿。 (4) Only one of them has ever gone to live in the country and he was back in town within six months. 他们中只有一个真正在乡下生活过,不过 这个人不到半年就返回了城里。
一、 正说反译法
(一)动词或动词短语 (1) English differs from French in having no gender for nouns. 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 英语和法语不同,英语名词没有性的变化。 (2) Scientists reject authority as an ultimate basis for truth. 科学家不承认权威是真理的最后根据。 科学家不承认权威是真理的最后根据。 类似的动词还有refuse 不愿;不肯;无法) refuse( 类似的动词还有refuse(不愿;不肯;无法),lack 缺乏;没有) defy(不服从;不遵守;不让) (缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid 不许) stop(不准) ignore(不理;不肯考虑) (不许),stop(不准)和ignore(不理;不肯考虑)等。
(三)形容词或形容词短语 (1) We were watching the fluid situation with concern. 我们关切地注视着动荡不安的局面。 我们关切地注视着动荡不安的局面。 (2) He would be the last man to say such things. 他绝不可能说这种话。 他绝不可能说这种话。 类似的形容词及其短语absent 不在;不到) absent( 类似的形容词及其短语absent(不在;不到),awkward 不熟练;不灵活;使用起来不方便) bad( (不熟练;不灵活;使用起来不方便),bad(令人不愉快 不受欢迎的;不舒服的) blind(看不到;不注意) 的;不受欢迎的;不舒服的),blind(看不到;不注意) dead(无生命的;无感觉的;不毛的) difficult( dead(无生命的;无感觉的;不毛的),difficult(不容 易的) to(不适合的; 无关) 易的),foreign to(不适合的;与……无关),short 无关 of(不够) poor(不好的;不幸的) of(不够),和poor(不好的;不幸的)等。
(3) I have read your articles, but I expect to ) meet an older man.
我读过你的文章,但没料到你这样年轻。 本句如译成“我读过你文章,但我料想会见到一个年纪更 大的人”则不符合汉语表达习惯。
第七节 正反译法
(4) A radar screen is not unlike a television.
(四)介词或介词词组 (1) It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。 他无权签订这种合同。
(2) But that is very extraordinary. It seems against nature. 不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。 不过那件事很不寻常,似乎不符合自然规律。
(二)名词 (1) There was complete absence of information on the oil deposit in this area. 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。 关于该地区的石油储量情况,人们毫无所知。 (2) Shortness of time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问某些国家。 由于时间不够,没能访问某些国家。 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾; 作为名词用的含蓄否定词还有:defiance(不顾;无 ),denial 否认;否定),exclusion(排除), denial( ),exclusion 视),denial(否认;否定),exclusion(排除), freedom( 免除),refusal(不愿;不允许) ),refusal freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss 失去) (失去)等。
雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。 本句如果译成“雷达荧光屏不是不像电视荧光屏一样”则 不够通顺。 从以上四例中,我们可以看到,有些句子从正面译不顺, 从正面译不顺, 从正面译不顺 不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译,因为同一 不妨从反面译;反面译不顺,则不妨从正面译 个概念,一个民族正着说,以为是合乎表达习惯的,而另 一个民族则认为反着说才顺嘴。因此,在恰当的场合灵活 运用正反译法不失为确保译文语义明晰、文从字顺的有效 确保译文语义明晰、 确保译文语义明晰 手段。正反译法适用的范围很广,不仅包括动词、名词、 手段 形容词、副词、介词、连词等不同词类,而且还包括一些 词组或短语以及从句等。下面分别予以举例说明。
鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时, 鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的英文句子时,应 当特别注意两点:一是英语里有些从正面 正面表达的词语或句 当特别注意两点:一是英语里有些从正面表达的词语或句 反面来表达 (negation); 汉译时可以从反面来表达, 正说反译法(negation) 子,汉译时可以从反面来表达,即正说反译法(negation); 二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正 反面表达的词语或句子 二是英语里有些从反面表达的词语或句子,汉译时可从正 来表达, 反说正译法(affirmation) 例如: (affirmation)。 面来表达,即反说正译法(affirmation)。例如:。
(3) I regret to learn that you have failed in the examination. 得知你未能通过考试,深表遗憾。 (4) Water is a good lubricant, if you can devise a way to keep it from leaking out or evaporating. 如果能设法使水不漏出来或不蒸发掉,那么水就 是一种很好的润滑剂。 (5) On Sunday Jim idles away his time. 星期天吉姆无所事事。
相关文档
最新文档