汉日翻译
汉日翻译器
汉日翻译器1. 简介汉日翻译器是一款帮助用户进行汉语到日语翻译的工具。
该翻译器利用计算机和语言处理技术,将汉语输入转化为对应的日语输出,为用户提供快捷准确的翻译服务。
2. 功能特点2.1 文本翻译汉日翻译器可以接收用户输入的中文文本,并将其翻译成日语文本,并通过界面直接输出。
用户只需将需要翻译的文字输入到输入框中,点击翻译按钮,即可获得对应的日语翻译结果。
2.2 音频翻译除了文本翻译功能外,汉日翻译器还提供音频翻译功能。
用户可以输入中文的发音,通过语音识别技术将语音转化为文字,并自动进行翻译。
用户可以通过麦克风或上传音频文件的方式进行输入,并获得相应的日语翻译结果。
2.3 快捷操作汉日翻译器提供简洁易用的界面,使用户能够更加方便地进行操作。
用户可以通过快捷键进行输入、翻译、清空等功能操作,大大提升了使用的便捷性。
2.4 自定义设置为满足不同用户的需求,汉日翻译器还提供了一些自定义设置选项。
用户可以根据个人喜好设置翻译器的字体大小、颜色、背景等界面样式,以及翻译的精度、语音输出的语速等功能选项。
3. 使用方法3.1 文本翻译使用汉日翻译器进行文本翻译非常简单:1.打开汉日翻译器应用;2.将需要翻译的中文文本输入到输入框中;3.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
3.2 音频翻译使用汉日翻译器进行音频翻译的步骤如下:1.打开汉日翻译器应用;2.点击语音输入按钮,选择麦克风输入或上传音频文件;3.开始输入音频,语音识别技术将其转化为文字;4.点击翻译按钮,等待翻译结果显示。
4. 技术原理汉日翻译器的实现基于以下技术:4.1 语言处理技术汉日翻译器使用自然语言处理技术,对输入的中文文本进行分词、句法分析、语义理解等处理,以获得准确的翻译结果。
通过构建汉语和日语的语义模型,并进行模型训练,可以提高翻译的准确性和流畅性。
4.2 机器学习算法汉日翻译器利用机器学习算法,对大量的语料库进行训练,以获得更好的翻译效果。
日汉互译(1)
我有很多话想说,但是没有说出来。
私は話したいことがたくさんあったが、口には出さなかった。
1.尽管他有很多缺点,但是也应该看到他好的地方。
彼にはたくさんの欠点があるが、いいところも見るべきだと思います。
2.无论做什么事都应该有计划。
何をするにも、計画的にしなければならない。
3.要是你没有时间的话,就叫他去吧。
あなたには時間がなければ、彼に行かせましょう。
4.只要我们团结起来,就能克服一切困难。
我々が団結しさえ、一切の困難が克服できます。
5.明天要是下雨的话,我们就改天出门吧。
明日もし雨が降ったら、日を改めて出かけましょう。
6.假如你有困难,我一定帮你。
あなたには困難があれば、私は必ず助けてあげます。
7.只有虚心地听取别人的意见,才能把工作做好。
ただ虚心に他の人の意見に聞いて初めて、仕事をうまくやることができます。
8.不管你爱不爱听,这句话我一定要说。
あなたに聞こうか聞くまいか、この一言だけ、私には言わなければならない。
方法はない。
9.我宁肯吃亏也不妥协。
10.私は損はしても、妥協はしない。
我们三人,除了他以外,都没有去过中国。
私たち三人のうち彼を除いて、皆、中国にきたことがない。
11.不管男女老少,都来参观。
老弱男女にかかわらず、誰でも見学できる。
12.事情终究会好的。
すべては最後うまく行く13.这样的态度是克服不了困难的。
こんな態度は困難が克服できない。
14.你必须学会如何处理这件事。
あなたは必ずこのことをどう処理するのが習ばなければいけません15.什么事都需要忍耐。
どんなことでも我慢が必要です。
16.机会是给有准备的人的。
機会は準備がある人にあげたのです。
17.不管天气怎样,运动会一定要召开。
天気がどうだろうと、運動会は必ず開きます。
18.除了向他道歉以外没有其他办法。
彼に謝る以外に他の方法はない。
19.除了拼命学习以外没有其他办法。
必死に勉強する以外に他の20.我宁肯多花钱,也想要买到称心如意的东西。
标准日本语第九单元中日翻译
第九单元汉日互译1.冷蔵庫にビールが置いてあります。
2.こんな簡単な問題なら、小学生でもできるだろうと思います。
3.森さんの話によると、王さんが日本から来たそうです。
4.昨日勉強した文法を全部忘れてしまいました。
5.授がもう始まりました。
先生は「授業を始めましょう。
」と言いました。
6.甲:将来のことについて、しっかり考えなさい。
乙:はい、わかりました。
7.彼女は幸せそうな生活を送っています。
8.ホテルの窓を開けると、海が見えます。
9.合格できるかどうか分からないが、とにかく努力しましょう。
10.新しい携帯電話を買うために、お金を稼ぎます。
11.小王,你试穿一下新衣服吧。
12.房间的灯灭了。
13.如果一个人寂寞的话,那就听一下日本歌曲。
14.这种药对治疗感冒很有效。
15.我家的孩子一天光看动画片,真让人头疼。
16.太緊张了,去了很多次厕所。
(~て~)。
17.我想学英语。
但是小李想学日语。
18.做了错事的人一定是他。
19.我想看日本动漫,但是他却想看中国动漫。
20.如果不是学生的话,就不能进入。
汉日互译答案:1. 冰箱里放着啤酒。
2. 我觉得这么简单的问题的话,连小学生也会。
3. 听森先生说,小王好像是从日本来的。
4. 昨天学过的语法全部忘记了。
5. 已经开始上课了。
老师说:“开始上课吧。
”6. 甲:好好考虑一下关于将来的事情。
乙:好的,知道了。
7. 她过着幸福的生活。
8. 一打开旅馆的窗,就能看见大海。
9. 不知道能不能合格,总之先努力一下吧。
10. 为了买新的手机攒钱。
11. 王さん、新しい服を着てみましょう。
12. 部屋の電気が消えています。
13. ひとりで寂しかったら、日本の歌を聞きましょう。
14. この薬は風邪を治すのに効きます。
15. うちの子供は一日中アニメばかりを見て、困ったね。
16. とても緊張で、トイレに何度も行きました。
17. 私は英語を勉強したいですが、李さんは日本語を勉強したがります。
日语专业《汉日翻译》试卷(A)
(共10页) 第1错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页(共10页) 第2错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
错误!未找到引用源。
页一、次の日本語を中国語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、亀の甲より年の功( )(2)、噂をすれば影( ) (3)、顔を貸す( ) (4)、顔に泥を塗る( )(5)、虫が治まらぬ( ) (6)、あばたもえくぼ( ) (7)、虻蜂取らず( ) (8)、多角関係( ) (9)、合意書( ) (10)、青書( )二、次の中国語を日本語に訳しなさい。
(2点*10)(1)、伙伴关系( ) (2)、争端、纠纷( ) (3)、回访( ) (4)、勿忘初衷( )(5)、祸从口出( ) (6)、后来居上( )(7)、厦门( ) (8)、座右铭( )(9)、面子( )(10)、耳背、听力差( )三、次の文を中国語か日本語に訳しなさい。
(6点*5)1、アメリカで炭疽熱にかかって死亡した人が出て、テロとの関連性が騒がれた。
単なる単発の事故だと発表された直後、更に一人から炭疽菌が発見された。
2、笑容可掬地说声“早上好”。
只这一句话,对方就会感觉精神舒畅。
自己做错了就鼓起勇气说声对不起,对方就与你重归于好。
礼貌语是创造幸福的放射线。
3、有一天,收款处的女收款员笑嘻嘻地问我:“你有几个男朋友了?你长得漂亮,一定有好多人追求你吧?”我被这突如其来的提问羞得涨红了脸,不知怎么回答才好。
4、欧米人は苦境に陥ると、よく「神様」に助けを求め、「神様、お助けください」または「おお、私の神様」と言う。
そして、中国人はこんな場合は「天」に助けを求め、「天よ、お助けください」あるいは「お天道様よ、助けください」と言う。
5、若い頃はいくら食べても太る心配がなかった人も、30代、40代になると、太り始····装·······················订························密························封························线·························别:_____________ 年级:____________ 专业:____________________ 姓名:_______________ 学号:________________ ························阅·······················卷························密························封························线························日语专业《汉日翻译》试卷(A )(110分钟)(共10页) 第3错误!未找到引用源。
汉日翻译的基本原则
日语敬谦语基本表达方式
6.私から申し上げましょう。 →由我汇报吧。 7.一つあなたのご意見を承りたい。 →想聆听您的高见。 8.ご用命を承ります。 →您有什么吩咐。
*日语敬谦语基本表达方式
⒐失礼ですが、この方は田中さんですか。 →对不起,请问这位是田中先生吗? ⒑では、お願いいたします。 →那么,就拜托了。 ⒒懇談会へお出でになりましたか。 →您出席恳谈会了吗? ⒓いつお出掛けですか。 →您什么时候动身? ⒔そんなことは一向存じませんと。 →那种事我一点也不清楚。 ⒕ご高名は承っております。 →久仰大名。 ⒖お先に失礼します。 →我失陪了。
自谦语
自谦动词:いたす、まいる、申す、申し上げる、
いただく、承る 自谦接头词:愚案、弊社、拙作 自谦结尾词:私ども 自谦名词:わたくし、小生、家内 自谦句型:お(ご)~する、お(ご)~ねがう、お (ご)~いただく、お(ご)~もうしあげる、お(ご) ~にあずかる。
郑重语
郑重动词:おる、まいる、申す、食べる、ござ
る、いたす、さしあげる
郑重接头词:お野菜、お静か 郑重名词、代词:ご飯、あちら、こちら 郑重助动词:ます、です(ございます)
汉语表示尊敬的词语(或词缀)
尊敬动词:光临、指导、荣获、赐教、教导、
请 尊敬名词:您、老人家、府上、贵方、阁下、 大驾 尊敬词缀:尊姓、大名、高见、惠函、令郎、 郭老、陆翁 尊敬量词:位
第六课
汉日翻译的基本原则(3)
对比原则
思维形象
语言是一个社会集团个性的表现,是根 据其文化识别这个社会集团成员的一种 手段。语言体系具有封闭性的一面,即 不同的语言,为了反映各自的民族意识、 文化传统等社会集团个性,必然采取不 同的表意手段来体现自己的文化特性, 思维形象的不同就是其中的一个方面。
日汉翻译技巧与实例解析
书信常用词汇●开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。
我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。
当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。
·「敬白」:敬上 「一筆啓上」:简略叙述「頓首」:以头叩地行礼「再拝」 :再次叩拜行礼 其他结尾词都为“敬上”的意思。
· 「走筆ご容赦」:潦草书写,敬请原谅开头语拝啓 拝呈 啓白 一筆啓上 謹啓 謹白 奉啓 謹呈 恭啓前略 冠省 略啓前略ごめんください 再呈 再啓 追啓 重ねて申し上げます 再度申し上げます失礼ながら再度申し上げます 拝復 拝答 謹答 敬復 拝誦 拝披 芳書拝見 貴翰拝読お手紙拝見(拝読.拝受)しまし た急啓 急白 急陳 急呈 走筆ご容赦结束语敬具 謹言 再拝 早々 不乙 敬具敬具拝具 敬白 謹白 謹上 頓首 恐惶謹言 敬具 怱怱 不一 不尽 不備 敬白 草 々 不一敬白 草 々 不一(特に丁重な場合) 敬答 拝答 貴酬 謹酬应用对象及 场合 一般的场合 郑重的场合 省略序文再次发信回信急件女性专用かしこ其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。
「不一」:意兴未尽「草々」:匆忙之中未能尽表心中之意·「冠省」与「前略」相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。
「不乙」「不尽」与「不一」同义,「怱怱」与「草々」同义·「拝誦」:拜读「拝披」:恭敬地打开来信「貴酬」「謹酬」:谨此回信·「かしこ」:谨上「あらあらかしこ」与「草々」同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。
在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。
(●郑重场合使用的惯用语;■一般的例句)◇1月(厳冬)睦月 .祝い月●新春(迎春.年始)の候/厳寒(極寒.酷寒.厳冬.仲冬)のみぎり/年明け早々で はございますが/松の内とは申せ/寒気ことのほか厳しき折から/大寒の折から皆様に はいかがお過ごしかと■七草も慌しく過ぎ/穏やかなお正月を迎え皆様ご機嫌うるわしいことと存じます/街が賑やかさを取り戻し/大寒を迎え、 寒さが一段と身にしみます/一面の銀世界、 空の青 さが目に眩しく◇2月(晩冬) 如 月.梅見月●余寒 (晩冬) の候/春寒のみぎり/余寒なお厳しき折から/立春とは名のみの寒さ/暦 のうえでは春が立ちましたが/日毎に春めいて参りました■寒さのうちにも春の兆しが感じられます/春立では後はもう時間を読むばかり/梅一 輪ずつの暖かさと申しますが/なんとなく春の気配が漂い始めたような気がします/よ うやく日脚も伸び始め/春がおずおず顔をのぞかせ始めました ◇3月(早春)弥生.花見月●春暖 (早春. 浅春) の候/春寒の折から/余寒も去りやらず/残寒の折ながら/春まだ 浅く/春とは名のみ/暑さ寒さも彼岸までと申しますが■桃の節句も過ぎて、ようやく寒さもゆるんで参りました/一雨毎に暖かくなり/春 が霞すみ もたなびく頃となりました/春一番が吹き抜け/野にも山にも春の使者が訪れ/ようや く雪解けの音が聞かれるようになりました◇4月(仲春)卯月. 卯の花月●春暖 (仲春. 桜花) の候/陽春のみぎり/春たけなわの折から/春色とみに濃くなり/春眠暁を覚えずとか申しますが/花爛 漫 と咲き出てきさらぎ う め み づきう づき う はなづきや よ い は な み ず き ら んまんむ つ きにぎ◇5月(晩春)皐月. 菖 蒲月◇6月(初夏)水無月.五月雨月の下/ 紫陽花の美しさもやはり梅雨があってこそ/空梅雨 なのでしょうか一足とびに夏◇8月(晩夏)葉月.女郎花月■猛暑もようやく峠を越したようです/朝夕はしのぎやすくなって参りました/集 く虫 ◇9月(初秋)長月. 夜長月かな春の日差しを浴びて/春たけなわの季節に身も心も浮き浮きと/野も山もすっかり 春です/暖かな春雨が煙っています/はや葉桜の頃となりましたさ つ き しょう ぶ づき●新緑(晩春.暮春.老春.惜春.軽暑)の候/薫風の頃/風薫る爽やかな季節/春も衰 えて参りました/木の芽時ながら/夏も間近となり■浮かれておりますうちに春もふけ/木々の緑が目に鮮やかな/五月晴れの空を鯉のぼ りが悠然と泳ぎ/八十八夜も過ぎ/新茶の香りを楽しめる頃となり/緑の風が心身をリ フレッシュ/行く春を惜しむ心抑えがたく/夏の足音が近づいてみ な づき さ み だ れ づ き●梅雨 (初夏. 新緑. 麦秋)の候/向暑のみぎり/風薫る初夏の候/青葉若葉の爽やかな 季節/薫風の季節/入梅の折りながら■爽やかな初夏が訪れました/緑が日増しに濃くなっております/うっとうしい梅雨空あ じ さ い か ら つ ゆになったようです/思いがけない梅つ雨ゆにセーターを引っ張り出し/ 梅つ 雨ゆあ明けけ宣言が待ち焦がれます◇7月(盛夏)文月. 七夜月 ●炎暑 (盛夏. 猛暑) の候/酷暑のみぎり/梅雨明けを迎え/暑さ厳しき折りながら/緑 陰恋しき折■梅雨が明けたとたんに炎熱の太陽が照りつけて/からりと晴れた空に輝かしい太陽が 顔をのぞかせ/梅雨が上がってみますと、 庭の草木も一段と背を伸ばし/麦わら帽子や日 傘が目に涼しく映ります/土用に入り、 暑さも一段と厳しくなりました/今日は土用丑の 日、香ばしい匂いが漂って/夕立で一息ついたところですは づき お み な え し づ き●残暑 (晩夏. 秋夏. 新涼)の候/土用明けの暑さが厳しく/残暑厳しき折から/炎熱の 夏もしだいに遠のき/立秋とは名ばかり/秋近いこの頃すだの音に夏を惜しむようになりました/土用が明けたとたんに涼しい風が吹き始めました /そろそろ夏の疲れが出てくる頃となりましたがながつき よ るながつきふみづき なな や づき●新涼(清涼.秋涼.新秋)の候/初秋のみぎり/秋暑の折りながら/秋浅いこの頃■秋とはいえ厳しい残暑が続いております/ようやくしのぎよい季節となりました/日増しに空も高くなってきたようです/二百十日も無事に過ぎ/台風一過、抜けるような青空が広がって/少しずつ街が秋の色に染まり始めました/そろそろ衣替えの準備を始められる頃かとかんなづきしぐれづきもみじづき◇10 月(仲秋)神無月.時雨月.紅葉月●秋冷 (紅葉. 秋雨) の候/仲秋のみぎり/秋たけなわの候/灯火親しむの候/秋の長雨 の折から/天高く馬肥ゆる秋と申しますが■しだいに秋も深まって参りました/爽やかな秋晴れが続いております/秋の夜長を読 書にいそしまれている/実りの秋、 食欲の秋、 夏の疲れをすっかり回復/この月の月、 仲 秋の名月をご覧になりましたか/みるみるうちに日脚が短くなって参りました/秋雨が 寂しく感じられます◇11 月(晩秋)霜月.菊月.神楽月●暮秋 (秋冷) の候/晩秋のみぎり/向寒の折から/ゆの季節となり/菊花の薫る季節■冷たい風が吹き始めました/紅葉の便りが聞かれるようになりました/うららかな菊 日和が続いております/朝夕の水の冷たさに、 冬の間近なことを知り/銀杏 の樹が金色に 輝いています/新雪の便りも聞かれ、 暖かな火がなつかしくなって参りました/雪国では すでに冬支度を終えたとか/落ち葉が風に舞い、秋の終わりを告げています ◇12 月(初冬)師走.極月●寒冷 (初冬. 孟冬) の候/向寒のみぎり/木枯し季節を迎え/歳末多端の折から/年の 瀬もおしつまり/師走を迎えて何かとご多忙のことと存じます/日増しに寒さに向かう 毎日■人影もまばらな街中を木枯しが吹き抜けてゆきます/冬将軍到来、 寒さが本格的になりし もつき き くづき か ぐ ら づ きし わ す ご く げついちょう问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。
日汉翻译方法
外国语言学及应用语言学专业学号201115023 刘鹤霞汉日翻译方法——以四字成语为中心《中国翻译词典》对翻译标准的论述是:“翻译的标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,而是翻译工作者应努力达到的目标。
”在我国有关翻译的论述诸多,最具代表性的是清末翻译理论家严复提出的“信,达,雅”标准。
简单的说就是:意义不违背原文,通顺,有文采。
本文以四字成语为中心试论四字成语的翻译方法。
日语中的四字成语很多,口语中虽然使用的不多,但书面语言之中还是经常使用的,掌握好四字成语的翻译,也是翻译好句子和长篇文章的重要一环。
成语是汉语中颇具特色的一类词汇,笔者的本科论文就曾小论:与佛教有关的四字成语。
成语具有形势整齐,韵律和谐,形象生动,意蕴丰富的特点,比一般词语有着更强劲的表现力,因此,历来是人们喜欢使用的一种语言材料,汉语成语绝大多数以四字词的形式出现,因此本文以四字成语为中心讨论,四字成语的数量大约有一万七千余条,无论在政论文体还是在文艺和科技文体中,都发挥着重要的作用,在汉译日中,汉语成语的翻译已成为一个不可忽视的问题。
在此需注意的是中国的成语和日语的成语字面表达的意思并不同,日语的成语的意思:词组,熟语,谚语,惯用语的意思。
与中国的四字成语相对应的日语的说法比较准确的应该是:日语的四字熟语,从古代就开始使用形式上是以四字汉语形式出现读音为音读。
在日译汉中有下面几种形式。
一:日译汉(日语四字熟语的翻译方法)1.同形同义四字成语下面的四字成语,从形态上看来和汉语一模一样,从意义上来看也是毫厘不差,这样的四字成语直接搬照到译文就可以。
千篇一律・千篇一律四分五裂・四分五裂一字千金・一字千金泰山北斗・泰山北斗弱肉強食・弱肉强食自由自在・自由自在三位一体・三位一体格物致知・格物致知才子佳人・才子佳人2.更改一二字成语汉字进入日本后,由于日本人在接受时的取舍,或者两国文字简化方法有所不同,不少词语发生了一些变异,有的是改变其中一个字,有的日语里还用繁体字而汉语使用了简化字,有的是用了日语式的简化字,翻译时要注意日语汉字和汉语汉字的区别,这一点非常重要。
汉诗日译
汉诗日译静夜思李白床前明月光,床前(とこまえ)月光明るし疑是地上霜。
疑うらくは是れ(これ)地上の霜かと举头望明月,頭を挙げて明月を望み低头思故乡。
頭を垂れて故郷を思う注意:「らくは」の「らく」は接尾詞で「ことには」と等しい。
動詞原型+らくは:······的是。
望むらくは:希望的是······春晓孟浩然春眠不觉晓,春眠暁(しゅんみんぎょう)を覚えず处处闻啼鸟。
処処(しょしょ)啼き鳥を聞く夜来风雨声,夜来(やらい)風雨の声花落知多少。
花落つること知んぬ多少ぞ。
春の夜ぐっすり眠っていて、いつの間にか夜がもう明けてしまい、小鳥の鳴き声が耳に心地よく聞こえてくる。
昨夜風が吹いて雨が降る音を耳にしたが、(そのために)どれだけの春の花が落ちてしまったのだろう。
枫桥夜泊张继月落乌啼霜满天,月落ち鳥啼いて霜天(そうてん)に満つ(みつ)江枫渔火对愁眠。
江楓(こうふう)漁火(ぎょか)愁眠(しゅうみん)に対す姑苏城外寒山寺,姑蘇(こそ)城外(じょうがい)の寒山寺(かんざんじ)夜半钟声到客船。
夜半(やはん)の鐘声(しょうせい)客船(きゃくせん)に到る(いたる)月が低く沈んでからすが夜啼いて、霜や霧が充満(じゅうまん)している。
楓(カエデ)の橋の岸の傍らに停泊(ていはく)している船上(せんじょう)の旅客は河辺(かへん)のカエデと漁船の上できらめく()明かりに面と向かい、胸にあふれる思いが募り(つのり)、寝付くことができない。
姑蘇城外の寒山寺の鐘の音がまたこの深夜の船上に伝わり、更に旅客を塞ぎ(ふさぎ:惆怅)こんだ気持ちにさせてしまう。
汉语成语日译班门弄斧:釈迦(しゃか)に説法(せっぽう)半斤八两:どんぐりの背比べ(団栗のせくらべ)趁火打劫:火事場泥棒(かじばどろぼう)背水一战:背水の陣(はいすいのじん)得寸进尺:おんぶにだっこ(負んぶに抱っこ)东施效颦:鵜(う)のまねをする鳥对牛弹琴:馬の耳に念仏(ねんぶつ)画蛇添足:蛇足(だそく)祸不单行:泣き面(なきつら)に蜂(はち)麻木不仁:しびれで感覚がない__感動もしなければ感覚もない。
汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译教程
汉日翻译是一个非常重要的任务,需要将中文和日语两种语言进行相互转换。
虽然这种翻译对于许多中国人来说是一项新的挑战,但对于许多日本人来说却是小菜一碟。
以下是一些汉日翻译的基本技巧:
1. 了解两种语言的语法和结构。
在开始翻译之前,需要对两种语言的语法和结构进行深入了解。
这将有助于理解句子的结构和语法规则,从而更准确地翻译。
2. 熟悉两种语言的表达方式。
在汉日翻译中,需要熟悉两种语言的表达方式。
例如,中文中有很多表达方式和成语,而日语中则有很多习惯用语和表达方式,这些都需要熟练掌握。
3. 熟悉翻译的基本流程。
在汉日翻译中,需要熟悉翻译的基本流程。
这包括选择翻译材料、确定翻译目标、准备翻译工具、进行翻译、校对和修改等步骤。
4. 练习翻译技巧。
汉日翻译需要良好的翻译技巧。
例如,需要掌握正确的语法和表达方式,以及使用合适的词汇和语言风格。
5. 多练习。
汉日翻译需要不断的练习,只有经过不断的练习,才能提高翻译质量和准确性。
总之,汉日翻译需要对两种语言进行深入了解,并掌握基本翻译技巧。
通过不断的练习,可以提高汉日翻译技能,并完成高质量的翻译工作。
日汉 汉日 传统词汇翻译
日汉汉日传统词汇翻译中国の伝統的な物事一、日本語1掛け合い漫才(对口相声)2影絵芝居(皮影戏)3紙芝居(连环画剧)4切り紙細工(剪纸)5山水画(山水画)6絹絵(帛画)7一幕物(折子戏)8隈取(京剧脸谱)9唐詩(唐诗)10縁日(庙会)11屠蘇(屠苏酒)12唐三彩(唐三彩)13七宝焼き(景泰蓝)14チャナドレス(旗袍)15獅子舞(狮子舞)二、中国語1单口相声(落語)2水墨画(水墨画)3人物画(人物画)4京剧(京劇)5园林(庭園)6书法(書道)7对联(対聯)8年画(年画)9中药(漢方薬)10针灸(針灸)11文房四宝(文房四宝)12太极拳(太極拳)13泥人(泥人形)14爆竹(爆竹)15挂轴(掛け軸)日本の伝統的な物事一、日本語1邦楽(日本传统音乐)2柔道(柔道)3空手(空手道)4剣道(剑术)5狂言(狂言)6浴衣(夏季穿的和服单衣)7冠婚葬祭(婚丧喜事)8桜前線(关于樱花开放的最新报道)9さび(古色古香)10わび(闲寂;恬静)11花火大会(烟火晚会)12紅白歌合戦(红白歌会)13福袋(满袋福)14初詣(新年后首次去神社参拜)15紅葉狩り(观赏红叶)二、中国語1相扑(相撲)2茶道(茶道)3插花(生け花)4歌舞伎(歌舞伎)5能(能楽)6神社(神社)7招财猫(招き猫)8观赏樱花(花見)9灵前守夜(通夜)10中元节(中元)11岁末送礼(お歳暮)12和服(着物)13温泉(温泉)14公共浴室(銭湯)15俳句(俳句)常識の四文字熟語日本語を習ってる人、興味を持っている方も、日本の漢字の読み方を知りたい方にも必見?!☆この四文字熟語漢字が読めるかな?(平仮名で答えてください)。
“は意味を書きます。
①唯唯諾諾“事の善意を考えず、ひたすら人の意見に聞き従う。
人の言いなりになる様子。
②自縄自縛“自分の縄で、自らを縛るの意。
自分の行動・発言により身動きできない。
③針小棒大“針ほどの小さなことを、棒のように大げさに話すこと。
話に尾ひれをつけること。
日汉翻译教程第6章
译文1:家家户户的房檐直伸出去,支 撑着它一端的柱子并排立在街道上。好像 江户城里叫“店下”的廊檐,在这雪国旧 时把它叫“雁木”。积雪太厚时,这廊檐 就成为往来的通道。通道一侧,房屋整齐, 廊檐也就连接下去。
……
同样是在雪国,但驹子所在的温泉乡, 房檐并不相连。岛村到了这个镇子,才头 一回看到这种“雁木”。好奇心促使他走 过去看了看,
译文:忽然,他又醒来,环顾室内,原来没
有点着的油灯,已发出了冷清的亮光,晚饭也在 屋角摆好了,自己身上却依然穿着西服。丑松估 量着已经睡了一个多钟头。窗外秋雨潇潇。他坐 起来把餐盘拉到身边,一面瞧着那本刚买来的书 的黄色封面,一面吃饭。
例2:真直なものは喧嘩をしても心持がいい。 赤シャツのようなやさしいのと、親切なのと、 高尚なのと、琥珀のパイプとを自慢そうに見せ びらかすのは油断が出来ない、滅多に喧嘩も出 来ないと思った。喧嘩をしても、回向院の相撲 のような心持のいい喧嘩は出来ないと思った。
译文1:一个正直的人,那怕和他争吵也感到 舒心。我想,像红衬衫这样表面上看起来心地善 良,待人亲切,品德高尚,洋洋得意,卖弄琥珀 烟斗的人,万万大意不得,不便轻易同他吵嘴, 既然吵起来,终将不能像回向院的相扑那样来得 痛快。
译文:父亲的故乡真可说是阳光普照 的一方宝地,不过,一年当中的11月和12 月里,就是一丝云彩没有的大晴天儿,每 日也会下四五场阵雨。我想我心情易变, 可能就是受了此地风情的浸染。
例7:不図目が覚めて、部屋の内を見廻した 時は、点けて置かなかった筈の洋燈が寂しそう に照して、夕飯の膳も片隅に置いてある。自分 は未だ洋服のまま。丑松の心地には一時間余も 眠ったらしい。戸の外には時雨の降りそそぐ音 もする。起き直って、買って来た本の黄色い表 紙を眺めながら、膳を手前へ引寄せて食った。
汉译日 第七讲
一 简译——剪裁法
• 例3
给你说个笑话吧。从前有个很博雅的教书老先 生,有一天他看见书房外面飞着雪花,一时十 分感慨,即兴吟了一首诗:天公下雪不下雨, 雪到地上变成雨,变成雨来多麻烦,不如当初 就下雨。这时,下面一个学童站起来应声和了 一首:先生吃饭不吃屎,饭到肚里变成屎,变 成屎来多麻烦,不如当初就吃屎。
二、成语的翻译
• 例6 • 也许是近则怨,远则亲的缘故吧,爸爸对他跟前的我 和弟弟妹妹来,老是这不对那不是地挑剔,然而一提 起远方的姐姐,就毫不掩饰地流露出无限的慈爱和眷 念。 • 訳文 • 近くの者より遠くにいる者に情が移るのか、私や弟や妹 には何かと口やかましい父だが、姉のことになると、とた ん甘くなる。
一 简译——剪裁法
• 例2 这条路未铺柏油路面,绘图特大。车行之外狼烟滚滚, 加上我们乘坐的旧北京吉普车密封性能差,车里车外 一个样,走不多时,我们的头上脸上、浑身都落满尘 土。
• 訳文
まだ舗装していないので土ぼこりがすごい。旧型 の北京ジープは密閉性がよくないのか、車の中も外 もあまり変わらない。いくらも行かないうちに頭か らほこりをかぶったようになる。
二、成语的翻译
• 例4 • 从奄奄一息变为虎虎有生气的企业在英国并不只是英 国钢铁公司一家。 • 訳文 • どんていから息を吹き返した企業はイギリス鉄鋼会社だ けではなく、ほかにいくらでもある。
《汉日翻译教程》课件
汉日翻译教程PPT课件提供了全面的翻译指导,帮助学习者掌握翻译原则和技 巧。本课件分为四个部分,包括介绍、原则和技巧、实践演练以及总结和展 望。
第一部分:介绍
背景
汉日翻译教程的背景与日益增长 的中日交流有关。
目的
本部分旨在介绍汉日翻译的重要 性和学习的意义。
研究方法
通过深入研究案例和语言差异, 了解汉日翻译的挑战。
第二部分:汉日翻译的原则和技巧
汉日翻译原则
学习准确地传达原文意思的直译和适应当地文 化的意译。
长句和短句
掌握处理长句和短句的技巧,确保翻译清晰易 懂。
语序和表达
理解并准确运用语序和表达方式,使译文自然 流畅。
语境和语气
考虑上下文和语气,确保译文贴近原意。
第三部分:实践演练
1
汉译日实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升汉译日能力。
2
日译汉实践
学习基础句型和常用表达,通过翻译练习提升日译汉能力。
3
提高阶段
通过挑战性的翻译任务巩固和提升汉日翻译技巧。
第四部分:日翻译的发展前景
总结重要的翻译要素,并强调实 践和不断学习的重要性。
讨论翻译行业的发展趋势以及中 日交流的未来。
结束语
感谢大家的聆听,希望本课程对 大家的翻译之路有所帮助。
《黄帝内经·素问》汉日翻译与中医文化传播
《黄帝内经·素问》汉日翻译与中医文化传播一、翻译与文化传播语言翻译的功能是符号转换,就是把一种语言符号转换成另一种语言符号,在语际交流中发挥着桥梁作用。
翻译者必然要与不同的语言打交道,也就不能不与其各自所属的文化相沟通。
翻译过程的前提是理解,理解的结果是获得原语的意义及其承载的文化信息,它以熟悉原语的结构规则和使用规则为前提,因而不能脱离原语的社会文化因素。
因此,翻译既是语言的传播,又是文化的交融。
清华大学罗选民教授从文化传播的角度论述了翻译的重要性,认为翻译与文化传播是相互包容和并存的关系。
正如北京大学许渊冲教授所说,无论是把外国的先进文化吸收到本国来,或是把本国的先进文化宣扬到外国去,都不能没有翻译,翻译具有无可替代的重要作用。
中医典籍的日译属于翻译范畴,因此,植根于中国传统文化的《素问》的汉日翻译与中医文化的传播也具有密切关系。
二、《素问》日译现状在过去相当长的一段时间,由于种种原因,中医翻译并未引起各方足够的重视和关注。
20世纪上半叶,中医事业才得到国外学者的热切关注,中医药古籍翻译以《黄帝内经》为主要研究对象,进入全方位多层次的研究阶段,由国内外学者参与的《黄帝内经》英译本达12种之多。
与中医英译取得斐然成绩形成鲜明对比的是,国内甚至没有学者对《黄帝内经》的日译进行研究。
笔者以“黄帝内经翻译”为关键词在中国拥有最大藏书量的中国国家图书馆进行网上检索,共得出约100条检索结果,遗憾的是这100条检索结果全部为英译的相关文献,并无日译的相关文献,基于《黄帝内经》日译本研究的文献也是一片空白。
作为我国小语种中最大的语种——日语,拥有除英语外最大的外语学习人数,国内却没有人对负载中国传统文化的中医典籍做出过相关日译研究,因此,以《素问》为代表的中医典籍汉日翻译研究迫在眉睫,需要广大的日语工作者和学习者共同关注和努力。
为研究日本国内的中医典籍日译情况,笔者通过日本国立国会图书馆以“黄帝内经”为关键词进行搜索,共有885条相关检索结果,与《素问》相关的检索结果是419条,其中仅2000年~2016年就有22条相关检索结果,从中可以看出,目前,中医典籍的日译得到日本学术界越来越多的关注,中医典籍的日译主要是在日本进行的。
日汉翻译概述
第一节 日语翻译的网站
34
日语在线翻译网站
• 1. 雅虎在线中日/日中翻译 http://honyaku.yahoo.co.jp/ • 2. Excite在线中日/日中翻译 http://excite.co.jp/world/chinese/ • 3. InfoSeek在线翻译 seek.co.jp/ • 日语在线词典网站 • 1. goo在线中日/日中词典 http://dictionary.goo.ne.jp/ • 2. Excite在线中日/日中词典 http://www.excite.co.jp/dictionary/japanese/ • 3. 雅虎在线中日/日中词典 http://dic.yahoo.co.jp/ • 4. 三省堂在线词典 / • 5. @nifty在线词典 /dictionary/
日译汉概述
• 傅雷:以效果而论,翻译应当象临画一样 ,所求的不在形似而在神似。……在最大 限度内,我们是要保持原文句法的。 • 钱钟书:“化”“投胎转世” 讨论:翻译的主要矛盾是什么?
日译汉概述
翻译的方法
19
翻译的方法
• 直译----不增减原文词句、不改变原文形式 。 • 意译----重内容的表达、意境的复现而不拘 泥原文形式。 • 各有千秋,不宜偏废,应将两者结合起来 。
日译汉概述
☻ 随意选词,不作分析 元気をだしなさい。 あなたは私を支える権利がない。 今、これを買わないのはうそだ。 忘れていたら、私に注意してください。 性質が合わないのを口実に離婚した。
日译汉概述
☻ 不分场合,千篇一律 美しい歌声 美しい山 美しい森
すごい うまい
日译汉概述
☻ 搞错主语,译文混乱 ♠分清は・が的作用 ♠敬谦语 ♠表示心理状态的词作谓语时,如果不写主 语,其主语一般均为第一人称。うれしい、 恋しい、思う、心配、安心、気の毒
汉日翻译
1、培训班今天开学,老师和学生都到齐了,祝大家都取得好成绩。
2、他做了三十多年的老师,学生遍布全国各地。
3、因周边国家施以压力,该国最终同意放弃核武器。
4、大家的表扬反倒成了压力,比赛未能正常发挥。
5、去海边倒是不错,但这么忙,哪有那种功夫。
6、做的不错,看来她是下了功夫的。
7、我来中国留学只有两个目的,一是学汉语,二是学中国功夫。
8、我喜欢武打片,无论美国的西部片,还是中国的功夫片都很喜欢。
9、她那里别人没用非你做工作不可。
10、日本人说话总是很客气的,如果你到朋友家做客,虽然主人做了很多好菜招待你,但她还是用抱歉的口吻说:“真对不起,今天没有什么菜。
”翻译作业,大家都收好1、講習会は今日から始まります。
講師も聴講生もそろいました。
みなさん、いい成績をとるように祈念しております。
2、彼は30年も教師を務め、教え子が全国各地にいる。
3、周辺の国々が圧力を掛けたため、その国は核兵器の放棄に同意した。
4、みんなが褒めたのがかえってプレッシャーとなり、試合では実力が出せなかった。
5、海へ行くのが悪くないが、こんなに忙しくて、とてもそんな時間はないよ6、悪くないできだ。
工夫して力を入れたようだね。
7、中国へ来た目的は二つ。
一つは中国語の勉強、もう一つは中国武術の勉強だ。
8、アクション映画が好きだ。
アメリカの西部劇も中国のカンフー映画も好きだ。
9、彼には誰が行っても無駄だ。
あなたに説得してもらうしかない。
10、日本人の話す言葉はいつも控えめだ。
友達の家にお客として行くとする。
主人は素晴らしいご馳走をたくさん作ってもてなしてくれるのだが、それでもやはり恐縮した口調で「今日は何もございません、誠に申し訳ありません。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言中具体的使用过程中,会根据说话者的性别,身份,年龄的不同,说话内容,场合的不同,表达方式也呈现出不同的形式。
这就叫“位相语”。
细说起来,对原文的理解,又可分为基本语义理解和见仁见智的个性化理解两个层面。
前者的重点是理解到不到位;后者是谈译者的主体性问题。
翻译是一种灵活性很强的工作,虽然它要受到原文的约束,不能漫无边际地舒展、发挥。
但是,原文的约束主要是指意义上的约束,而不是指语法上、词语上的约束。
同时,我们还提倡充分发挥现有的日语水平,在自己语言能力范围内进行汉日翻译。
把自己所学过的句型、句式、词语准确无误地用好、用活,才是至关重要的。
学习翻译的关键是研究翻译的具体操作和展开过程。
一方面可以在自己的翻译实践中领悟、研究和总结;另一方面则需要通过书本学习。
首先是查阅心中无底的地方;然后是中国学生最容易出错的地方--- 同形汉字词和专有名词;最后是词语搭配,尤其是动词名词之间的搭配关系。
顺译就是按照原文的语序进行翻译,译文与原文语序基本相同。
从句子结构上说,两种语言中存在结构对应,或相似相近的表达方式,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应或相似相近的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。
只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。
简译就是把原文译得比较简洁。
主要的办法有两个:一是直接略去原文中的某些词语,即通常所说的减译;二是对译文进行提炼,使之“麻雀虽小,五脏俱全”。
当然,无论采取哪种简译方法,都不能伤筋动骨,有损原文信息内容的准确传达。
北京ペキン上海シャンハイ南京ナンキン青岛チンタオ
哈尔滨ハルビン厦门アモイ汕头スワトー澳门マカオ香港ホンコン
罗斯福ルースベルト克林顿クリントン末代皇帝ラストエンペラー
霸王别姬さらばわが愛唐老鸭ドナルドダック茶花女椿姫
少年维特的烦恼若きウェルテルの悩み魂断蓝桥哀愁红菱艳赤い靴
卡桑德拉大桥カサンドラ・クロス乱世佳人風と共に去りぬ白雪公主白雪姫音乐之声サウンド・オブ・ミュージック简爱ジェーン・エア
苦海余生さすらいの航海超人スーパーマン佐罗ゾロ
尼罗河上的惨案ナイル殺人事件巴黎圣母院ノートルダムのせむし男
王子复仇记ヘムレット百万英镑春風と100万ポンド
悲惨世界レ・ミゼラブル
开门ドアを開ける开山山を切り開く开矿鉱山を採掘する
开运动会運動会を催す开车車を運転する开飞机飛行機を操縦する
开电梯エレベーターを動かす开往东京的电车東京行きの電車
汽艇被小王开走了モーターは王さんが乗って行った船开走了船が行ってしまった他说开杂货店的彼は雑貨店を営んでいる
在银座开了家饭店銀座に料理屋を一軒構えている
6点半入场,7点开演 6時半開場、7時開幕开个碰头会顔打ち合わせ会をやった正在开会会議中开介绍信紹介状を書く开发票領収書をきる
水开了お湯が沸いた他的功过是三七开彼の功罪は3と7の割合だ
警车开道パトーカーが先導する开历史倒车逆行・後戻りする
举行开工仪式着工式を行う开学学校・学期が始まる
开卷考试持ち込み許可試験开眼界視野を広げる开玩笑冗談を言う
开夜车徹夜する
公元1898年满清政府把大连的租借给俄罗斯,1904年的日俄战争,日本取得了胜利,又从俄罗斯手中取得了大连的租借权。
西暦1898年清朝政府は、大連の租借権をロシアに与えた。
しかし、1904年の日露戦争で勝利を収めた日本は、ロシアから大連の租借権を奪い取った。
苏州以寒山寺著称于日本,自公元前514,吴王阖闾就在这里建都,迄今已有2500年历史。
蘇州は寒山寺で日本にもなじみの深い古都だ。
紀元前514年、呉王功阖闾がここに奠都し、以来、2500を数える。
画家的悟性往往晚于书法家数百年之遥。
这种情况在宋元之后开始结束,书家与画家两位一体,这更进一步推动了中国书画线条的前进。
とにかく、書道家に比べ、画家のほうが数百年間も悟りが遅れていたようである。
この状態は、ほぼ宋、元まで続いていたといってもよかろう。
その後、書道家と画家は始めて同じ道を歩むようになった。
このことにより中国画の線の発展はさらに推進された。