英文经典文章翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Of Studies
读读书
Francis Bacon
弗朗西斯·培根
Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is inprivateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.For expert men can execute, and perhaps judge of particulars,one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best fromthose that are learned.
读书足以冶情,足以博彩,足以长才。
其冶情也,最见于独处幽居之时;其博彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
练达之士虽能分别处理细事或一一判别枝节,然纵观统筹、全局策划,则非好学深思者莫属。
To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humour of a scholar.
读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。
They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants,that need pruning by study; and studies themselves do give forth directions too much at large,except th ey be bounded in by experience.
读书补天然之不足,经验又补读书之不足;因为天生才干犹如自然花草,读书之后方知如何修剪移接,而书中所示,如不以经验范之,则又大而无当。
Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teachnot th eir own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.
有手艺者鄙读书,无知者羡读书,唯明智之士用读书,然书并不以用处告人,用书之智不在书中,而在书外,全凭观察得之。
Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discour se; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed,and some few t o be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts;others to be read, but no t curiously; and some few to be read wholly, and with diligence andattention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them by others; butthat would be only in the less importa nt arguments, and the meaner sort of books; else distilledbooks are, like common distilled waters, fl ashy things.
读书时不可存心诘难作者,不可尽信书上所言,亦不可只为寻章摘句,而应推敲细思。
书有可浅尝者,有可吞食者,少数则须咀嚼消化。
换言之,有只须读其部分者,有只须大体涉猎者,少数则须全读,读时须全神贯注、孜孜不倦。
书亦可请人代读,摘要也可请人代作,但只限题材较次或价值不高者,否则书经提炼犹如水经蒸馏,淡而无味矣。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing and exact man. And therefore,if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have apresent wi t; and if he read little, he head need have much cunning, to seem to know that hedoes not.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。
因此不常动笔者须记忆特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral gra ve; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
凡有所学,皆成性格。
Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like asdiseas es of the body may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins;shooting fo r the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding for the head; and thelike.
人之才智如有滞碍,无不可读适当之书使之顺畅,一如身体百病,皆可借相宜之运动除之。
保龄利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑马利头脑,诸如此类。
So if a man's wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his witbe cal led away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or finddifferences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study thelawyers' cases. So every defe ct of the mind may have a special receipt.
如智力不集中,可令读数学,因为演题须全神贯注,稍有分散即须重演;如不能辩异,可令读经院哲学,因为研究经院哲学者吹毛求疵者也;如不善分析论证,不善以一物阐证另一物,可令读律师之案卷。
头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。
Of beauty
美德好比宝石,在朴素背景的衬托下反而更华丽。
同样,一个打扮并不华贵,却端庄严肃而有美德的人是令人肃然起敬的。
美貌的人并不都有其他方面的才能。
许多容貌俊秀的人却一无所有,他们过于追求外形的美而放弃了内在的美。
仔细分析起来,形体之美要胜于颜色之美,而优雅行为之美又胜于形体之美。
最高的美是画家所无法表现的。
因为它是难以直观的。
这是一种奇妙的美,曾经有两位画家——阿皮雷斯和丢勒滑稽地认为,可以按照几何比例,或者通过摄取不同人身上最美的特点,加以合成的方法,画出最完美的人像。
其实像这样画出来的美人,恐怕只有画家才喜欢。
有些老人显得很可爱,因为他们的作风优雅而美。
“美人的迟暮也是美的。
”而尽管有的年轻人具有美貌,却由于缺乏优美的修养而不配得到赞美。
美有如盛夏的水果,而容易腐烂而难保持的,世上有许多美人,他们有过放荡青春,却迎受着愧悔的晚年。
因此,把美的形貌与美的德行结合起来吧。
只有这样,美会放射出真正的光辉。
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。
如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。
年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。
忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing
childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.
无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。
人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.
一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻
The Tige r
Tiger! Tiger! burning bright
虎!虎!闪耀如熊熊烈火
In the forests of the night,
行走在黑夜的森林
What immortal hand or eye
到底是怎样不朽的手目
Could frame thy fearful symmetry?
才能构造你骇人的对称之美
In what distant deeps or skies
到底要在怎样遥远的深渊或苍穹
Burnt the fire of thine eyes?
才能捕获你眼中的炯炯炽炎
On what wings dare he aspire?
他敢热望驾驭何种翅膀?
What the hand dare seize the fire?
驱使何种双手来攫住这炽炎?
And what shoulder, and what art,
那是何等的膀臂,又是何等的艺术
Could twist the sinews of thy heart?
竟能捻搓成你心脏的肌腱?
And when thy heart began to beat,
要驱动你的心脏开始博动
What dread hand and what dread feet?
那要使用何等可怖的手,何等可怖的脚?
What the hammer? What the chain?
是何种锤子?又是何种链条?
In what furnace was thy brain?
在何种熔炉中锻造了你的大脑?
What the anvil? What dread grasp?
在何种铁砧上?以何等可怖的抓擢?
Dare its deadly terrors clasp?
竟敢攥紧这致命的恐怖?
When the stars threw down their spears,
当繁星投下长矛
And watered heaven with their tears,
用泪珠浇灌苍穹
Did He smile His work to see?
看到他的杰作,他可会微笑?
Did He who made the Lamb make thee?
是他,那个创造耶稣的人,创造了你吗?
Tiger! Tiger! burning bright
虎!虎!闪耀如熊熊烈火
In the forests of the night,
行走在黑夜的森林
What immortal hand or eyes
到底是怎样不朽的手目
Dare frame thy fearful symmetry?
竟敢构造你骇人的对称之美
A red,red rose 译诗一
我的爱人象朵红红的玫瑰
王佐良译
呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,
六月里迎风初开;
呵,我的爱人象支甜甜的曲子,
奏得合拍又和谐。
我的好姑娘,多么美丽的人儿!
请看我,多么深挚的爱情!
亲爱的,我永远爱你,
纵使大海干涸水流尽。
纵使大海干涸水流尽,
太阳将岩石烧作灰尘,
亲爱的,我永远爱你,
只要我一息犹存。
珍重吧,我惟一的爱人,
珍重吧,让我们暂时别离,
但我定要回来,
哪怕千里万里!
译诗二
一朵红红的玫瑰
袁可嘉译
啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
它在六月里初开,
啊,我的爱人像一支乐曲,
美妙地演奏起来。
你是那么美, 漂亮的姑娘,
我爱你那么深切;
亲爱的, 我会永远爱你,
一直到四海枯竭。
亲爱的, 直到四海枯竭,
到太阳把岩石烧裂!
我会永远爱你,亲爱的
只要是生命不绝。
我唯一的爱人,我向你告别,我和你小别片刻;
我要回来的,亲爱的,
即使万里相隔!
译诗三红玫瑰
郭沫若译
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
auld lang syne译文
Should auld acquaintance be forgot,and never brought to mind?
老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot,
for the sake of auld lang syne.
看在昔日美好时光的份上,老朋友能够被忘记吗?
If you ever change your mind
若你改变心意
But I living, living me behind
而我还活着
Oh bring it to me
哦,将它带给我
Bring me your sweet loving
将你甜蜜的爱带给我
Bring it home to me
带回家给我
bring it home to me.Yeah~ Yeah~
带回家给我.Yeah~ Yeah~
<Waterloon Bridge>a good love story with this beautiful sound track It's my favorit.Thank you for download .
I wanna be your friend,please add me !)
I'll give you jewelry and money too.
我会给你珠宝和钱财
That' s all all I'll do for you.
就这些,我愿为你做的一切
Darling you know I laughed when you left,
but now I know that I only hurt myself.
亲爱的,你知道当你离开的时候我笑了,
可是现在我才发现那只是自己伤害自己。
Please bring it to me,bring your sweet sweet love,
bring it home to me, bring it home to me.
请将它带给我,把你甜蜜的爱带给我,
带回家给我,带回家给我。
For auld lang syne my dear,
为了昔日美好的时光,亲爱的,
for auld lang syne,
为了昔日美好的时光,
we'll take a cup of kindness yet
让我们干一杯友谊的酒
for the sake of auld lang syne
为了昔日美好的时
==================
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
昔日美好的时光,我们将为友谊干杯
Boney M.
Boney M.(人名)
We twa hae run aboot the braes
我们俩在山周围跑
And pou'd the gowans fine;
摘下美丽的春白菊
We've wander'd mony a weary foot
我们经常迷失方向,双脚疲惫
Sin' auld lang syne.
自从那段美好的昔日以来。
We two hae paidled i' the burn,
我们在川流中运动
Frae mornin' sun till dine;
从太阳升起的时候到晚饭的时候;
But seas between us braid hae roar'd
可是隔在我们之间的宽广的海洋在咆哮
Sin' auld lang syne.
自从那段美好的昔日以来
And here's a hand, my trusty friend,
这里有只手,我信赖的朋友
And gie's a hand o' thine;
把你的手给我
We'll take a cup o' kindness yet
让我们为友谊干杯
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
老朋友能够被忘记而且永远不被想起吗?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?
能够忘记老朋友和昔日美好的时光吗?
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
We'll take a cup o' kindness yet
For auld lang syne.
为了昔日美好的时光,亲爱的,为了昔日美好的时光为了昔日美好的时光,让我们为友谊干杯
ode to the west wind译文
西风颂
第一节
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!《西风颂》封面你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,
从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。
呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地
唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
the gettysburg address by abraham lincoln 译文
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived inLiberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年以前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of the field, as a final resting-place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所,我们这样做是完全应该的而且是非常恰当的。
But, in a large sense, we can not dedicate—we can not consecrate— we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion— that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, underGod,shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化:曾在这里战斗过的勇士们,活着的和逝去的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
全世界将很少注意到、也不会长久地记得我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里所做过的事:毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。
倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务.以便使我们从这些光荣的死者身上吸取更多的奉献精神,来完成他们已彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使我们国家在上帝福佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
i have a draem 译文
我有一个梦想
一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。
这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。
它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫
漫长夜。
然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。
一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。
一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。
今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况
公诸于众。
我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。
你们是人为痛苦的长期受难者。
坚持下去吧,要
坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。
让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。
我们不要陷入绝望而不能自拔。
朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。
这个梦是深深扎根于
美国的梦想中的。
我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。
”
我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。
我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。
我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。
我今天有一个梦想。
我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。
我今天有一个梦想。
我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。
这就是我们的希望。
我怀着这种信念回到南方。
有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。
有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。
有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。
在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。
您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。
”
如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。
让自由之声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由之声从纽约州的崇山峻岭响起来!让自由之声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起!让自由之声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来!让自由之声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!不仅如此,还要让自由之声从佐治亚州的石岭响起来!让自由之声从田纳西州的了望山响起来!让自由之声从密西西比州的每一座丘陵响起来!让自由之声从每一片山
坡响起来。
当我们让自由之声响起来,让自由之声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!。