文学翻译也是一种再创作
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文学翻译也是一种再创作
—以林纾《巴黎茶花女遗事》为例
翻译是一门语言艺术,文学翻译更是如此,与其他文本类型相比较,文学翻译具有其独特的创造性。
“当下那么多人在学外语,为什么难以出现大量优秀的译著?我国当下还能出现像林纾这样的翻译大家吗?”这是中国翻译协会理事、译林出版社原社长兼总编辑李景端在林纾研究国际研讨会上提出的问题。
林纾是我国近代文学家和翻译家,其代表译作《巴黎茶花女遗事》蜚声中外文坛。
他还将外国180多部长、短篇小说翻译成中文,为国人打开了一扇了解世界文学的窗口,成为举世公认的“译界之王”。
除译作外,林纾还著有大量的小说、诗、词、曲、传记、画论,留下了千幅画卷。
但是匪夷所思的是林纾并不会外语,他是靠别人口译,用文言文翻译欧美小说。
林纾走上文学翻译之路,非常偶然,光绪二十三年,林纾夫人刘琼姿病逝,为了排遣寂寞和悲伤,林纾同刚从法国留学归来的王寿昌合作翻译了法国作家小仲马的小说巴黎茶花女遗事,王寿昌口译,林纾笔译。
这部小说一经发表,在当时读者产生了巨大的反响,具有很深远的意义。
王寿昌不但精通法语,中文造诣也不错,好置书、练字、写诗、作画,被誉为诗、书、画三绝。
他富于情感、好冶游,同情青楼女子,了解她们的曲衷,《茶花女》一书,他读了不知多少遍。
所以在口译《茶花女》时,显得特别动情,把马克的心态描
述得委曲尽致,听起来如泣如诉,令人同情。
而林纾在笔述中也尤其用心。
他以汉语的词汇,写欧洲人的性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语连珠,哀感动人。
加之夫人新丧,心境凄凉,常被书中人物打动,其译笔融入了对亡妻的思念情愫。
一口述动情,一译笔生花,两者珠联璧合,相得益彰。
巴黎茶花女遗事,林纾按照原文译出其义,但在茶花女前后都做了增译。
巴黎是故事发生地,茶花女为女主人公马克的绰号,这里的遗事其实是指轶事或是逸事。
遗事一般是指前人或是前辈留下来的事业,而轶事则是指是人不知道的史事,多指未经史书记载的事迹。
根据郑振铎《林琴南先生》一文的研究,林纾的翻译贡献有三:第一,林纾的翻译小说丰富了中国人的世界常识,加深了中西之间的了解,使得一部分知识阶级明白了西方家庭的情形,社会内部的情形及其国民;第二,林纾的翻译小说使得知识阶级明白,欧美也有文学;第三,林纾的小说翻译打破了国人视小说为小道的传统观念,提高了小说的地位,欧洲的一些名家由于林纾的译介才被中国人所认识。
林纾改变了国人轻小说和小说家的传统,提高了小说的价值和小说家的身份。
林纾的成功在于翻译,且林纾的翻译目的明确,用心在于取外国之长补中国之短。