unit 7 小说翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
பைடு நூலகம்
象征 Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all. 苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移 动一步,就悄悄躲在一边。
典故:成语典故,历史典故,文学典故,文化典故 “No, not I “,said the other, “because I had laid my hand to the plough”– The pilgrim’s progress
--再现小说修辞 隐喻
--直译法 (喻体相同,意义对等)
“look at him, Amelia, mr dear, driving into the parlour
window, such a bull in chinashop I never saw” –Vanity Fair “艾米利亚,亲爱的快看,他骑到人家客厅的窗子里去了, 我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店里去了” --杨必译
英语古典小说汉译
---1872年,中国近代第一部翻译小说《淡瀛小 录》(a part of Swift‟s Gulliver’s Travel) --梁启超倡导“小说兴国”理论,从此,小说翻 译进入新时期。 --林纾翻译斯托夫人的《黑奴吁天录》,狄更斯 的《块肉余生述》 --鲁迅、郭沫若、茅盾、傅东华等将文学翻译的 语言用白话文取代文言文。
中西方古典小说的翻译原则
中西方古典小说翻译史
---汉语古典小说英译 欧美各国注重对明清小说的翻译 19世纪初,始译《三国演义》的片段 译者多为在华外交官,汉学家 1925年,英国汉学家邓罗完成第一部《三国演 义》英文全译本 San Guo or Romance of the Three Kingdoms
--再现人物形象塑造
肖像描写、行动描写、心理描写的等值翻译 (动态对等) Tom raved like a mad man, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground,and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. (Tom Jones)
视角(point of view) 主题(theme) 基调(tone)
小说的语言特点
集各种文学体裁话语形式于一身
有散文诗歌般的典雅华美,也有口语体的粗 俗不堪
中国古典小说发展历程
植根于上古神话和口头民间传说 起源于街头巷尾村夫野老的闲谈(受到正统 文人的鄙视) 萌芽于秦汉史传文学生动的言行记述 发展于隋唐志怪传奇和宋元戏剧话本 蓬勃于明清章回小说
--省译法 (文化差异造成的空缺)
袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成‘香饽饽’ 了,都抢不到手 ” His-jen and others commented jokingly, “with her mistress ill she „s in such great demand, everyone is trying to grab her” (杨译)
中西方古典小说的艺术特征
人物细节描写,突出思想性格
语言准确简练,生动流畅(或夹杂韵诗) 结构清晰,故事完整
一语未了,只听后院中有人笑声,说:‘我来迟了,不 曾迎接远客!’黛玉纳罕道:‘这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”心下一 想,只见一群媳妇丫鬟围着一个人从后房门进来。这个 人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上 戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着 赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩, 身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄袄,外罩五彩刻丝石 青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两 弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露, 丹唇未起笑先闻。
继续发展时期:宋代的话本,明代的拟话本的
出现,推动了古代小说的发展,拟话本的题材 更加广泛,情节更加曲折,描写更加细腻 《灌园叟晚逢仙女》。 高峰时期:明清章回体小说将古代小说逐渐推 向了顶峰。 《三国演义》《水浒传》《西游记》《聊斋志异》 《儒林外史》《红楼梦》等,《红楼梦》则代 表古代小说的顶峰。
“ Oh, you are a broth of a boy, ain‟t you?”returned Miss Mowcher,shaking her head violently. ---David Copperfield “呦,你一点不错是个货真价实的娃娃!不是才怪 呢” 冒齐小姐回答说,同时把个脑袋猛一摇晃。 --张若谷译
---叙事策略的处理 --不同的叙事角度产生不同的审美效果 第一人称:身临其境 第二人称:邀请对话 第三人称:客观纪实 三种人称交错使用:立体真实,变化多样
---叙事节奏使故事情节灵活多变
小说翻译之古典小说翻译
Translation of Classical Fiction
小说的基本特征 中西方古典小说的艺术特征 中西方古典小说的翻译原则
小说的基本特征
小说(fiction)的定义
小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来 反映生活、表达思想的一种文学体裁。
E.M. Forster in Aspects of the Novel cites the definition of a Frenchman named Abel Chevalley: "a fiction in prose of a certain extent"
中西方(古典)小说的翻译原则
--再现人物语言个性 “女儿悲,嫁个男人是乌龟” “女儿愁,绣房钻 出个大马猴” (《红楼梦》第28回薛蟠所行酒 令) “The girl‟s sorrow: she married a queer” “the girl‟s worry:a big gorilla springs out of her boudoir” (杨译) “the girl‟s upset: she‟s married to a marmoset” “the girl looks glum: his dad‟s a baboon with a big red bum”(霍译)
1933年,美国女作家赛珍珠翻译《水浒传》是西方 最好的全译本 《四海之内皆兄弟》All Men are Brothers 1930年,英国学者海斯的《西游记》译本 A Buddhist Pilgrim’s Progress出版 《红楼梦》的翻译始于1830年 1973年出版霍克斯的译本 The Story of the Stone 1978年出版杨宪益、戴乃迭合译本A Dream of Red Mansions
--换译法(隐喻含义相同,方式和形象不 同)
“近日来宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人, 都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰” In the romances which Baoyu smuggled into her and of which she has nowadays an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewellery---a pair of lovebirds, a male and female phoenix. (杨译)
汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿
足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的 人,都极尽报仇雪恨之能事。 (张若谷译)
“Well”said she to herself, “this is most strange!----After I had got him so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!--Most strange indeed!” ---Emma “唉”艾玛心里嘀咕道,“真是太不可思议啦! 我都给他想好了脱身的办法,他却偏要去凑热 闹,眼看卡利特生病也不管!真实太不可思议 啦!” ---孙致礼译
小说的分类
--按篇幅分:微型小说、短篇小说、长篇小说、 中篇小说 --按题材分:武侠小说、言情小说、科幻小说、 推理小说、历史小说、探险小说、讽刺小说等 --按流派分:古典主义、现实主义、浪漫主义、 存在主义、意识流、黑色幽默等
小说的六要素:
人物形象(characters)、 故事情节(plots) 环境描写 (environment)
“不,我绝不会去” 基督徒说“因为我已经走上了 我该走的路” --王汉川译
“一定不肯,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头”
----宾威廉译
---人名意义的保持 宝玉问黛玉表字,黛玉说无字。宝玉笑道:“我 送妹妹一妙字,莫若“颦颦”二字极妙 ”。 杨译: pin-pin 霍译:frowner 人名的翻译:音译,意译,音译意译兼用,加注
酝酿萌芽时期:上古到先秦两汉的古代神话
传说、寓言故事促成了小说的孕育和形成。 《女娲补天》《夸父逐日》。 初具规模时期:魏晋南北朝时期,出现了志 人、志怪小说,其情节结构比较简单、粗略。 干宝的《搜神记》和刘义庆的《世说新语》 成熟时期:唐传奇的出现,标志着中国古代 小说的成熟。 《柳毅传》和《莺莺传》。
西方小说的发展历程
植根于希腊罗马及北欧神话 《荷马史诗》《伊索寓言》 起源于中古英语时期的的民间传说和骑士传奇 《亚瑟王的传奇》 萌芽于文艺复兴时期 卜伽丘的《十日谈》,塞万提斯的《堂吉诃德》
发展于 17、18世纪的古典小说和启蒙主义小说 德国歌德的《浮士德》,英国笛福的《鲁滨逊飘流 记》,斯威夫特的《格列佛游记》 蓬勃于19世纪的浪漫主义小说,现实主义小说和 批判现实主义小说 法国雨果的《巴黎圣母院》、歌德的《少年维特之 烦恼》英国的狄更斯、法国巴尔扎克、莫泊桑, 俄国的托尔斯泰、美国的马克· 吐温等人的作品
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not. "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." Mr. Bennet made no answer. "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it."
象征 Tess, her cheeks on fire, moved away furtively, as if hardly moving at all. 苔丝像被火烤一样满脸通红,好像根本无法移 动一步,就悄悄躲在一边。
典故:成语典故,历史典故,文学典故,文化典故 “No, not I “,said the other, “because I had laid my hand to the plough”– The pilgrim’s progress
--再现小说修辞 隐喻
--直译法 (喻体相同,意义对等)
“look at him, Amelia, mr dear, driving into the parlour
window, such a bull in chinashop I never saw” –Vanity Fair “艾米利亚,亲爱的快看,他骑到人家客厅的窗子里去了, 我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店里去了” --杨必译
英语古典小说汉译
---1872年,中国近代第一部翻译小说《淡瀛小 录》(a part of Swift‟s Gulliver’s Travel) --梁启超倡导“小说兴国”理论,从此,小说翻 译进入新时期。 --林纾翻译斯托夫人的《黑奴吁天录》,狄更斯 的《块肉余生述》 --鲁迅、郭沫若、茅盾、傅东华等将文学翻译的 语言用白话文取代文言文。
中西方古典小说的翻译原则
中西方古典小说翻译史
---汉语古典小说英译 欧美各国注重对明清小说的翻译 19世纪初,始译《三国演义》的片段 译者多为在华外交官,汉学家 1925年,英国汉学家邓罗完成第一部《三国演 义》英文全译本 San Guo or Romance of the Three Kingdoms
--再现人物形象塑造
肖像描写、行动描写、心理描写的等值翻译 (动态对等) Tom raved like a mad man, beat his breast, tore his hair, stamped on the ground,and vowed the utmost vengeance on all who had been concerned. (Tom Jones)
视角(point of view) 主题(theme) 基调(tone)
小说的语言特点
集各种文学体裁话语形式于一身
有散文诗歌般的典雅华美,也有口语体的粗 俗不堪
中国古典小说发展历程
植根于上古神话和口头民间传说 起源于街头巷尾村夫野老的闲谈(受到正统 文人的鄙视) 萌芽于秦汉史传文学生动的言行记述 发展于隋唐志怪传奇和宋元戏剧话本 蓬勃于明清章回小说
--省译法 (文化差异造成的空缺)
袭人等笑道:“他奶奶病了,他又成‘香饽饽’ 了,都抢不到手 ” His-jen and others commented jokingly, “with her mistress ill she „s in such great demand, everyone is trying to grab her” (杨译)
中西方古典小说的艺术特征
人物细节描写,突出思想性格
语言准确简练,生动流畅(或夹杂韵诗) 结构清晰,故事完整
一语未了,只听后院中有人笑声,说:‘我来迟了,不 曾迎接远客!’黛玉纳罕道:‘这些人个个皆敛声屏气, 恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”心下一 想,只见一群媳妇丫鬟围着一个人从后房门进来。这个 人打扮与众姑娘不同,彩绣辉煌,恍若神妃仙子:头上 戴着金丝八宝攒珠髻,绾着朝阳五凤挂珠钗,项上戴着 赤金盘螭璎珞圈,裙边系着豆绿宫绦双鱼比目玫瑰佩, 身上穿着缕金百蝶穿花大红洋缎窄袄,外罩五彩刻丝石 青银鼠褂,下着翡翠撒花洋绉裙。一双丹凤三角眼,两 弯柳叶吊梢眉,身量苗条,体格风骚,粉面含春威不露, 丹唇未起笑先闻。
继续发展时期:宋代的话本,明代的拟话本的
出现,推动了古代小说的发展,拟话本的题材 更加广泛,情节更加曲折,描写更加细腻 《灌园叟晚逢仙女》。 高峰时期:明清章回体小说将古代小说逐渐推 向了顶峰。 《三国演义》《水浒传》《西游记》《聊斋志异》 《儒林外史》《红楼梦》等,《红楼梦》则代 表古代小说的顶峰。
“ Oh, you are a broth of a boy, ain‟t you?”returned Miss Mowcher,shaking her head violently. ---David Copperfield “呦,你一点不错是个货真价实的娃娃!不是才怪 呢” 冒齐小姐回答说,同时把个脑袋猛一摇晃。 --张若谷译
---叙事策略的处理 --不同的叙事角度产生不同的审美效果 第一人称:身临其境 第二人称:邀请对话 第三人称:客观纪实 三种人称交错使用:立体真实,变化多样
---叙事节奏使故事情节灵活多变
小说翻译之古典小说翻译
Translation of Classical Fiction
小说的基本特征 中西方古典小说的艺术特征 中西方古典小说的翻译原则
小说的基本特征
小说(fiction)的定义
小说是通过塑造人物、叙述故事、描写环境来 反映生活、表达思想的一种文学体裁。
E.M. Forster in Aspects of the Novel cites the definition of a Frenchman named Abel Chevalley: "a fiction in prose of a certain extent"
中西方(古典)小说的翻译原则
--再现人物语言个性 “女儿悲,嫁个男人是乌龟” “女儿愁,绣房钻 出个大马猴” (《红楼梦》第28回薛蟠所行酒 令) “The girl‟s sorrow: she married a queer” “the girl‟s worry:a big gorilla springs out of her boudoir” (杨译) “the girl‟s upset: she‟s married to a marmoset” “the girl looks glum: his dad‟s a baboon with a big red bum”(霍译)
1933年,美国女作家赛珍珠翻译《水浒传》是西方 最好的全译本 《四海之内皆兄弟》All Men are Brothers 1930年,英国学者海斯的《西游记》译本 A Buddhist Pilgrim’s Progress出版 《红楼梦》的翻译始于1830年 1973年出版霍克斯的译本 The Story of the Stone 1978年出版杨宪益、戴乃迭合译本A Dream of Red Mansions
--换译法(隐喻含义相同,方式和形象不 同)
“近日来宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人, 都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰” In the romances which Baoyu smuggled into her and of which she has nowadays an avid consumer it was always some trinct or small object of clothing or jewellery---a pair of lovebirds, a male and female phoenix. (杨译)
汤姆像个疯子一样,咆哮叫骂,捶胸薅发,顿
足震地,起誓呼天,要对所有一切参与其事的 人,都极尽报仇雪恨之能事。 (张若谷译)
“Well”said she to herself, “this is most strange!----After I had got him so well, to chuse to go into company, and leave Harriet ill behind!--Most strange indeed!” ---Emma “唉”艾玛心里嘀咕道,“真是太不可思议啦! 我都给他想好了脱身的办法,他却偏要去凑热 闹,眼看卡利特生病也不管!真实太不可思议 啦!” ---孙致礼译
小说的分类
--按篇幅分:微型小说、短篇小说、长篇小说、 中篇小说 --按题材分:武侠小说、言情小说、科幻小说、 推理小说、历史小说、探险小说、讽刺小说等 --按流派分:古典主义、现实主义、浪漫主义、 存在主义、意识流、黑色幽默等
小说的六要素:
人物形象(characters)、 故事情节(plots) 环境描写 (environment)
“不,我绝不会去” 基督徒说“因为我已经走上了 我该走的路” --王汉川译
“一定不肯,我已经手拿着犁耙,不能回身瞧后头”
----宾威廉译
---人名意义的保持 宝玉问黛玉表字,黛玉说无字。宝玉笑道:“我 送妹妹一妙字,莫若“颦颦”二字极妙 ”。 杨译: pin-pin 霍译:frowner 人名的翻译:音译,意译,音译意译兼用,加注
酝酿萌芽时期:上古到先秦两汉的古代神话
传说、寓言故事促成了小说的孕育和形成。 《女娲补天》《夸父逐日》。 初具规模时期:魏晋南北朝时期,出现了志 人、志怪小说,其情节结构比较简单、粗略。 干宝的《搜神记》和刘义庆的《世说新语》 成熟时期:唐传奇的出现,标志着中国古代 小说的成熟。 《柳毅传》和《莺莺传》。
西方小说的发展历程
植根于希腊罗马及北欧神话 《荷马史诗》《伊索寓言》 起源于中古英语时期的的民间传说和骑士传奇 《亚瑟王的传奇》 萌芽于文艺复兴时期 卜伽丘的《十日谈》,塞万提斯的《堂吉诃德》
发展于 17、18世纪的古典小说和启蒙主义小说 德国歌德的《浮士德》,英国笛福的《鲁滨逊飘流 记》,斯威夫特的《格列佛游记》 蓬勃于19世纪的浪漫主义小说,现实主义小说和 批判现实主义小说 法国雨果的《巴黎圣母院》、歌德的《少年维特之 烦恼》英国的狄更斯、法国巴尔扎克、莫泊桑, 俄国的托尔斯泰、美国的马克· 吐温等人的作品
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters. "My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?" Mr. Bennet replied that he had not. "But it is," returned she; "for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it." Mr. Bennet made no answer. "Do you not want to know who has taken it?" cried his wife impatiently. "YOU want to tell me, and I have no objection to hearing it."